French President Nicolas Sarkozy assured a joint session of the US Congress on Wednesday that his country would stand by Washington in the fight against nuclear proliferation in Iran and terrorism in Afghanistan.法国总统尼古拉萨尔科齐保证了联合会议,美国国会对周三,他的国家将是由华盛顿的立场,在打击核扩散在伊朗和恐怖主义在阿富汗。
“America can count on France,” Sarkozy said in a speech that underscored his desire for warmer ties with Washington and was filled with effusive praise for American values. “美国可以指望法国, ”萨尔科齐说,在一次讲话中,强调他渴望温暖的关系与华盛顿和充满了热情洋溢的赞美,为美国的价值观念。
“Together we must fight to defend and promote the values and ideals of freedom and democracy that men such as Washington and Lafayette invented together,” he said, referring to the French military officer who fought along side George Washington in the American war of independence. “我们必须共同斗争中捍卫和促进的价值观念和理想的自由和民主的男子,如华盛顿和拉法叶发明了一起, ”他说,指的是法国军官谁打了旁边的乔治华盛顿在美国独立战争。
Sarko is Pavlov’s dog, salivating “freedom and democracy” when Bush rings the bell. sarko是帕夫洛夫的狗, salivating “民主自由”时,布什戒指钟。
Hard times for the hard-nosed, hard-playing president of France, Nicolas Paul Stephane Sarkozy de Nagy-Bocsa, or more familiarly “Sarko” for both friends and foes.艰难的时刻为硬鼻子,难以发挥着法国总统,尼古拉斯保罗斯蒂芬萨尔科齐德纳吉-博乔,或更familiarly “ sarko ”双方的朋友和敌人。
Only five months into his term, the powerful French trade unions called out a nationwide general strike on October 18 against Sarkozy’s proposed pension reforms; his beloved wife, Cecilia, signed divorce papers on October 15; and the week before France lost out miserably in the world rugby championship hosted by Sarkozy and France.只有5个月,到其任期内,强大的法国工会呼吁全国总罢工于10月18日对萨尔科齐提出的养老金改革;他的爱妻,塞西莉亚,签署了离婚文件, 10月15日;和一周前的法国输给了收场在世界上橄榄球锦标赛所设的萨尔科齐和法国。
Sarko had a dream: to become president of France. sarko有一个梦想:成为法国总统。 His dream came true last May 16 when he was crowned Chief of State.他的梦想终于实现了去年5月16日,当他被冠以行政的国家。
Paving the way for the electoral victory of the 52-year old leader of the French Right were the simultaneous decomposition of the French Left and Sarkozy’s successful unification of the three streams of the Right — neoliberal, national and fascist.铺平了道路,让选举的胜利, 52岁高龄的领导人,法国人的权利,同时分解,法国左,萨尔科齐的成功的统一,三个溪流的权利-新自由主义,国家和法西斯。
His hard language, without alienating the Center, attracted the necessary voters from the extreme Right, which however tended to consider him its ally, if not hostage.他的努力,语言,没有疏远中心,吸引了必要的选民从极右势力,但往往要考虑他的盟友,如果没有被扣为人质。 The combination of Right and Center guaranteed his victory.结合中心的权利和保障,他的胜利。
Though he heads the Gaulist UMP (Union Pour un Mouvement Populaire), his Gaulist roots are today less and less evident.虽然他负责gaulist ump (联盟倾诉联合国运动populaire ) ,他gaulist根今天越来越少,可见一斑。 Sarkozy and his cohorts appear more as populists concealed behind a market oriented conservative facade.萨尔科齐和他的人群,似乎更隐蔽的民粹主义的背后以市场为导向的保守的幌子。
When Sarkozy became “Monsieur le President de la Republique,” the 23rd French chief of state, the sixth since the new Constitution of 1958 that initiated the Fifth Republic of France, his true intentions for promised new directions were still ambiguous.当萨尔科齐成为“ monsieur乐总统德马尔科香格里拉Republique共和国” , 23日法国行政的国家,第六以来的新宪法1958年发起的第五共和国的法国,他的真实意图为承诺的新方向,仍然含糊不清。
Was he a neo-Gaulist, one speculated, or truly a hostage of the extreme Right that swept him into office?他是新保守主义的gaulist ,一推测,或一个真正的人质的极右势力席卷他到办公室?
