RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Thursday, May 15th, 2008 |周四, 2008年5月15日| 1111 Users Browsing The Newswire 1111年用户浏览新闻 | |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Guantánamo Has Backfired Dreadfully关塔那摩已适得其反dreadfully Wednesday, May 14th, 2008 周三, 2008年5月14日
Al-Ajmi, according to the Pentagon, was one of at least 30 former Guantánamo detainees who have “taken part in anti-coalition militant activities after leaving US detention”.铝- ajmi ,根据五角大楼,其中,至少有三十名前关塔那摩被拘留者谁“的一部分,在采取反联军武装活动后,离开美国拘留” 。 Given that the majority of the inmates appear to have been innocent of such crimes before they were detained, that’s one hell of a recidivism rate.鉴于大多数囚犯似乎已经无辜的这种罪行之前,他们被拘留,这是一个地狱,一个累犯率。 In reality, it turns out that “anti-coalition militant activities” include talking to the media about their captivity.在现实中,原来“反联军武装活动” ,包括交谈,媒体关于他们的获释。 The Pentagon lists the Tipton Three in its catalogue of recidivists, on the grounds that they collaborated with Michael Winterbottom’s film The Road to Guantánamo.五角大楼列出提普登三在其目录累犯,理由是他们与迈克尔温特波顿的电影之路到关塔那摩。 But it also names seven former prisoners, aside from al-Ajmi, who have fought with the Taliban or Chechen rebels, kidnapped foreigners or planted bombs after their release.但它也有7名前囚犯,除了由Al - ajmi ,谁争取与塔利班或车臣叛军,被绑架的外国人或种植炸弹后,将他们释放。 One of two conclusions can be drawn from this evidence, and neither reflects well on the US government.其中两个结论可以得出这方面的证据,既不反映,以及对美国政府。 The first is that, as the Pentagon claims, these men “successfully lied to US officials, sometimes for over three years”.第一是,由于五角大楼声称,这些人“成功地欺骗美国官员,有时甚至超过3年” 。 The US government’s intelligence gathering and questioning were ineffective, and people who would otherwise have been identified as terrorists or resistance fighters were allowed to walk free, despite years of intense and often brutal interrogation.美国政府的情报搜集和质疑是无效的,和人民谁,否则已被确定为恐怖分子或抵抗战士被允许自由步行,尽管多年的激烈和残酷的,往往审问。 Should this be surprising?这是不足为奇的? Without a presumption of innocence, without charges, representation, trials, or due process of any kind, there is no reliable means of determining whether or not a man is guilty.没有一个假定为无罪的,没有受到指控,代表性,审判,或正当程序的任何形式的,是没有可靠的方法,决定是否或不是一个人是无罪。 The abuses at Guantánamo not only deny justice to the inmates, they also deny justice to the world.滥用在关塔那摩不仅否认司法囚犯,他们也否认正义向世界。 Al-Ajmi, the authorities say, initially confessed in the prison camp to deserting the Kuwaiti army to join the jihad in Afghanistan.铝- ajmi ,当局说,初步交代了在监狱中营开小差科威特军队加入圣战组织在阿富汗。 He admitted that he fought with Taliban forces against the Northern Alliance.他承认,他打了与塔利班部队对北方联盟。 He later retracted this confession, which had been made “under pressure and threats”.他后来收回了这一供述,其中已取得“的压力下和威胁” 。 When the Americans released him from Guantánamo, they handed him over to the Kuwaiti government for trial, but without the admissible evidence required to convict him.当美国人释放了他从关塔那摩,他们转交他给科威特政府的审判,但没有受理所需的证据定罪的他。 Among his defences was that neither he nor his interrogators had signed his supposed testimony.他的辩护是,既不是他和他的审讯已签署了他的假定的证词。 The Kuwaiti courts, without reliable evidence to the contrary, found him innocent.科威特法院,没有可靠的证据,相反,发现他的无辜。 All evidence obtained in Guantánamo, and in the CIA’s other detention centres and secret prisons, is by definition unreliable, because it is extracted with the help of coercion and torture.所有取得的证据在关塔那摩,并在美国中央情报局的其他拘留中心和设立秘密监狱,是由的定义是不可靠的,因为它是提取的帮助胁迫和酷刑。 Torture is notorious for producing false confessions, as people will say anything to make it stop.酷刑是恶名昭彰的制作虚假的供述,作为人会说什么,使其停止。 Both official accounts and the testimonies of former detainees show that a wide range of coercive techniques - devised or approved at the highest levels in Washington - have been used to make inmates tell the questioners what they want to hear.官方账户和证词前被拘留者表明,范围广泛的胁迫性技巧-制定或批准的在最高级别在华盛顿-已被用来使犯人告诉qu estioners什么,他们想听到的。 