RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Wednesday, July 9th, 2008 Quarta-feira, 9 de julho, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
£240,000 for Tony Blair’s not so great speech £ 240.000 por Tony Blair não é tão grande discurso Friday, November 9th, 2007 Sexta-feira, 9 de novembro de 2007 Discuss this report in the RINF forums > Discuta este relatório nos fóruns RINF>
The banquet was readied, the Château Lafite was at room temperature and the 700 guests were in their chairs and eager to listen to a veteran of the world stage deliver a speech entitled From Great to Outstanding. O banquete foi readied, o Château Lafite foi à temperatura ambiente e os 700 convidados estavam em suas cadeiras e ansiosos para ouvir um veterano do mundo etapa entregar um discurso intitulado De Grandes a dívida. No one could accuse Tony Blair of selling himself short when he arrived by private jet at Dongguan, near Hong Kong, on Tuesday for the latest leg on his debut tour of the lecture circuit. Ninguém podia acusar Tony Blair de venda do próprio curto quando ele chegou a jacto privado em Dongguan, perto de Hong Kong, na terça-feira para o último troço em sua estréia turnê da palestra circuito. He had been invited by the Guangda Group, the biggest property developer in the boom town in southern China, to visit its luxury housing estate and speak at a VIP banquet. Ele havia sido convidado pela Guangda Group, o maior propriedade promotor no boom vila no sul da China, para visitar a sua habitação de luxo imobiliários e de falar em um banquete VIP. Three hours later, as Mr Blair left with his post-tax takings of an estimated £156,000, Dongguan reflected on whether it had, indeed, been witness to whatever lies beyond greatness. Três horas mais tarde, tal como o senhor Blair deixou a sua pós-uma estimativa de imposto sobre lucros de 156000 libras esterlinas, Dongguan reflectiu sobre se ele tinha, inclusive, sido testemunha para qualquer que se situa fora grandeza. For Deng Qingbo, a commentator in the China Youth Daily, the answer was a resounding “no”. Para Deng Qingbo, um comentador na China Youth Daily, a resposta foi um retumbante "não". “To be honest, Mr Blair’s speech sounds so familiar. "Para ser honesto, Tony Blair's discurso soa tão familiar. It’s just like the report of any Chinese county level official and contains no novelty. É como o relatório de qualquer chinês concelho nível oficial e não contém nenhuma novidade. If the local political and business circles paid such a high price for a speech they could have made themselves, was it worth it?” Se os políticos locais e os meios empresariais pagar um preço tão alto para um discurso que poderia ter feito eles próprios, foi ela valeu a pena? " The former Prime Minister’s oratory on the importance of enhancing mutual understanding, boosting co-operation and of ensuring that environmental awareness accompanied economic growth offered little more than platitudes, Mr Deng complained. O antigo Primeiro-ministro da oratory sobre a importância de reforçar a compreensão mútua, promovendo a cooperação e de garantir que a consciência ambiental do crescimento económico acompanhado ofereceu pouco mais de banalidades, o senhor Deng denunciadas. “In the future, more foreign celebrities will come to give speeches in China and we should be less ostentatious and vain and more modest and realistic. "No futuro, mais celebridades estrangeiros virão a dar discursos na China e que devemos ser menos ostentatious e vãos e mais modesta e realista. We should ask for more fresh knowledge and real knowledge — especially when we are touching even a few cents of taxpayers’ money.” Devemos pedir mais frescos e de conhecimento real conhecimento - especialmente quando estamos a tocar até mesmo alguns centavos do dinheiro dos contribuintes. " Not all the coverage was negative. Nem todos, a cobertura foi negativa. The Guangzhou Daily recorded that female guests, won over by Mr Blair’s smile and his “English gentleman” look, cooed: “He’s so cute.” His hosts were evidently pleased enough to offer Mr Blair one of their villas. A Guangzhou Daily gravado hóspedes do sexo feminino que, conquistados por Tony Blair e do seu sorriso "Inglês cavalheiro" olha, cooed: "He's so cute." Seus anfitriões foram aparentemente satisfeito o suficiente para oferecer Sr. Blair uma das suas moradias. It is not known whether he accepted the show home, “equipped with five en suite bedrooms, two additional guest bathrooms, gold taps, marble floors and a spectacular garden”. Não se sabe se ele aceitou o show casa ", en suite equipados com cinco quartos, dois banheiros adicionais hóspede, o ouro nas torneiras, chão em mármore e um jardim espetacular". For his part, Mr Blair expressed delight to be in Dongguan. Por seu lado, Tony Blair manifestou-se deleitam em Dongguan. He spoke of “the soft spot in my heart for China”, revealed that his son Leo was studying Mandarin and mused that, in another 40 years, he might return able to say more than a mere “Ni hao” – or “Hello” to his Chinese audience. Ele falou de "soft o local, em meu coração para a China", revelou que seu filho estava estudando mandarim e Leo mused que, em outro 40 anos, ele pode retornar capazes de dizer mais do que uma mera "Ni Hao" - ou "Olá" chinês para o seu público-alvo. His remark that “the sky’s the limit” for Dongguan drew resounding applause, according to the newspaper. Sua observação de que "o céu é o limite" para a Dongguan chamou estrondoso aplauso, de acordo com o jornal. And then it was time to go. E, em seguida, era hora de ir. There was no opportunity for Mr Blair to sample any of the nine bottles of Château Lafite, costing as much as £600 each, that Guangda had provided for his dinner, the Guangzhou Daily lamented. Não houve oportunidade para a Tony Blair a amostra qualquer uma das nove garrafas de Château Lafite, tanto quanto custam 600 libras cada, que Guangda tinha previsto o seu jantar, o saudoso Guangzhou Daily. There was, however, just time to file his return to the Chinese tax office. Houve, no entanto, apenas tempo para apresentar o seu regresso ao escritório chinês fiscal. The office confirmed that the amount he paid in income tax was £80,000. O escritório ele confirmou que o montante pago em imposto sobre o rendimento foi £ 80000. The spokesman for Mr Blair said that the tour of China had been undertaken in his capacity as a private individual and had been arranged through the Washington Speakers Bureau, the agency that organises his commercial appearances. O porta-voz para o senhor Blair disse que o passeio da China haviam sido realizados na sua qualidade de um particular e tinha sido organizado através de Oradores de Washington Bureau, o organismo que organiza suas aparições comerciais. He refused to confirm any further details of the trip or respond to the accusations that Mr Blair had not provided value for money on his tour. Ele se recusou a confirmar quaisquer informações adicionais sobre a viagem ou responder às acusações de que o Sr. Blair não tinha fornecido a relação qualidade / preço em seu passeio. Asked how much the former Prime Minister had earned during the trip, Matthew Doyle said: “It’s none of your business.” He later added: “Mr Blair receives a large number of invitations to speak to a whole range of organisations. Perguntou o quanto o antigo Primeiro-Ministro teve ganhos durante a viagem, Matthew Doyle disse: "É nenhum de seus negócios." Ele mais tarde acrescentou: "O Sr. Blair recebe um grande número de convites para falar com toda uma série de organizações. His speech was very well received by the audience in the hall.” Seu discurso foi muito bem recebido pela platéia na sala. " Mr Blair signed a book-publishing contract worth about £5 million and made his debut on the lecture circuit in the United States last month. O Sr. Blair assinou um contrato no valor publicando livros-cerca de 5 milhões de libras esterlinas e fez sua estréia com a palestra circuito nos Estados Unidos no mês passado. Billed by his agency as having “transformed Britain’s public services” the first paid engagement of Mr Blair was at an event in Washington organised by Goldman Sachs. Cobrado pelo seu organismo como tendo "Britain's transformou serviços públicos" a primeira paga envolvimento do Sr. Blair foi em um evento em Washington organizado pelo Goldman Sachs. Mr Blair is said to have earned about £300,000 for the tour, which included appearances in California, Arizona and Calgary in Canada. O Sr. Blair considerou-se que a ganhou cerca de 300000 libras esterlinas para o passeio, que incluiu apresentações na Califórnia, Arizona e Calgary, no Canadá. — Tony Blair could be received formally into the Roman Catholic Church in time to celebrate Mass at Westminster Catholic Cathedral at Christmas. -- Tony Blair poderia ser recebido oficialmente para a Igreja Católica Romana no tempo para celebrar missa na catedral católica de Westminster Natal. According to a report today in The Tablet, a Catholic newspaper, Mr Blair is to be received into the Church in the next few weeks. Segundo um relatório hoje em The Tablet, um jornal católico, Tony Blair está a ser recebida na Igreja nas próximas semanas. Mr Blair is expected to be received by Cardinal Cormac Murphy-O’Connor in his private chapel of Archbishop’s House. Senhor Tony Blair está prevista para ser recebido pelo Cardeal Cormac Murphy-O'Connor, na sua capela privada do Arcebispo da Câmara. There has been repeated speculation for a decade that Mr Blair, whose wife Cherie is a practising Catholic, was to convert. Não tem sido repetido para a especulação de uma década que o senhor Blair, cuja esposa Cherie está praticando um católico, foi o de converter. The Times reported this year that Mr Blair would convert after he left Downing Street. O Times relatou que este ano iria converter o Sr. Blair depois que ele deixou Downing Street. Catherine Pepinster, editor of The Tablet, said: “The cardinal’s involvement, as if he were Mr Blair’s parish priest, would suggest that the process of conversion did in fact begin during his tenure of No 10.” Catherine Pepinster, editor da The Tablet, disse: "O envolvimento do cardeal, como se este fosse o Sr. Blair's pároco, gostaria de sugerir que o processo de conversão fez, de facto, começar durante seu mandato de n º 10." She said that Mr Blair, whose four children were all baptised Catholics, could have been received earlier, but was discouraged by his advisers. Ela disse que Tony Blair, cujos quatro filhos foram baptizados todos os católicos, poderiam ter sido recebido anteriormente, mas foi desencorajado pelos seus conselheiros. Alastair Campbell famously said: “We don’t do God.” Alastair Campbell célebre frase afirmou: "Nós não fazemos Deus". A spokesman for the Cardinal said: “It is inappropriate for the Cardinal to comment on an individual’s faith journey. Um porta-voz do Cardeal, afirmou: "É inadequado para o Cardeal de comentar um percurso individual da fé. It is a private and personal issue.” Trata-se de uma questão privada e pessoal. " £102,000 for Cherie Blair for 2005 Australasian lecture tour 102000 libras esterlinas por Cherie Blair, para 2005 Australasian lecture tour £60,000 per after-dinner engagement by Mrs Thatcher 60000 libras esterlinas por envolvimento com pós-jantar senhora Thatcher £25,000 paid to Prince Edward for 75-minute talk on the Royal Family in Florida in 2005 25000 libras pagas a Prince Edward 75-minutos para falar sobre a Família Real, na Flórida em 2005 $2million raked in by Ronald Reagan in Japan, after leaving office $ 2million raked nos por Ronald Reagan no Japão, após ter cessado funções $40 million earned by Bill Clinton through public speaking engagements US $ 40 milhões ganhos por Bill Clinton falando público através de compromissos Sources: Washington Post, Agencies Fontes: Washington Post, Agências See More: Veja mais: Tony Blair Tony BlairDiscuss this report in the RINF forums > Discuta este relatório nos fóruns RINF> Have Your Say: £240,000 for Tony Blair’s not so great speech Diga o que pensa: 240000 libras esterlinas para Tony Blair não é tão grande discurso RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Friday, November 9th, 2007 at 4:10 pm and is filed under Esta entrada foi postada na sexta-feira, 9 de novembro de 2007 em 4:10 pm e é apresentado ao abrigo Political News Políticos Notícias . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |