RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Sunday, July 13th, 2008周日, 2008年7月13日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
The only lesson we ever learn is that we never learn唯一的教训,我们任何时候都了解的是,我们从来没有学习 Wednesday, March 19th, 2008 周三, 2008年3月19日 Discuss this report in the RINF forums > 讨论这个报告,在rinf论坛> Five years on, and still we have not learnt.五年来,仍然和我们有没有汲取。 With each anniversary, the steps crumble beneath our feet, the stones ever more cracked, the sand ever finer.与每个周年之际,步骤崩溃下方我们脚下,石块以往任何时候都更破获,砂以往任何时候都更精细。 Five years of catastrophe in Iraq and I think of Churchill, who in the end called Palestine a “hell-disaster”.五年的灾难,在伊拉克和我想的邱吉尔,谁在年底的所谓巴勒斯坦“地狱-灾难” 。 But we have used these parallels before and they have drifted away in the Tigris breeze.但我们已利用这些相似之处之前和他们疏远,在底格里斯河轻拂。 Iraq is swamped in blood.伊拉克是淹没在血液中。 Yet what is the state of our remorse?然而,什么是国家,我们的反省? Why, we will have a public inquiry – but not yet!为什么,我们将会有一个公开研讯-但尚未! If only inadequacy was our only sin.如果只有不足之处,是我们唯一的罪孽。 Today, we are engaged in a fruitless debate.今天,我们所从事的都是缘木求鱼的辩论。 What went wrong?是怎么回事? How did the people – the senatus populusque Romanus of our modern world – not rise up in rebellion when told the lies about weapons of mass destruction, about Saddam’s links with Osama bin Laden and 11 September?如何没有人-s enatusp opulusque罗麦纳斯我们的现代世界-没有站起来,在叛乱时,告诉的谎言,大规模杀伤性武器,有关萨达姆的联系与乌萨马本拉丹和9月1 1日呢? How did we let it happen?我们是怎样让它发生的呢? And how come we didn’t plan for the aftermath of war?以及如何来,我们不打算为战争之后的呢? Oh, the British tried to get the Americans to listen, Downing Street now tells us.哦,英国试图获得美国人听,唐宁街现在告诉我们。 We really, honestly did try, before we absolutely and completely knew it was right to embark on this illegal war.我们真的,老实说,曾尝试之前,我们绝对和完全知道它的权利,走上这个非法的战争。 There is now a vast literature on the Iraq debacle and there are precedents for post-war planning – of which more later – but this is not the point.有现在是一个广阔的文学对伊拉克的崩溃和是有先例可援的战后规划-其中更多的后来-但这不是重点。 Our predicament in Iraq is on an infinitely more terrible scale.我们在伊拉克的困境,是对一个无限更可怕的规模。 As the Americans came storming up Iraq in 2003, their cruise missiles hissing through the sandstorm towards a hundred Iraqi towns and cities, I would sit in my filthy room in the Baghdad Palestine Hotel, unable to sleep for the thunder of explosions, and root through the books I’d brought to fill the dark, dangerous hours.作为美国人来攻坚,伊拉克在2003年,他们的巡航导弹hissing通过沙尘暴对100伊拉克城镇和城市,我会坐在我在肮脏的房间,在巴格达的巴勒斯坦饭店,无法睡眠,为雷声大,爆炸,和根通过图书我要带来的,以填补黑暗,危险小时。 Tolstoy’s War and Peace reminded me how conflict can be described with sensitivity and grace and horror – I recommend the Battle of Borodino – along with a file of newspaper clippings.托尔斯泰的战争与和平的提醒我如何的冲突可以说是与敏感性和宽限期和恐惧-我建议战役罗迪诺-随着文件的剪报。 In this little folder, there was a long rant by Pat Buchanan, written five months earlier; and still, today I feel its power and its prescience and its absolute historical honesty: “With our MacArthur Regency in Baghdad, Pax Americana will reach apogee.