In his first presidential speech Sarkozy emphasized the roles of his predecessors, beginning with Charles De Gaulle whose tradition he allegedly embodies, referring to the French as �a great people with a great history behind them.�在他的第一次总统讲话中强调,萨尔科齐的角色,他的前任,开始与查理斯戴高乐将军的传统,据称他体现,指的是法国作为一个伟大的人与一个伟大的历史背景。
His electoral slogan of “work more, earn more” rang appealingly at first.他的选举的口号是“工作,更赚取更多”让appealingly在第一。 Now, though the love for money is strong in France, the slogan seems contradictory to his recognition of new exigences for national devlopment along social lines.现在,虽然爱钱是强大的法国,口号,似乎有矛盾,他承认新exigences为国家社会devlopment沿线。
In fact, no successful European leader can neglect the social system inherent in Europe�s DNA, which differs radically from the American spirit.事实上,没有成功的欧洲领导人不能忽视的社会制度所固有的在欧洲的DNA ,这从根本上不同,来自美国的精神。
That is especially true in France, with its reputation of listening more to ideological voices than to entrepreneurial demands.这是尤其如此,在法国,其声誉,听取更多的声音,比思想,以企业的需求。
Therefore, the scorn for the stupid words of one Minister of Economy �to work more and think less,� which reflects the US reality.因此,鄙薄为愚蠢的话,一经济部长的工作越来越少认为,这反映了美国的现实。
On the other hand, Sarkozy’s underlining of great national objectives means distancing France from the spirit of liberal free trade.在另一方面,萨尔科齐的强调的伟大的民族目标,就是保持距离,从法国的精神,自由的自由贸易。
The French Left accuses Sarkozy of being authoritarian and of unstable character.法国的指责萨尔科齐被专制和不稳定的性质。
The Left’s electoral campaign early this year aimed at trying to rouse his ire and demonstrate his incapacity of leading la douce France.左边的竞选活动在今年年初,目的是企图振奋他的愤怒,并显示其丧失工作能力的领导香格里拉douce法国。
The crude reality is that while the French Left claims a monopoly on morality, the political Right dominates this largely conservative, extremely traditional nation.原油的现实是,尽管法国左索赔垄断的道德,政治权利支配这在很大程度上保守,非常传统的民族。
Patriotic voters of 2007 were in fact less interested in morality than in questions of the French image in Europe and France�s role on the international scene.爱国的选民2007人,其实不太关心,在道德,比的问题,法国的形象在欧洲和弗朗西斯的作用,在国际舞台上。
Many French people are still attached to the dream that France still plays a universal role, even though most at the same time realize it is a fiction.许多法国人仍然是重视的梦想,法国仍发挥着普遍的作用,尽管大多数在同一时间内实现,这是小说。 Though they killed their kings, they still miss them.虽然他们杀害他们的国王,他们仍然怀念他们。
Globalization has forced France to redefine its international role, which French people expect the political class to do.全球化已迫使法国重新界定其在国际上的作用,其中法国人期望的政治阶级的事。
Sarkozy responds best to that demand; he has overcome right-wing moral hang-ups vis-a-vis the Left.萨尔科齐回应最好的需求;他已经克服了右翼的道德杭起伏,相对于左边。
He has invaded Left territory, coupling nationalism with calls for fraternity and solidarity, those slogans the French love, a stand against inequality and abuses of capitalism and in favor of weaker classes.他已离开领土的入侵,耦合民族主义的呼吁,友爱和团结,这些口号,法国的爱,表明立场,反对不平等和被滥用的资本主义和有利于较弱的班级。
On the other hand, he immediately changed France’s position toward the USA that his predecessor Chirac had largely snubbed.在另一方面,他立即改变法国的立场对美国说,他的前任希拉克在很大程度上封杀。 He has made known his admiration for the American government model: a cabinet of only 15 ministers.他提出的著名的钦佩,美国政府的模型:一个内阁只有15名部长。