In his book Torture Team, Philippe Sands describes the treatment of Mohammed al-Qahtani, held in Guantánamo and described by the authorities (like half a dozen other suspects) as “the 20th hijacker”.在他的书中酷刑队,菲利普金沙描述治疗穆罕默德-卡赫塔尼,在关塔那摩举行,并形容有关当局(如二分之一其他十几名犯罪嫌疑人)为“ 20劫机犯” 。 By the time his interrogators started using “enhanced techniques” to extract information from him, al-Qahtani had been kept in isolation for three months in a cell permanently flooded with light.由时间,他的审讯开始使用“增强技术” ,以提取信息,从他,铝-卡赫塔尼一直被隔离在3个月在一个牢房永久淹没轻。 An official memo shows that he “was talking to nonexistent people, reporting hearing voices, [and] crouching in a corner of the cell covered with a sheet for hours on end”.正式的备忘录表明,他“是说以不存在的人,报告听证会的声音, [和]卧虎藏龙在一个角落的细胞所涵盖的一个表小时就结束” 。 He was abused, exposed to extreme cold and deprived of sleep for a further 54 days of torture and questioning.他被滥用,暴露于极端寒冷和被剥夺睡眠,为进一步54天的酷刑和质疑。 What useful testimony could be extracted from a man in this state?什么有用的证词可摘自一名男子在此状态? The other possibility is that the men who became involved in armed conflict after their release had not in fact been involved in any prior fighting, but were radicalised by their detention.另一种可能性是,男人谁成为卷入武装冲突的获释后并没有在实际上已涉及的任何先前的战斗,但激进由他们的拘留。 In the video he made before blowing himself up, al-Ajmi maintained that he was motivated by his ill-treatment in Guantánamo.在录像带中,他之前所作的吹自己,铝- ajmi坚持认为,他是出于他的不当待遇在关塔那摩。 “Twelve thousand kilometres away from Mecca, I realised the reality of the Americans and what those infidels want,” he said. “ 12000公里以外的从麦加,我意识到现实的美国人和那些异教徒想, ”他说。 He claimed he was beaten, drugged and “used for experiments” and that “the Americans delighted in insulting our prayer and Islam and they insulted the Qur’an and threw it in dirty places.” Al-Ajmi’s lawyer revealed that his arm had been broken by guards at the camp, who beat him up to stop him from praying.他声称,他遭到殴打,麻醉和“用于实验”和“美国人高兴在侮辱我们的祈祷和伊斯兰教和他们的侮辱古兰经,并把它在肮脏的地方。 ”基地- ajmi的律师透露,他的手臂已被打破,由警卫营,谁打他最多阻止他祈祷。 The accounts of people released from Guantánamo describe treatment that would radicalise almost anyone.帐目的人释放关塔那摩描述的待遇,将radicalise几乎任何人。 In his book Five Years of My Life, published a fortnight ago, Murat Kurnaz maintains that one of the guards greeted him on his arrival with these words.在他的著作五年我的生活,出版了一两星期前,穆拉特kurnaz坚持认为,其中一个警卫迎接他的到来对他的这些话。 “Do you know what the Germans did to the Jews? “你知不知道是什么,德国人没有向犹太人? That’s exactly what we’re going to do with you.” There were certain similarities.这正是我们要做的与你“有某些相似之处。 “I knew a man from Morocco,” Kurnaz writes, “who used to be a ship captain. “我知道,一名男子从摩洛哥, ” kurnaz写道, “谁使用的是一个船的船长。 He couldn’t move one of his little fingers because of frostbite.他无法提出他的一个小手指,因为冻伤。 The rest of his fingers were all right.其余的手指被所有权利。 They told him they would amputate the little finger.他们告诉他,他们会amputate小指。 They brought him to the doctor, and when he came back, he had no fingers left.他们带来了他的医生,当他回来,他没有手指离开。 They had amputated everything but his thumbs.” The young man - scarcely more than a boy - in the cage next to Kurnaz’s had just had his legs amputated by American doctors after getting frostbite in a coalition prison in Afghanistan.他们已被截肢的一切,但他竖起大拇指。 “青年男子-几乎多的男孩-在笼子旁边的k u rnaz的刚刚过他的双腿被截肢,由美国医生后,冻伤,在一个联盟在阿富汗监狱。 The stumps were still bleeding and covered in pus.该树桩仍在出血及所涵盖的脓。 He received no further treatment or new dressings.他没有收到任何进一步的治疗或新的敷料。 Every time he tried to hoist himself up to sit on his pot by clinging to the wire, a guard would come and hit his hands with a billy-club.每一次他试图提升自己坐在他的一锅由死抱着向铁丝网,看守会来击中他的手与比利-俱乐部。 Like every other prisoner, he was routinely beaten by the camp’s Immediate Reaction Force, and taken away to interrogation cells to be beaten up some more.像每一个其他的囚犯,他经常殴打营的立即反应部队,并带走讯问细胞被殴打了一些更多。 Fathers were clubbed in front of their sons, sons in front of their fathers.父亲棒状,在前面他们的儿子,儿子在前面,他们的父亲。 The prisoners were repeatedly forced into stress positions, deprived of sleep and threatened with execution.囚犯被迫一再强调的立场,他被剥夺睡眠,并威胁执行。 As a senior official at the US Defense Intelligence Agency says, “maybe the guy who goes into Guantánamo was a farmer who got swept along and did very little.作为一位高级官员在美国国防情报局说, “也许那个谁进入关塔那摩是一个农民谁得到席卷沿,并非常少。 He’s going to come out a fully fledged jihadist.”他要出来,一个完全成熟的圣战“ 。 In reading the histories of Guantánamo, and of the kidnappings, extrajudicial detention and torture the US government (helped by the United Kingdom) has pursued around the world, two things become clear.在读的历史关塔那摩,以及绑架,法外处决,拘留和酷刑,美国政府(帮助联合王国)一直奉行世界各地,两件事成为明确的。 The first is that these practices do not supplement effective investigation and prosecution; they replace them.首先是,这些做法不补充,有效的调查和起诉,他们将取代它们。 Instead of a process which generates evidence, assesses it and uses it to prosecute, the US has deployed a process that generates nonsense and is incapable of separating the guilty from the innocent.而不是一个过程产生的证据,评估它并使用它进行起诉,美国已部署的一个过程产生的胡言乱语,是无法分开的承认,从无辜的。 The second is that far from protecting innocent lives, this process is likely to deliver further atrocities.二是到目前为止,从保护无辜者的生命,这个过程可能提供进一步的暴行。 Even if you put the ethics of such treatment to one side, it is surely evident that it makes the world more dangerous.即使你把道德这种治疗的一方,这是肯定可见,它使世界变得更加危险。 See More: 看到更多的: Guantanamo 关塔那摩 World News 世界新闻Have Your Say: Guantánamo Has Backfired Dreadfully 你说:关塔那摩已适得其反dreadfully Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our our new forums 或讨论这个报告在我们的我们的新论坛 One Response to “Guantánamo Has Backfired Dreadfully” 1回应“关塔那摩已适得其反dreadfully ”
| Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档 |
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |
Of course, the other outrage here, in the US as in the UK,当然,其他的暴行在这里,在美国在英国,
is that now, the vast majority of us who never once protested to our congressional or parlimentary representatives about our taxes being used to fund ALL the就是现在,绝大多数的我们,从来没有谁,一旦提出抗议,我们的国会或parlimentary代表对我们的税收被用于基金的所有
countless war crimes around the planet, are complicit.无数的战争罪行周围的星球,是共犯。
After all, they could not have done these things without our毕竟,他们不能做这些事情,没有我们的
money.A simple enough fact, but if we have any spiritual money.a简单足够的事实,但如果我们有任何的精神
sensibilities at all, a terrible realization sets.在所有的感情,一个可怕的实现套。 Since,自从,
as so-called Christians we must accept as a promise,the至于那些所谓的基督徒,我们必须接受作为一个承诺,
Masters’ words, “Be not deceived,God is not mocked.As ye主人换言之, “不欺骗,上帝不是mocked.as叶
have sown,…”,well, you know what He said.播下, … … “ ,那么,你知道什么他说。 Karma, if you因果报应,如果您
will.It does not go away till WE go through it.I really will.it没有消失,直至我们通过it.i真的
don’t believe our nations are going to walk away from this.不相信我们的国家要走出这一点。
It’s not like America doesn’t have a glaring precedent for它不是像美国并没有一个明显的先例。
this in Viet Nam, or any number of other muderous intrusions into the countries and lives,that,through military invasion or the covert crimes of the CIA, we tore这在越南,或任何其他一些muderous闯入国家和生命,即,通过军事入侵或隐蔽的罪行,美国中央情报局,我们撕毁
apart and destroyed.It should be no mystery to those with除了和destroyed.it应该没有神秘那些
open eyes that the current economic strife and social upheaval in our nations(which has only just begun)is a开放的眼中,认为目前的经济纷争和社会动荡,在我们的国家(即才刚刚开始)是一种
DIRECT result of the complacent inhumanity we have shown直接造成的自满不人道我们已显示
other human beings , thousands of miles away, who never did其他人,远在千里之外的,谁从未
anything to us, despite what our fearless leaders would have任何对我们来说,尽管我们的无畏无惧的领导人会
us swallow.And seeing in Asia this week, once again, what the forces of Nature think of mankinds’ politics,I firmly我们swallow.and看到在亚洲的这个星期,再次是什么自然的力量想mankinds '政治,我坚定地
believe our countries will soon also be brought to our knees相信我们的国家将很快也将带来我们的膝盖
in some great cataclysm, as required, to remind us that it’s在一些大灾难,视需要提醒我们,它的
simply a matter of reaping what we have sown.简单的事,收获是什么,我们播下。