在这个小小的文件夹,还有很长的rant由八布坎南,书面五个月前;仍,今天我觉得它的权力和其prescience和其绝对的历史诚实: “与我们的麦克阿瑟摄政在巴格达,治下的和平美洲将达到远地点。 But then the tide recedes, for the one endeavour at which Islamic people excel is expelling imperial powers by terror or guerrilla war.但当时的浪潮消退,为一努力在伊斯兰人民的Excel是驱逐了帝国主义列强的恐怖或游击战争。 “They drove the Brits out of Palestine and Aden, the French out of Algeria, the Russians out of Afghanistan, the Americans out of Somalia and Beirut, the Israelis out of Lebanon. “他们开出英国人对巴勒斯坦和亚丁,法国走出阿尔及利亚,俄罗斯人离开阿富汗,美国人指出,索马里和贝鲁特,以色列人离开黎巴嫩。 We have started up the road to empire and over the next hill we will meet those who went before.我们已经开始了道路,以帝国和在未来希尔我们将满足这些谁去之前。 The only lesson we learn from history is that we do not learn from history.”唯一的教训,我们吸取历史教训是,我们不吸取历史教训“ 。 How easily the little men took us into the inferno, with no knowledge or, at least, interest in history.如何轻松的小男人带我们到地狱,没有知识,或至少在历史上的利益。 None of them read of the 1920 Iraqi insurgency against British occupation, nor of Churchill’s brusque and brutal settlement of Iraq the following year.他们都不读的1920年,伊拉克叛乱反对英国占领,也不是丘吉尔的brusque和野蛮的解决伊拉克下一年。 On our historical radars, not even Crassus appeared, the wealthiest Roman general of all, who demanded an emperorship after conquering Macedonia – “Mission Accomplished” – and vengefully set forth to destroy Mesopotamia.对我们的历史雷达,甚至不crassus出现,最富有的罗马将军所有,谁要求emperorship后,征服了马其顿-“任务完成” -和v e ngefully所列摧毁的美索不达米亚。 At a spot in the desert near the Euphrates river, the Parthians – ancestors of present day Iraqi insurgents – annihilated the legions, chopped off Crassus’s head and sent it back to Rome filled with gold.在现场,在沙漠附近的幼发拉底河, parthians -的祖先现今的伊拉克武装分子-之军团,斩小康cr assus的头部和发送回罗马充满了黄金。 Today, they would have videotaped his beheading.今天,他们将他斩首的录像。 To their monumental hubris, these little men who took us to war five years ago now prove that they have learnt nothing.他们不朽的傲慢,这些小男人谁带我们去的战争,五年前,现在证明他们据悉,一无所获。 Anthony Blair – as we should always have called this small town lawyer – should be facing trial for his mendacity.安东尼布莱尔-正如我们要始终有所谓的这个小城镇的律师-应听候审讯他的谎言。 Instead, he now presumes to bring peace to an Arab-Israeli conflict which he has done so much to exacerbate.相反,他现在假定带来和平的一个阿拉伯-以色列冲突的,他做了这么多加剧。 And now we have the man who changed his mind on the legality of war – and did so on a single sheet of A4 paper – daring to suggest that we should test immigrants for British citizenship.现在我们有该名男子谁改变了主意对合法性的战争-和这样做是对一个单一的资产负债表A 4纸张的-敢于建议我们应测试移民为英国公民身份。 Question 1, I contend, should be: Which blood-soaked British attorney general helped to send 176 British soldiers to their deaths for a lie?问题1 ,我争辩,应该是:其中血湿透,英国总检察长协助发送176英军士兵,以他们的死亡为一个谎言? Question 2: How did he get away with it?问题2 :如何,他摆脱它呢? But in a sense, the facile, dumbo nature of Lord Goldsmith’s proposal is a clue to the whole transitory, cardboard structure of our decision-making.但在某种意义上,简易,小飞象的性质,戈德史密斯勋爵的建议是一个线索到整个过渡,纸板结构,我们的决策。 The great issues that face us – be they Iraq or Afghanistan, the US economy or global warming, planned invasions or “terrorism” – are discussed not according to serious political timetables but around television schedules and press conferences.伟大的问题,我们所面临的-无论是伊拉克或阿富汗,美国经济或全球变暖,计划入侵或“恐怖主义” -讨论不是根据严重的政治时间表,但周围的电视时间表及新闻发布会。 Will the first air raids on Iraq hit prime-time television in the States?将首次空袭对伊拉克的打击黄金时段的电视,在美国呢? Mercifully, yes.幸运的,是的。 Will the first US troops in Baghdad appear on the breakfast shows?将第一,美军在巴格达出现在早餐显示? Of course.当然。 Will Saddam’s capture be announced by Bush and Blair simultaneously?.将萨达姆的捕捉宣布布什和布莱尔同时? 。 But this is all part of the problem.不过,这是所有问题的一部分。 True, Churchill and Roosevelt argued about the timing of the announcement that war in Europe had ended.诚然,邱吉尔和罗斯福争论的时间宣布战争在欧洲已经结束。 And it was the Russians who pipped them to the post.这是俄罗斯谁pipped他们的职位。 But we told the truth.但我们被告知真相。 When the British were retreating to Dunkirk, Churchill announced that the Germans had “penetrated deeply and spread alarm and confusion in their tracks”.当英国人撤退到敦克尔克,丘吉尔宣布,德国“深入渗透和蔓延恐慌和混乱,在他们的轨道” 。 Why didn’t Bush or Blair tell us this when the Iraqi insurgents began to assault the Western occupation forces?为什么没有布什或布莱尔告诉我们,这当伊拉克武装分子开始攻击西方占领军? Well, they were too busy telling us that things were getting better, that the rebels were mere “dead-enders”.那么,他们太忙告诉我们,事情变得更好,叛军被单纯的“死恩德斯” 。 On 17 June 1940, Churchill told the people of Britain: “The news from France is very bad and I grieve for the gallant French people who have fallen into this terrible misfortune.” Why didn’t Blair or Bush tell us that the news from Iraq was very bad and that they grieved – even just a few tears for a minute or so – for the Iraqis?对1940年6月17日,丘吉尔告诉人们,英国: “新闻是由法国极坏的,我悲痛浩法国人谁陷入这种可怕的不幸。 ”为什么不布莱尔或布什告诉我们,新闻伊拉克是非常恶劣和他们悲痛-即使是短短几年的眼泪一分钟,或使-为伊拉克人? For these were the men who had the temerity, the sheer, unadulterated gall, to dress themselves up as Churchill, heroes who would stage a rerun of the Second World War, the BBC dutifully calling the invaders “the Allies” – they did, by the way – and painting Saddam’s regime as the Third Reich.这些被男人谁了temerity ,单, unadulterated胆,打扮自己,因为邱吉尔,谁英雄会审议阶段,重新运行的第二次世界战争中,英国广播公司尽职尽责地呼唤着侵略者的“盟友” -他们那样,由的方式-绘画和推翻萨达姆政权的作为第三帝国。 Of course, when I was at school, our leaders – Attlee, Churchill, Eden, Macmillan, or Truman, Eisenhower and Kennedy in the United States – had real experience of real war.当然,当我在学校里,我们的领导人-艾德礼,丘吉尔,伊甸,麦克米伦,或杜鲁门,艾森豪威尔和肯尼迪在美国-真正的经验,真正的战争。 Not a single Western leader today has any first-hand experience of conflict.没有一个单一的西方领导人今天有第一手的经验冲突。 When the Anglo-American invasion of Iraq began, the most prominent European opponent of the war was Jacques Chirac, who fought in the Algerian conflict.当盎格鲁-美国对伊拉克的入侵开始,最突出的欧洲对手的战争是希拉克,谁争取在阿尔及利亚冲突。 But he has now gone.但他现在已荡然无存。 So has Colin Powell, a Vietnam veteran but himself duped by Rumsfeld and the CIA.因此,有国务卿鲍威尔,越战老兵,但自己欺骗拉姆斯菲尔德和中央情报局。 Yet one of the terrible ironies of our times is that the most bloodthirsty of American statesmen – Bush and Cheney, Rumsfeld and Wolfovitz – have either never heard a shot fired in anger or have ensured they did not have to fight for their country when they had the chance to do so.