Also, he takes the time to take off his tie and join 1′ami George for a barbecue in Maine, so that he has gained another nickname, 1′Americain.另外,他考虑的时间起飞,他的配合和参加1'ami乔治一个烧烤在缅因州,让他赢得了另一个绰号, 1'americain 。
At the same time, he has abandoned traditional French orientation toward the Arab world in favor of closer relations with Israel.在同一时间内,他已放弃传统的法语面向阿拉伯世界的主张更密切的与以色列的关系。
This despite the Socialist charge that his choice is because he is Jewish and because of the strong pre-electoral preference for him by France�s 600,000 Jews, especially among intellectuals such as Alain Finkielkraut.这尽管社会主义负责,他的选择是因为他是犹太人,并因强烈的选前优先为他弗朗西斯60.0万犹太人,尤其是知识分子,如阿兰finkielkraut 。
In fact, Sarkozy is Catholic, although his maternal grandfather was a converted Jew.事实上,在萨尔科齐是天主教徒,虽然他的外公是一部经改装的犹太人。
The so-called “Europe skeptics” are strong in France, as in Italy.这个所谓的“欧洲怀疑论者”在强大的法国,作为在意大利。 The category is widely admired by the French who voted against the European Constitution last year.一类是广泛的钦佩由法国谁反对欧洲宪法的去年。
Like many Europeans, they believe the dramatic rise in the cost of living is due to the euro currency and the stringent EU economic rules considered damaging to the national economy.像许多欧洲人来说,他们相信在急剧上升的生活费用是由于欧元的货币和严格的欧盟经济的规则考虑损害国家经济。
Sarkozy reacted by calling a halt to fiscal restrictions imposed by the EU in favor of the national economy which is now marking record deficits.萨尔科齐的反应是,要求停止财政所施加的限制,欧盟在有利于国民经济的就是现在标记纪录的赤字。
Sarkozy’s France is today more projected toward Europe than in recent years.萨尔科齐的法国更是今日预计对欧洲比在近年。
On the other hand, and again in response to his electors� expectations, although Sarkozy promises good relations with the USA, France is not about to be servile to Washington.在另一方面,又在回应他的选民的期望,虽然萨尔科齐的承诺,良好的关系,与美国,法国,是不是即将被奴役到华盛顿。
Who is Nicolas Sarkozy? 谁是萨尔科齐?
Sarkozy is an outsider; for some, not truly French.萨尔科齐是一个局外人;一些,而不是真正的法语。 The son of Hungarian political emigrants who fled Budapest after Soviet tanks crushed the Hungarian Revolution of 1956, as often happens with immigrants, he is more French than the French themselves.儿子匈牙利的政治,移民谁逃到布达佩斯后,苏联坦克镇压匈牙利革命, 1956年,由于经常发生的移民,他是更多的法国,比法国本身。
Sarkozy, who allegedly began dreaming of the presidency at age 20, is today the champion of the French “democratic” Right.萨尔科齐,谁据称,开始梦寐以求的主席在20岁以下,是今天的冠军法国的“民主派”的权利。
He is known as a tough man.他是被称为强硬的男子。 I happened to be in Paris during the upheaval in the banlieues in November of 2005 when Interior Minister Sarkozy, already into his electoral campaign, was seen daily storming over the streets of the northern suburb of Seine Saint-Denis and at the same time speaking of the end of the French social model in order to justify the market economy model.我刚巧要在巴黎期间,动乱,在banlieues在11月到2005年时,内政部长萨尔科齐,已经成为他的竞选活动,被视为每日攻坚以上的街道,北部郊区的塞纳圣但尼和在同一时间,在谈到年底,法国的社会模式在以证明市场经济的模式。
In fact, he and his conservatives were accused of fanning the fires of revolt in order to justify refocusing the state based on police repression.事实上,在他和他的保守派人士被指控煽动叛乱之火在为了证明重新调整国家的基础上警察的镇压。
True or not, Sarko is the archtype of the man of power, a man thirsty for victory. TRUE或没有, sarko是原型,该名男子的权力,一名男子渴望胜利。 For Sarkozy, immigrants are a plague, second class citizens, and their children are the “bastards of the Republic.”为萨尔科齐,移民是一个鼠疫,二等公民和他们的子女是“混蛋的共和国” 。
During the uprising of the children of immigrants in the banlieues, Sarkozy over and over labeled them “the scum of society.”在起义的移民子女,在banlieues ,超过萨尔科齐和超过标示他们的“社会败类” 。
The philosopher Michel Onfray, who interviewed him before the elections, labels him also “fragile and infantile, a lonely and unhappy child in search of love.”哲学家米歇尔onfray ,谁的采访,他在选举之前,标签,他也“脆弱和婴幼儿,孤独和不愉快的儿童在搜索的爱情” 。
Sarkozy himself, who as the tough minister of the Interior was known as “the policeman of France,” confessed that he was in politics in order to be loved.萨尔科齐本人,谁作为强硬部长内部被称为“警察的法国, ”坦白说,他在政治上,在为了被爱。
Onfray claims that Sarkozy “is projected toward the future, doesn’t know the present and rejects the past. onfray称,萨尔科齐“预计,面向未来,不知道目前和拒绝过去。 He took his victory for granted.他带着胜利是理所当然的事。 He seemed to me more like Nero than Napoleon.”他似乎对我更喜欢Nero的比拿破仑“ 。
This unflattering image of the new French president is underscored by the image of the French president depicted by the major Moroccan-French writer, Tahar Ben Jelloun.这unflattering的形象,新的法国总统所强调的是形象的法国总统所描述的主要摩洛哥-法国作家, tahar本jelloun 。
In the writer’s view, Sarkozy heads the part of France eager to break with the France long known as a haven for exiles and immigrants and the downtrodden of the world.在作者的看法,萨尔科齐元首的部分法国急于打破与法国早就知道作为一个避风港,为流亡者和移民和downtrodden的世界。
Sarkozy’s friends are magnates of media chains.萨尔科齐的朋友是富豪的媒体链。 Not at all embarrassed by egoism, and even betrayal, Sarkozy enters the club of the neo-fascist ex-president of Spain, Jose Maria Aznar, of Gianfranco Fini and Silvio Berlusconi in Italy.不是所有尴尬,利己主义,甚至背叛,萨尔科齐进入俱乐部的新法西斯前总统,西班牙阿斯纳尔,菲尼和贝卢斯科尼在意大利。
He claims friendship with George Bush and Vladimir Putin, with whom he shares only the love for power.他声称友谊与布什和普京总统,与他的股份只有爱的权力。 His closest friends are France’s richest tycoons, the top managers of industrial and media conglomerates.他最亲密的朋友是法国最富有的富豪,高层管理人员的工业和媒体集团。
Renewal 重建
From the start, President Sarkozy promised to change France, renew institutions, introduce more women into his cabinet, and crush extreme rightists by absorbing them.从一开始,主席萨尔科齐许诺要改变法国,更新机构,引入更多的妇女进入他的内阁,并粉碎极右势力,吸收他们。
At the same time, he tends to back legislation to recognize the widely debated question of the benefits of French colonialization in Africa and Asia.在同一时间内,他往往回法例认识到广泛讨论的问题的好处,法国的殖民在非洲和亚洲。
Pro-Sarkozy intellectuals demand an end to �anti-white racism� and they support US wars in the Middle East.亲萨尔科齐知识分子的需求,结束了反种族主义和白人,他们支持美国的战争是在中东。
Meanwhile unease and discontent are surfacing among opponents, in the corridors of government, as well as in his own UMP party.同时不安和不满的是堆焊之间的对手,在走廊上的政府,以及在他自己的ump党。
Both Left and Right are dissatisfied, perhaps perplexed about the precise direction France under HyperSarko is taking.无论左,右不满,也许困惑约确切的方向,法国根据hypersarko是考虑。 Ugliness is emerging from the seams.丑是新兴从接缝。
Neoliberalism, that is the role of unfettered market forces, is distasteful in France, as it is among the peoples in much of Western Europe.新自由主义,这是不受约束的作用,市场的力量,是distasteful在法国,因为它是人民之间在许多西欧。
Sarkozy’s problem is an old one: his attempt to satisfy everyone satisfies no one.萨尔科齐的问题是一个老一:他企图以满足每个人都满意的任何人。 Elected by the Right, he has frequently appeared as a leftist reformer to his electors.由民选产生的权利,他频繁出现,作为左派改革者,他的选民。
All in all, Sarko comes across as a neocon driven by the concept of a UN-led One World Order, still retaining however a resistant strain of European social mentality in his DNA.总括而言, sarko遇到作为一个新保守主义驱动的概念,联合国主导的一个世界秩序,仍然保留,但一抗性株欧洲社会的心态,在他的DNA纹印。
In his recent address to the UN General Assembly filled with references to France’s past revolutionary ideals such as equitable distribution of wealth, he said also that the United Nations should be an instrument for a “new world order.”在他最近的施政报告向联合国大会充满参照法国过去的革命理想,如公平分配财富,他说还认为,联合国应该是一个工具,一个“世界新秩序” 。
His direct association with the highly secretive, European-North American Bilderberg Group, one of the world’s most powerful political-economic organizations accused of wanting to determine the direction of the world behind closed doors, is unclear.在他的直接协会与高度秘密,欧洲和北美。 Bilderberg集团之一,世界上最强大的政治经济组织的指控要确定的方向,世界上闭门造车,目前还不清楚。
He was invited to the annual hush-hush Bilderberger gathering held in Canada in 2006 while he was still Interior minister.他应邀每年hush - hush bilderberger聚集在加拿大召开的2006年,而他仍然是内政部长。
Sarkozy’s presence on the guest list was revealed prior to the meeting and the Bilderbergers tend to disinvite those whose names are made public beforehand.萨尔科齐的存在对嘉宾名单显示,在会议之前和bilderbergers往往disinvite那些名称是公开的事前。
His friend and a former French foreign minister, Michele Barnier, attended the meeting in Istanbul last June.他的朋友和一个法国前外长,米歇尔巴尼耶,出席了会议在伊斯坦布尔去年六月。
Over 130 powerful people were there, including American neocons led by Richard Perle and Paul Wolfowitz, queens and kings, multinational CEOs and chairmen and adminstrators.有超过130个强大的人有,包括美国的新保守派领导的理查德珀尔和保罗沃尔福威茨,皇后和国王,跨国公司的CEO和主席和管理员。
Also there were NATO representatives, who most likely spoke of an invasion of Iran.也有北约的代表,谁最有可能以一个入侵伊朗。
Since it was a top secret gathering, perhaps they were planning a massive false-flag, in-house terror attack somewhere in Europe, for which Iran could be blamed.由于这是一项绝密的聚会,也许他们规划了大规模假国旗,在内务恐怖袭击某处在欧洲,其中伊朗可以指责。
Searching the French web on Sarkozy�s relations with the fascist-like Bilderberg Group, I ran into an entry concerning his work tactics which in turn reflect his character.搜索法语在网上sarkozys关系与法西斯一样。 Bilderberg组,我冲进一进入有关他的工作策略,这反过来又反映了他的性格。
On his arrival in the presidential palace, Sarkozy organized his own press service manned by journalism and political science students in order to keep an eye on what is happening in the country and to react immediately, showering the media with mulitple communique就在他抵达总统府,萨尔科齐组织自己的新闻服务载人由新闻和政治学的学生,以密切留意正在发生什么事情在该国,并立即作出反应,淋浴媒体与mulitple公报
s.第 A unique press service dedicated to one subject: Nicoloas Sarkozy.一个独特的新闻服务,专责一个主题:尼古拉阿布萨尔科齐。