然而,一个可怕的讽刺我们这个时代是最嗜血的美国政治家-布什和切尼,拉姆斯菲尔德以及w olfovitz-要么从未听过的一个镜头开火,愤怒或已确保他们没有为他们争取国家,当他们机会这样做。 No wonder Hollywood titles like “Shock and Awe” appeal to the White House.怪不得好莱坞的标题一样, “震惊和敬畏”上诉到白宫。 Movies are their only experience of human conflict; the same goes for Blair and Brown.电影是他们唯一的经验,人类冲突;也是如此,布莱尔和布朗。 Churchill had to account for the loss of Singapore before a packed House.丘吉尔不得不帐户的损失,新加坡前,挤满了房子。 Brown won’t even account for Iraq until the war is over.布朗将甚至没有帐户,直到伊拉克战争已经结束。 It is a grotesque truism that today – after all the posturing of our political midgets five years ago – we might at last be permitted a valid seance with the ghosts of the Second World War.这是一个荒唐不言而喻的是,今天-毕竟是故作姿态,我们的政治侏儒,五年前-我们可能会在去年允许一个有效的s e ance与鬼的第二次世界战争。 Statistics are the medium, and the room would have to be dark.统计中,和室,便须黑暗。 But it is a fact that the total of US dead in Iraq (3,978) is well over the number of American casualties suffered in the initial D-Day landings at Normandy (3,384 killed and missing) on 6 June, 1944, or more than three times the total British casualties at Arnhem the same year (1,200).但它是一个事实,就是共死,美国在伊拉克( 3978 ) ,是远远超过的人数以及美军方面的伤亡遭受在最初的D日在诺曼底登陆( 3384死亡和失踪) 6月6日, 1944年,或更超过3倍,英国的总伤亡人数在阿纳姆同一年( 1200年) 。 They count for just over a third of the total fatalities (11,014) of the entire British Expeditionary Force from the German invasion of Belgium to the final evacuation at Dunkirk in June 1940.他们指望刚刚超过三分之一的总死亡人数( 11014 )整个英国远征军从德国入侵比利时到最后撤离在敦克尔克在1940年6月。 The number of British dead in Iraq – 176 – is almost equal to the total of UK forces lost at the Battle of the Bulge in 1944-45 (just over 200).有多少人死亡,英国在伊拉克-1 76-几乎是相等的总的英国部队失去了在战役中凸出在1 9 44年至1 9 45年(刚刚超过20 0)。 The number of US wounded in Iraq – 29,395 – is more than nine times the number of Americans injured on 6 June (3,184) and more than a quarter of the tally for US wounded in the entire 1950-53 Korean war (103,284).有多少人受伤,美国在伊拉克-2 9395-以上的9倍多的美国人受伤,6月6日( 3 1 84)和四分之一以上的计数为美国受伤,在整个19 50年至1 9 53年的朝鲜战争(1 0 3284)。 Iraqi casualties allow an even closer comparison to the Second World War.伊拉克的伤亡人数,让更紧密的比较,第二次世界战争。 Even if we accept the lowest of fatality statistics for civilian dead – they range from 350,000 up to a million – these long ago dwarfed the number of British civilian dead in the flying-bomb blitz on London in 1944-45 (6,000) and now far outnumber the total figure for civilians killed in bombing raids across the United Kingdom – 60,595 dead, 86,182 seriously wounded – from 1940 to 1945.即使我们接受的最低的病死率统计平民死亡-他们范围从3 5.0万到1 00万-这是不久前相形见绌的人数英国平民死亡,在飞行炸弹突击同日,伦敦在4 4年至4 5年( 6 0 00)和现在远多于总人数为平民被杀害在轰炸整个联合王国-6 0595人死亡, 8 6182名重伤-从1 9 40年至1 9 45年。 Indeed, the Iraqi civilian death toll since our invasion is now greater than the total number of British military fatalities in the Second World War, which came to an astounding 265,000 dead (some histories give this figure as 300,000) and 277,000 wounded.事实上,伊拉克平民的死亡人数,因为我们的入侵是现在大于总数的英军死亡人数在第二次世界战争,来到一个惊人的26.5万人死亡(其中一些历史给予这个数字为300000 )和27.7万人受伤。 Minimum estimates for Iraqi dead mean that the civilians of Mesopotamia have suffered six or seven Dresdens or – more terrible still – two Hiroshimas.最低的估计,伊拉克死亡,意味着平民的美索不达米亚平原遭受6年或7 dresdens或-更可怕的还是-二h i roshimas。 Yet in a sense, all this is a distraction from the awful truth in Buchanan’s warning.然而,在某种意义上说,所有这是一个分心,从可怕的真相,在布坎南的警告。 We have dispatched our armies into the land of Islam.我们已派遣军队到我们的伊斯兰土地。 We have done so with the sole encouragement of Israel, whose own false intelligence over Iraq has been discreetly forgotten by our masters, while weeping crocodile tears for the hundreds of thousands of Iraqis who have died.我们有这样做的唯一的鼓励,以色列,其本身的假情报,伊拉克已慎重忘记我们的主人,而哭泣的鳄鱼的眼泪,为成千上万的伊拉克人谁已经死亡。 America’s massive military prestige has been irreparably diminished.美国的大规模军事威信已无可挽回的削弱。 And if there are, as I now calculate, 22 times as many Western troops in the Muslim world as there were at the time of the 11th and 12th century Crusades, we must ask what we are doing.如果有,正如我现在计算, 22倍,由于许多西方部队在穆斯林世界有过的那样,在时间的第11次和12世纪十字军东征,我们必须问我们正在做的事情。 Are we there for oil?我们有石油呢? For democracy?民主? For Israel?为以色列? For fear of weapons of mass destruction?因害怕大规模杀伤性武器呢? Or for fear of Islam?或因害怕伊斯兰教? We blithely connect Afghanistan to Iraq.我们blithely连接阿富汗到伊拉克。 If only Washington had not become distracted by Iraq, so the narrative now goes, the Taliban could not have re-established themselves.如果只有华盛顿还没有成为分心,伊拉克,因此,叙事,现在,塔利班不可能重新确立了自己。 But al-Qa’ida and the nebulous Osama bin Laden were not distracted.但基地和模糊不清,拉登没有分心。 Which is why they expanded their operations into Iraq and then used this experience to assault the West in Afghanistan with the hitherto – in Afghanistan – unheard of suicide bomber.这就是为什么他们扩大他们的行动进入伊拉克,然后用这方面的经验,以攻击西方在阿富汗与以往-在阿富汗-闻所未闻的自杀炸弹客。 And I will hazard a terrible guess: that we have lost Afghanistan as surely as we have lost Iraq and as surely as we are going to “lose” Pakistan.我会危害一个可怕的猜测:我们失去了阿富汗是肯定的,因为我们失去了伊拉克和肯定的,因为我们要“输”巴基斯坦。 It is our presence, our power, our arrogance, our refusal to learn from history and our terror – yes, our terror – of Islam that is leading us into the abyss.这是我们的存在,我们的权力,我们的嚣张气焰,我们拒绝吸取历史教训和我们的恐怖-是的,我们的恐怖-伊斯兰教是领导我们进入了深渊。 And until we learn to leave these Muslim peoples alone, our catastrophe in the Middle East will only become graver.直到我们了解让这些穆斯林人民,就有我们的灾难,在中东将不仅成为严重的。 There is no connection between Islam and “terror”.不存在之间的联系,伊斯兰教和“恐怖” 。 But there is a connection between our occupation of Muslim lands and “terror”.但有一个之间的联系,我们占领穆斯林的土地和“恐怖” 。 It’s not too complicated an equation.这不是太复杂的方程式。 And we don’t need a public inquiry to get it right.和我们并不需要进行公开调查,以获得它的权利。 Robert Fisk罗伯特菲斯克 See More: 看到更多的: Iraq 伊拉克 UK News 英国新闻Discuss this report in the RINF forums > 讨论这个报告,在rinf论坛> Have Your Say: The only lesson we ever learn is that we never learn 你说:唯一的教训,我们任何时候都了解的是,我们从来没有学习 This entry was posted on Wednesday, March 19th, 2008 at 2:17 am and is filed under 此项目被张贴在周三, 2008年3月19日在上午02时17分,并提交下 Opinion 民意 , , War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |