RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Wednesday, June 18th, 2008 Среда, 18 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Почему корпоративные журналисты так боятся сомнение авторитет? Tuesday, June 17th, 2008 Вторник, 17 июня 2008 года
That was NBC correspondent David Gregory, appearing on MSNBC’s “Hardball With Chris Matthews.” He was responding to former White House press secretary Scott McClellan’s new book, “What Happened: Inside the Bush White House and Washington’s Culture of Deception.” McClellan has challenged the role of the US media in investigating and reporting US policy in times of conflict, especially when it comes to covering the government itself. Это был корреспондент NBC Дэвид Грегори, который появляется на MSNBC в "Хардбол Что Chris Matthews." Он реагирует на бывшие в Белом доме пресс-секретарь Скотт McClellan новой книге "То, что произошло: Внутри Буша в Белом доме и Вашингтона в области культуры Обман ". McClellan оспаривает роль средств массовой информации США в расследовании и отчетности на политику США во время конфликта, особенно, когда речь заходит о охватывающих само правительство. As a critic of US foreign policy in the Middle East, especially when unsubstantiated allegations of weapons of mass destruction are used to sell a war, I am no stranger to the concept of questioning authority, especially in times of war. Как критик внешней политики США на Ближнем Востоке, особенно в случае необоснованных обвинений от оружия массового уничтожения, используются для продажи войне, я не чужой для допроса концепции власти, особенно во время войны. I am from the Teddy Roosevelt school of American citizenship, adhering to the principle that “to announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but it is morally treasonable to the American public.” Я с Тедди Рузвельт школа американского гражданства, придерживаясь принципа, что "объявить о том, что не должно быть никакой критики президента, или что мы должны стоять в стороне президента правильно или ошибочно, является не только unpatriotic и подневольные, но оно морально treasonable для американской общественности ". Some may point out that Roosevelt made that statement in criticism of Woodrow Wilson’s foot dragging when it came to getting America into World War I, and that it is odd for one opposed to American involvement in Iraq to quote a former president who so enthusiastically embraced military intervention. Некоторые из них могут указать на то, что Рузвельт сделал это заявление в критике Вудро Вильсона перетаскивая ноги, когда дело дошло до получения Америки в мировой войны, и что она является странным, один против американского участия в Ираке процитировать бывшего президента которые так горячо охватывает военное вмешательство. But principle can cut both ways on any given issue. Но принцип позволяет вырезать в обоих направлениях на любой вопрос. The principle inherent in the concept of the moral responsibility of the American people to question their leadership at all times, but especially when matters of war are at stake, is as valid for the pro as it is the con. Принцип, присущих концепции моральной ответственности американского народа на вопрос своего руководства во все времена, но особенно тогда, когда вопросы войны на карту, является действительным для проформы, как это кон. The validity of this principle is not judged on the level of militancy of the presidential action in question, but rather its viability as judged by the values and ideals of the American people. Действительности этот принцип не судить об уровне боевиков из президентских действий идет речь, а, скорее, ее жизнеспособность в качестве судить по ценности и идеалы американского народа. While the diversity of the United States dictates that there will be a divergence of consensus when it comes to individual values and ideals, the collective ought to agree that the foundation upon which all American values and ideals should be judged is the US Constitution, setting forth as it does a framework of law which unites us all. Хотя разнообразие Соединенных Штатов подсказывает, что там будут расхождения консенсуса, когда речь идет об индивидуальных ценностей и идеалов, коллективные должны договориться о том, что фундамент, на котором все американские ценности и идеалы, следует судить является Конституция США, в котором излагаются как основы права, которая объединяет нас всех. To hold the Constitution up as a basis upon which to criticize the actions of any given president is perhaps the most patriotic act an American can engage in. As Theodore Roosevelt himself noted, “No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.” Для того, чтобы удержать Конституции в качестве основы, на которых критиковать действия того или иного президента, пожалуй, наиболее патриотические действия американских могут заниматься дюйма Как сам Теодор Рузвельт отметил: "Никто не стоит выше закона и никто не ниже; мы также не задать любой мужчина разрешения, когда мы задаем ему повиноваться им ". Now David Gregory, and others who populate that curious slice of Americana known as “the media,” may hold that they, as journalists, operate on a different level than the average American citizen. Теперь Дэвид Грегори, а другие которые заполняет Любопытно, что кусочек Американа известен как "средства массовой информации", может владеть, что они, как журналисты, работают на другом уровне, чем средний американский гражданин. As Mr. Gregory notes, it is not their “role” to question or debate policy set forth by the president. Как отметил г-н Григорий отмечает, что это не их "роль" на вопрос или обсуждение политики, определенных президентом. This is curious, coming from a leading member of a news team that prides itself on the “investigative” quality of its reporting. Это любопытно, из ведущих членов новости команды, которая гордится тем, по "расследованию" качество своей отчетности. If we take Gregory at face value, it seems his only job (or “role”) is to simply parrot the policy formulations put forward by administration officials, that the integrity of journalism precludes the reporter from taking sides, and that any aggressive questioning concerning the veracity, or morality, or legality of any given policy would, in its own right, constitute opposition to said policy, and as such would be “taking sides.” Если мы возьмем Грегори за чистую монету, кажется, только его работы (или "роль") заключается в том, чтобы просто попугая политики формулировки, выдвинутые администрации, что целостность журналистики исключает репортера от принятия сторонами, и что любое сомнение в отношении агрессивного достоверности, или морали, или правомерности того или иного политика, в своем собственном праве, являются оппозиции заявил, политика, и как таковая будет "принятие сторонами". This, of course, is journalism in its most puritanical form, the ideal that the reporter simply reports, and keeps his or her personal opinion segregated from the “facts” as they are being presented. Это, конечно, журналистика в ее наиболее puritanical форме, идеал, репортер просто доклады и держит его или ее личное мнение отдельно от "фактов", как они представлены. While it would be a farcical stretch for David Gregory, or any other mainstream reporter or correspondent, to realistically claim ownership of such a noble mantle, it appears that is exactly what Gregory did when he set forth the parameters of what his “role” was, and is, in reporting on stories such as the issue of Iraqi weapons of mass destruction and the Bush administration’s case for war. Хотя было бы фарсом, стрейч для Дэвида Грегори, или любого другого основного репортера или корреспондента, реально претендует на право собственности в таких благородных мантии, похоже, что это именно то, что Грегори, когда он, указанных параметров, что его "роль" была , И, в освещении истории, таких, как проблема иракского оружия массового уничтожения и администрации Буша в случае войны. For this to be valid, however, the issue of journalistic integrity would need to apply not only to the individual reporter or correspondent, but also to the entire system to which the given reporter or correspondent belonged. Для этого, будет оставаться в силе, однако, вопрос о журналистской добросовестности необходимо будет применять не только к отдельным репортера или корреспондента, но и для всей системы, к которой с учетом репортер или корреспондент принадлежал. In the case of Gregory, therefore, we must not only bring into the mix his own individual performance, but also that of NBC News and its parent organization, General Electric. В случае Грегори, и поэтому мы должны не только ввести в смесь собственной индивидуальной работы, но также, что из новостей NBC и его головной организации, General Electric. As a weapons inspector, I was very much driven by what the facts said, not what the rhetoric implied. Как оружие инспектора, я был очень многое определяется, какие факты, говорит, не то, что риторика подразумевается. I maintain this standard to this day in assessing and evaluating American policy in the Middle East. Я утверждаю, этот стандарт и по сей день в оценке и оценке американской политики на Ближнем Востоке. It was the core approach which governed my own personal questioning of the Bush administration’s case for confronting Iraq in the lead-up to the war in 2002 and 2003. Он был основной подход, который регулируется мое личное сомнение администрации Буша делу борьбы с Ираком в ходе подготовки к войне в 2002 и 2003 годах. I am saddened at the vindication of my position in the aftermath of the invasion and occupation of Iraq, not because of what I did, but rather what the transcripts of every media interview I conducted at the time demonstrates: The media were not interested in reporting the facts, but rather furthering a fiction. Я с горечью в защиту моей позиции в результате вторжения и оккупации Ирака, и не потому, что я сделал, а скорее то, что стенограммы всех средствах массовой информации интервью я провел на время демонстрирует: Средства массовой информации не были заинтересованы в отчетности фактах, а скорее дальнейшей фантастики. Time after time, I backed my opposition to the Bush administration’s “case” for war on Iraq with hard facts, citing evidence that could be readily checked by these erstwhile journalists had they been so inclined. Раз за разом, я при поддержке моей оппозиции к администрации Буша "дело" за войны в Ираке с жестким факты, ссылаясь на доказательства, которые могут быть легко проверены этих бывших журналистов, если бы они так склонны. Instead, my integrity and character were impugned by these simple recorders of “fact”, further enabling the fiction pushed by the administration into the mainstream, unchallenged and unquestioned, to be digested by the American public as truth. Напротив, моя целостность и характер были оспаривает эти простые магнитофоны от "факта", далее благоприятных фантастика толкаемым со стороны администрации в основное русло, и без сомнений, будет digested к американской общественности, как истина. Scott McClellan is correct to point out the complicity of the media in facilitating the rush to war. Скотт McClellan правильно указать на то, соучастии средств массовой информации в содействии спешить с войной. David Gregory is disingenuous in his denial that this was indeed the case. Дэвид Грегори является неискренним в своем отказе, что это было действительно так. Jeff Cohen, a former producer at MSNBC, has written about the pressures placed on him and Phil Donahue leading to the cancellation of the latter’s top-rated television show just before the invasion of Iraq in March 2003. Джефф Коэн, бывший продюсер на MSNBC, написал по поводу давления на него и Phil Donahue приводит к отмене последнего топ-рейтингу телевизионных шоу незадолго до вторжения в Ирак в марте 2003 года. Katie Couric, the former co-host of NBC’s “Today Show” (and current news anchor for CBS News), has tacitly acknowledged “pressure” from above when it came to framing interviews in a manner that was detrimental to the Bush administration’s case for war. Katie Couric, бывший одним из множества в Эн-би-си "Сегодня Шоу" (и текущие новости якоря для CBS News), имеет молчаливо признано, "под давлением" сверху, когда речь идет о разработке в интервью образом, что наносит ущерб администрации Буша "Ы дело к войне. Jessica Yellin, who before the war in Iraq worked for MSNBC, put it best: “I think the press corps dropped the ball at the beginning,” she told CNN’s Anderson Cooper. Джессика Yellin, которые до войны в Ираке, работал на MSNBC, ставит его лучше: "Я думаю, представителей прессы, сбросил мяч на выход", она рассказала в CNN Андерсон Купер. “When the lead-up to the war began, the press corps was under enormous pressure from corporate executives, frankly, to make sure that this was a war that was presented in a way that was consistent with the patriotic fever in the nation and the president’s high approval ratings.” "Когда свинцово-до начала войны, представителей прессы, находится под огромным давлением со стороны руководителей корпораций, честно говоря, чтобы убедиться, что это была война, которая была представлена в путь, который в соответствии с патриотическими лихорадка в нации и президента утверждение высоких оценок. " Now, one would think that a journalist with the self-proclaimed integrity of Gregory would jump at the opportunity to take the bull by the horns, so to speak, and focus on this story line, if for no other reason than to prove it wrong and thereby clear his name (guilty by association, at the very least) and the name of the organization he represents. Теперь можно было бы думать, что журналист с самопровозглашенной целостности Грегори будет прыгать на возможность взять быка за рога, если можно так выразиться, и сосредоточить внимание на эту линию, если нет других оснований, чем доказать это неправильно и, следовательно, ясно, его имя (виновным по ассоциации, по крайней мере) и название организации он представляет. The matter is simple, on the surface: NBC network executives either did, or didn’t, pressure their producers and reporters when it came to covering and framing stories. Дело в простой, на поверхности: NBC сети руководителей либо да, либо нет, под давлением своих производителей и журналисты, когда речь идет о разработке покрытия и рассказы. Surely an investigative reporter of Gregory’s talent can get to the bottom of this one? Конечно расследования журналиста Григория Талант может попасть в нижней части этого один? While Gregory certainly does not need help from someone of such humble journalistic credentials as myself, perhaps my experience as a former weapons inspector in tracking down the lies and inconsistencies of the Iraqi government could be of some assistance. Хотя Грегори, конечно, не нужна помощь от кого-то такой скромный журналистский полномочия, как и я, возможно, мой опыт в качестве оружия бывшего инспектора в отслеживании лжи и несоответствий от иракского правительства может иметь некоторую помощь. The first thing I would do is to frame the scope of the problem. Первым делом я хотел бы сделать, это кадр масштабы проблемы. The issue of Iraq as a target worthy of war really didn’t hit the mainstream until the summer of 2002, so I would start there. Вопрос об Ираке в качестве достойной цели войны, действительно не попали в основное русло до тех пор, пока летом 2002 года, поэтому я хотел бы начать там. I would be interested in defining the potential sources of “pressure” that could be placed on NBC as an organization when it came to reporting on Iraq. Мне было бы интересно определить потенциальные источники "давление", которые могут быть размещены на NBC в качестве организации, когда она пришла к отчетности в отношении Ирака. We do know, courtesy of the Pentagon, that throughout the summer and fall of 2002, NBC News, via its Pentagon bureau chief and other contacts, worked closely with the Office of the Secretary of Defense, Public Affairs, on the issue of media access in any potential future conflict with Iraq. Мы знаем, любезно предоставлена Пентагона, что в течение всего лета и осени 2002 года Эн-би-си ньюс ", через своего руководителя бюро Пентагона и других контактов, работал в тесном контакте с Управлением министра обороны, общественных дел, по вопросу доступа к средствам массовой информации в любых возможных будущих конфликтов с Ираком. We also know that these meetings were an outgrowth of a meeting held on Sept. 28, 2001, when the Pentagon and bureau chiefs, including representatives from NBC News, discussed how to balance the needs of the media to do their job while protecting national security and the safety of military personnel. Мы также знаем, что эти встречи были результатом совещания, состоявшегося 28 сентября 2001 года, когда Пентагон и начальников бюро, в том числе представители Эн-би-си ньюс ", обсудил вопрос о том, чтобы сбалансировать потребности средств массовой информации, сделать свою работу, в то время как защита национальной безопасности и безопасности военнослужащих. The issue of embedding media personnel with the military was raised, with the Pentagon emphasizing that “security at the source” was the principle means for which to ensure no security breach occurred. Вопрос о вложении средств массовой информации с военными был поднят с Пентагоном подчеркнув, что "безопасность на источник" был принцип означает, что для обеспечения безопасности, нарушения не произошло. This meant that if journalists were so embedded, they would have to be responsible about what they reported. Это означало, что если журналисты были настолько встроенных, им придется нести ответственность по поводу того, что они сообщили. This concept of self-censorship is not a new one, nor is it particularly controversial. Эта концепция самоцензура является не новой, даже не особенно противоречивым. Ernie Pyle and Joe Rosenthal, two famous journalists from World War II, were able to establish stellar reputations while operating under the conditions of wartime censorship. Эрни Pyle и Джо Розенталь, двух известных журналистов из Второй мировой войны, не сможет создать звездную репутацию, при работе в условиях военного времени цензуры. So were thousands of other journalists, in several wars. Так что были тысячи других журналистов, в ряде войн. In this manner, journalists covering D-Day knew of the invasion long before the American public, or even members of Congress. Таким образом, журналисты, освещающие D-Day знали задолго до вторжения американской общественности и даже членов Конгресса. Were they bad journalists for not reporting what they knew beforehand? Имеют ли они плохие журналисты не для отчетности, что они знали заранее? Were their parent organizations corrupted by agreeing to censorship as a prerequisite for access? Если бы их вышестоящих организаций испорчены, согласившись на цензуру в качестве предварительных условий для доступа? The answer in both cases is clearly “no.” Ответ в обоих случаях, безусловно, "нет". However, in the interest of establishing a foundation of fact upon which to further any investigation into the possibility of pressure being exerted on NBC reporters and/or correspondents covering a war between the United States and Iraq, an intrepid investigator would want access to documents and records from those early meetings between the Pentagon and NBC News. Однако в интересах установления факта фундамент, на котором для дальнейшего расследования в любую возможность давления оказывается на NBC репортерами и / или корреспондентов, освещающих войну между Соединенными Штатами и Ираком, intrepid следователь хотел доступа к документам и записей из этих ранних встреч между Пентагоном и Эн-би-си ньюс ". What were the specific terms spelled out in those meetings? Какие конкретные условия изложены в этих встречах? What derivative internal documents were generated inside NBC News, and its corporate master, General Electric, based upon those meetings, and what did those documents discuss? Какие внутренние документы, производные генерируются внутри Эн-би-си ньюс ", и ее корпоративного мастер, General Electric, основываясь на этих встречах, и то, что сделали эти документы обсудить? Unlike the situation faced by journalists during World War II, America and Iraq were not yet at war, so did NBC News establish policies on how to balance the operational security needs of the military while reporting on a war which, in the summer and fall of 2002, the Bush administration said wasn’t being planned? В отличие от ситуации, в которой журналисты во время Второй мировой войны, Америка и Ирак еще не были в состоянии войны, так и сделали NBC Новости установлению политики, о том, как сбалансировать оперативные потребности безопасности в то время как военные отчетности о войне, которая, в лета и осени 2002, администрация Буша говорит не планируются? Formal planning for “Operation Iraqi Liberation” (only later renamed “Operation Iraqi Freedom”) commenced early on in 2002. Формальное планирование "Операция освобождения Ирака" (лишь позднее переименована в "операции" Иракская свобода ") началась в начале 2002 года. The US Army began working on a public affairs plan early in 2002 and, in June of that year, briefed US Central Command on a concept for large-scale media embedding for ground forces. Армия США начал работу над государственными делами план в начале 2002 года и в июне того же года, информировал Центрального командования США о концепции для крупномасштабных вложение средств массовой информации на наземные силы. US Central Command expanded the Army’s plan to include the other services, and by September 2002 had prepared a draft public affairs annex to the overall war plan. Центральное командование США расширена Армии планируем включать другие услуги, и к сентябрю 2002 года был подготовлен проект государственными делами приложении к общим планом войны. Formal public affairs planning for US Central Command was initiated in October 2002, when a planning cell was established. Формальные государственными делами планирования центрального командования США был начат в октябре 2002 года, когда планирование клеток была создана. In its first meeting, from Oct. 2-7, the Pentagon reviewed past media operations in time of war, and recommended a break with the past practice of a media pool, and instead suggested a formal embedded media program. В своем первом заседании, с октября 2-7, Пентагон пересмотреть последние действия средств массовой информации во время войны, и рекомендовал порвать с практикой прошлых лет в средствах массовой информации бассейн, а вместо этого предложили встроенных средств массовой информации официальные программы. These and other media-related issues were consolidated into Annex F (Public Affairs) of the formal “Operation Iraqi Liberation” war plan. Эти и другие средства массовой информации, связанных с вопросами были сведены в Приложении F (общественностью) от официального "Операция освобождения Ирака" война план. It is curious that the Pentagon acknowledges a formal war plan in existence at a time when senior Bush administration officials were telling members of Congress that there were no plans to attack Iraq and that the Bush administration was focusing its efforts on diplomacy. Это любопытно, что Пентагон признает формального плана войны существовать в момент, когда старшие должностные лица администрации Буша говорили члены конгресса, что никаких планов нападать на Ирак и что администрация Буша сосредоточивает свои усилия на дипломатию. The embedded media program was formally endorsed by the Pentagon in November 2002. Встроенными средствами массовой информации Программа была официально одобрена Пентагона в ноябре 2002 года. On Nov. 14, 2002, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, together with the chairman of the Joint Chiefs of Staff, sent a message to all military commanders discussing public affairs, and in particular the embedded media program. На 14 ноября 2002 года, министр обороны Дональд Рамсфелд, вместе с председателем Объединенного комитета начальников штабов направил послание ко всем военным командирам обсуждении государственных дел, и, в частности, встроенные средства массовой информации программы. In it, Rumsfeld addressed how potential future operations [ie, war with Iraq] could shape public perception of the national security environment, and recognized the need to facilitate access to national and international media to “tell the factual story — good or bad — before others seed the media with disinformation and distortions as they most certainly will continue to do. В нем, в адрес Рамсфельда, как потенциальных будущих операций, [то есть, войны с Ираком] может формировать общественное восприятие национальной безопасности окружающей среды, и признали необходимость облегчения доступа к национальным и международным средствам массовой информации для "рассказать фактическую историю - хорошим или плохим, - прежде чем другие семена со средствами массовой информации дезинформации и искажения, поскольку они, безусловно, будем продолжать делать. Our people in the field need to tell the story.” Наш народ в поле необходимо рассказать историю ". When did NBC News become aware of this Rumsfeld memo? Когда NBC Новости стало известно из этой памятки Рамсфельда? Were there any reactions to the concept of embedded journalists being targeted by the military as being facilitators for disseminating a pro-Pentagon point of view? Существуют ли какие-либо реакции на концепции вложенных журналистов время мишенью для военных в качестве посредников для распространения про-Пентагон точки зрения? The Pentagon states that while no formal meetings about draft public affairs annex content were conducted with bureau chiefs, “informal discussions were held with some key individuals in the media, who provided input for consideration.” The Pentagon also acknowledges that changes to the public affairs annex were made “based on a bureau chief’s recommendation.” Was NBC News part of the “informal discussions” with the Pentagon? Пентагон заявляет, что, хотя никаких официальных встреч по поводу проекта с общественностью содержание приложения были проведены с руководителями бюро, "неофициальные обсуждения были проведены с рядом ключевых лиц в средствах массовой информации, которые представили материалы для рассмотрения". Пентагон признает также, что изменения в общественных делах приложения были сделаны "на основе руководителя бюро рекомендации." была NBC Новости части "неофициальные обсуждения" с Пентагоном? Did NBC News provide any recommendations to the Pentagon’s public affairs office based on such meetings? Новости NBC ли предоставлять какие-либо рекомендации для Пентагона в государственных делах служебных, основанной на таких совещаниях? If so, what were the recommendations, who made them, and how was this staffed within the NBC/GE corporate structure? Если да, то какие рекомендации, которые сделали их, и как это было в рамках укомплектованы NBC / GE корпоративной структуры? These are important questions, since balancing the need to maintain secrecy of potential military operations would appear to conflict with any effort undertaken by NBC News to probe Bush administration claims on not only the justification for confronting Iraq, but whether or not there was any plan to attack Iraq to begin with. Это важные вопросы, поскольку балансирование необходимость сохранения тайны потенциальных военных операций, как представляется, конфликт с какой-либо усилия, предпринимаемые NBC Новости обнаружить администрация Буша претензий не только оправдание, стоящих перед Ираком, но или не существует каких-либо плана нападение на Ирак, чтобы начать с. How did NBC News compartmentalize its knowledge of the Bush administration’s plans to attack Iraq? Как NBC Новости compartmentalize свои знания администрации Буша планирует нападение на Ирак? Was there any crossover in terms of management? Существуют ли какие-либо кроссовер с точки зрения управления? Did the same personnel who managed Pentagon relations also manage the reporters whose task it was to press the Bush administration on the veracity of its case for war against Iraq? Ли же сотрудников Пентагона, которые удалось отношений также управлять журналистов, задача которых заключалась в пресс-администрация Буша о достоверности его дело к войне против Ирака? Did such crossover ever manifest itself in a case of conflict of interest? Ли такой кроссовер когда-либо проявиться в случае возникновения конфликта интересов? What is the documentary record of internal discussions within NBC in this regard? Что такое документальный отчет о внутренней дискуссии в рамках NBC в этой области? Were any policies established on the control of information that touched upon sensitive military activities? Если любая политика, созданных на контроль за информацией о том, что затронуты чувствительные военные действия? It might appear as if I am on a fishing expedition, so to speak, probing for documents for which there is no evidence that they even exist. Она может показаться, как будто я на рыболовные экспедиции, если можно так выразиться, искал для документов, для которых нет никаких доказательств того, что они еще существуют. Again, I’ll do my best to help focus David Gregory on his investigation. Опять же, я сделаю все возможное, чтобы помочь сосредоточить Дэвид Грегори о его расследовании. Much has been made of the fact that parent company GE makes a great deal of money from the machinery of war. Многое из того, что материнская компания GE делает много денег из машины войны. It is useful, however, to examine a specific case, an instance where the news operation, the corporate parent and the military were all too intertwined. Это полезно, однако, рассматривать конкретный случай, случай, когда новостей, корпоративных родителей и военных были слишком связаны между собой. In November 2002, the Pentagon established formal rules that specifically forbade any journalist to “self-embed” with a given military unit, noting that all requests for embedding would be handled via the Pentagon’s public affairs office. В ноябре 2002 года Пентагон установил официальные правила, которые конкретно запрещает любые журналиста "самостоятельно вставлять" с учетом воинской части, отметив, что все запросы на вложения будут обрабатываться с помощью Пентагона в государственных делах офисе. At the same time, in Kuwait, the US Army’s 3rd Infantry Division brigade and battalion commanders were experimenting with embedding journalists during short (three to five days) training exercises. В то же время в Кувейте, США Армии 3rd пехотной дивизии бригады и батальона, командиры были эксперименты с вложением журналистов во время короткого (от трех до пяти дней) учений. The 2nd Brigade Combat Team in particular pushed the embedding concept, getting journalists embedded at the battalion level. 2nd бригады боевой группы, в частности, толкаемые вложения концепции, получение журналистами встроенных в батальон уровне. From this experience, the 2nd Brigade was able to establish embedding tactics, techniques and procedures that worked for both the media and the commanders. Исходя из этого опыта, 2 бригады удалось установить вложение тактики, методов и процедур, которые работали на обоих средств массовой информации и командиров. According to the US Army, “The embeds realized they needed to work with their equipment and develop procedures for filing reports. По армии США, "В встроенное осознали, что они необходимы для работы со своим оборудованием и усовершенствовать процедуры подачи докладов. They identified problems with the durability of their equipment and its ability to withstand the elements and a need for power sources for extended periods.” Они определили проблемы, связанные с их долговечность оборудования и его способность выдерживать элементы и необходимость источников энергии в течение длительных периодов времени. " One of these embeds was NBC News correspondent David Bloom. Одним из них является встроенное Новости корреспондент NBC Дэвид Блум. It should be noted that Bloom tragically died while covering the Iraq war. Следует отметить, что Блум трагически погиб во время освещения войны в Ираке. Bloom was a rising star at NBC, with an eye for a developing story. Блум был звездный рост на Эн-би-си, с глаз для развивающихся история. “Early on,” NBC News President Neal Shapiro said shortly after Bloom’s death, “he said, ‘I want a piece of this war.’ ” Shapiro isn’t specific about the date Bloom made that statement, but since Bloom was dispatched to Kuwait in November 2002, we can assume it was on or about that time. "Возможно," Эн-би-си Новости президент Нил Шапиро говорит Блум вскоре после его смерти ", он сказал:" Я хочу кусочек этой войне "." Шапиро не о конкретной дате Блум сделал это заявление, однако, поскольку был Блум направила в Кувейт в ноябре 2002 года, мы можем предположить, оно лежало или около того времени. Bloom was one of the embeds who worked closely with the US Army during that time, developing the “tactics, techniques and procedures” for embedded media. Блум был одним из встроенное которые работали в тесном контакте с армией США в течение этого времени, развитие "тактики, методов и процедур" для встраиваемых средств массовой информации. In December 2002, Bloom called NBC News from Kuwait, where he had just covered the largest US military live-fire exercise since the first Gulf War. В декабре 2002 года Блум называется NBC Новости из Кувейта, где он охватывает только США крупнейшей военной боевой стрельбой с момента осуществления первой войны в Персидском заливе. Bloom told his NBC News bosses that he had been given permission to embed with the 3rd Infantry Division, even though official Pentagon policy in place at the time specifically forbade any such action. Блум сообщил своему NBC Новости начальство, что ему было разрешено для встраивания в 3 пехотной дивизии, даже несмотря на официальную политику Пентагона в то время конкретно запрещает любые такие действия. Bloom already exhibited a familiarity with the war plans of the 3rd Infantry Division, bragging that they were the “tip of the spear.” Not only would Bloom and his cameraman be able to ride with the 3rd Infantry Division, they would be able to broadcast live while doing so. Блум уже выставлены знакомство с войной планы 3 пехотной дивизии, бахвальство, что они были "кончике копья." Не только Блум и его оператор сможет ездить с 3 пехотной дивизии, они смогут транслировать живем в то время как сделать это. Clearly, Bloom and his 3rd Infantry Division colleagues had perfected their embed “tactics, techniques and procedures.” Очевидно, Блум и его 3rd пехотной дивизии коллег усовершенствовал их вставлять "тактики, методов и процедур". The 2nd Brigade Combat Team had offered Bloom the use of a large M-88A1 tank recovery vehicle. 2nd бригады боевой группы предложили Блум использование крупных M-88A1 цистерны подъем транспортного средства. Bloom had worked with the Army to mount a camera and a mobile satellite transmission unit on the M-88. Блум работал с армией монтировать камеры и мобильной спутниковой передачи подразделение по М-88. The images taken from the camera would be sent back, while the M-88 was traveling at speeds of up to 50 miles per hour, to a radically modified Ford F-450 SuperDuty truck that carried specialized satellite communication equipment built by Maritime Telecommunications Network, and a gyro-stabilizing transmission dish mounted underneath a protective dome on the rear body. Образы взяты из камеры будет отправлено обратно, в то время как М-88 было путешествовать на скорости до 50 миль в час, чтобы радикально изменена Ford F-450 SuperDuty грузовик, что перевозиться специализированным оборудованием спутниковой связи построена морская электросвязи, и gyro-стабилизирующим передачи блюдо монтируется под защитным куполом на задних тела. This truck would trail the leading elements of the 3rd Infantry’s spearhead at distances of up to two miles. Этот грузовик будет тропа ведущих элементов 3 пехотное подразделение в возглавить на расстоянии до двух миль. The M-88 carrying Bloom broadcast microwave signals back to the Ford F-450 truck, which in turn transmitted these signals via satellite uplink back to NBC News headquarters. М-88, перевозящих Блум эфир микроволновые сигналы обратно в Ford F-450 грузовиков, которые, в свою очередь, эти сигналы передаются с помощью спутниковой связи по линии связи "вверх обратно в Эн-би-си Новости штаб-квартиры. Bloom was able to provide the specifications of his idea to his NBC bosses, and in just 40 days, engineers from Maritime Telecommunications Network and NBC were able to modify a Ford F-450 to not only withstand the rigors of the Iraqi desert, but also to accommodate the electronics and satellite dish. Блум смог предоставить спецификации его идея его боссы NBC, а всего лишь 40 дней, инженеры из морской Телекоммуникации и сети NBC смогли изменить Ford F-450, чтобы не только выдержать rigors от иракской пустыни, но и для размещения электронику и спутниковые тарелки. Four weeks before the start of the war, the vehicle was tested, only to have the signal drop every time the vehicle turned. Четыре недели до начала войны, автомобиль был испытан, после чего падение сигнала каждый раз, когда автомобиль поворачивается. The engineers worked frantically to fix the problem, and the modified F-450, nicknamed the “Bloommobile,” was airlifted to Kuwait, arriving just days before the start of the invasion. Frantically инженеры работают над решением этой проблемы, и модификации F-450, по кличке "Bloommobile", была по воздуху в Кувейте, прибывает всего лишь за несколько дней до начала вторжения. The cost of the Bloommobile has not been formally revealed, but is thought to run into seven figures. Стоимость Bloommobile официально не выявлено, однако, как полагают, запускать на семь цифр. This vehicle would never have been made without the support of GE, which underwrote the cost of its construction. Этот автомобиль никогда бы не были сделаны без поддержки GE, в котором underwrote стоимость его строительства. GE also fronted for NBC in negotiating special clearances with the Pentagon and State Department on exceptions to policy and import-export control. GE также fronted для Эн-би-си в заключении специальных разрешений с Пентагоном и Государственным департаментом по исключений из политики и импортно-экспортного контроля. The Pentagon’s official policy while the Bloommobile was being built was for embeds to ride in vehicles provided by their respective unit, and that the media were not to provide their own transportation. Пентагон официальной политики, в то время как Bloommobile был построен по встроенное ездить в транспортных средствах, предусмотренных в их соответствующие подразделения, и что средства массовой информации не были представить собственные перевозки. Clearly, the Bloommobile represented a stark exception to that rule. Очевидно, Bloommobile представлены резко исключением из этого правила. Keep in mind that the entire time GE/NBC was investing millions of dollars into building the Bloommobile so they could get crystal-clear live video transmitted from the “tip of the spear,” the Bush administration was playing coy on the subject of war with Iraq. Имейте в виду, что во время германо-Эн-би-си была инвестировать миллионы долларов в строительство Bloommobile, чтобы они могли получить кристально чистую жить видео, передаваемых от "острия копья", администрация Буша играет Кой по вопросу о войне с Ирак. With GE/NBC News so heavily invested in exploiting a war, was there any pressure placed on NBC reporters/correspondents concerning how they dealt with the Bush administration’s case for war? Что GE / Новости NBC так активно инвестировали в использовании войны, был ли какие-либо давление на журналистов NBC / корреспондентов о том, каким образом они касаются администрации Буша относится к войне? It is a fair question, and one that could best be dealt with through an examination of the internal GE/NBC documents concerning the Bloommobile. Это справедливый вопрос, и один, что было бы лучше всего решать путем изучения внутренней GE / NBC документы, касающиеся Bloommobile. Who in GE/NBC served as the project manager for the Bloommobile? Кто в германо-Эн-би-си в качестве руководителя проекта по Bloommobile? Certainly Bloom, the brain trust, was away in Kuwait. Разумеется, Блум, мозг доверия, был вдали в Кувейте. Who oversaw the project back in the United States? Кто руководил проектом еще в Соединенных Штатах? What did the Bloommobile cost? Чего Bloommobile стоить? What was the internal debate within GE/NBC concerning the merits/faults of the Bloommobile? То, что внутренние дискуссии в рамках германо-Эн-би-си относительно достоинств / недостатков Bloommobile? An organization like GE/NBC does not allocate millions of dollars on a whim. Организации, как германо-Эн-би-си не выделять миллионы долларов на прихоти. There had to be some sort of oversight that was documented. Там должны были быть своего рода надзор, который был документально. Who in GE/NBC fronted for the Bloommobile with the US government? Кто в германо-NBC fronted для Bloommobile с правительством США? What is the record of communication between GE/NBC and the US government concerning the vehicle? Что такое отчет о связи между германо-Эн-би-си и правительства США в отношении автомобиля? Did GE/NBC have to provide the US government with any guarantees concerning the use of the Bloommobile? Ли GE / NBC должны предоставить правительство США с какой-либо гарантий в отношении использования Bloommobile? In investing in the vehicle, GE/NBC News was investing in the war. В инвестиций в транспортное средство, GE / Новости NBC была инвестировать в войну. There are quid pro quo arrangements made every day, and the link between the US government granting NBC News so many exceptions in the creation and fielding of the Bloommobile, and the crackdown within the GE-controlled NBC/MSNBC family on anti-war and anti-administration sentiment, cannot be dismissed as simply circumstantial. Есть quid про кво договоренностей, достигнутых с каждым днем, и связи между правительством США выдачи новостей Эн-би-си так много исключений в создание и направление Bloommobile и гаек в GE, контролируемой NBC / MSNBC семью на антивоенных и анти - настроения администрации, не могут быть уволены, как только косвенные. But a review of the available documents would clarify this issue. Но анализ имеющихся документов уточнит этот вопрос. David Gregory has vociferously defended the role he and NBC News played in the lead-up to the Iraq war. Дэвид Грегори имеет громогласно отстаивает роль, которую он и NBC Новости играла в свинцово-до иракской войны. Scott McClellan’s new book, combined with testimony from other sources, including those from within the NBC News family, has called into question the integrity of the operation Gregory serves. Скотт McClellan новой книге, в сочетании с показаниями других источников, в том числе за счет NBC Новости семье, поставила под вопрос целостность функционирования Грегори служит. An allegation from a credible source has been made, and any denial must therefore be backed with verifiable, documented information. Утверждение из заслуживающих доверия источников удалось добиться, и любой отказ должен быть подкреплены с поддающиеся проверке, документально подтвержденную информацию. To paraphrase former Secretary of State Colin Powell when talking about Iraq before the invasion, the burden is on NBC to prove that it wasn’t complicit with the Bush administration concerning its reporting on Iraq and administration policies, and not on NBC’s critics to prove that it was. Перефразируя слова бывшего госсекретаря Колина Пауэлла, когда говорим об Ираке перед вторжением, бремя лежит на NBC доказать, что он не был соучастником с администрацией Буша в отношении подготовки своих докладов по Ираку и управления политикой, а не на NBC критики к доказать, что он был. The old proverb notes that “a fish stinks from its head,” something that aptly describes the GE/NBC News team when discussing the issue of Iraq. Старая поговорка отмечает, что "рыба stinks со своей головой," то, что метко описывает GE / NBC Новости команды при обсуждении вопроса об Ираке. I challenge David Gregory to demonstrate otherwise. Я призываю Дэвид Грегори, чтобы продемонстрировать иначе. See More: См. Подробнее: World News World NewsHave Your Say: Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Были ли сказать: Почему корпоративные журналисты так боятся сомнение авторитет? Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы One Response to “Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority?” Один из ответов на "Почему Корпоративный Журналисты так боятся Допрос органа?"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Tuesday, June 17th, 2008 at 2:11 pm and is filed under Эта запись была размещена на вторник, 17 июня 2008 года в 2:11 вечера и не была подана в соответствии с Media News Новости СМИ . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
About О | | DVD Store DVD Store | | Opinion Мнение | | Reviews Обзоры | | Special Guests | | Webmasters |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
So if one is against their ways of their actions. Так что, если один против их пути их действий. One can’t stand up and isn’t allowed to report to the public what needs to be reported? Одна не может встать и не может сообщить общественности, что нужно сообщили? No one should be afraid of any authority! Никто не должен бояться какого-либо органа власти! They are the same as us. Они же, как и нам. For they have a heart that pumps blood to their brain as well! Ибо они имеют сердца, что насосы крови к мозгу, как их хорошо! So we are not allowed to express ourselves to the public of important values and concerns? Так что мы не позволено выражать себя важных общественных ценностей и проблем? Yet, the authority can pry as much as they want to into one’s life? Тем не менее, власти могут pry как они хотят в своей жизни? They are no different from us! Они ничем не отличаются от нас! Just their ways of thinking is what is a major concern for many of us upon this globe! Просто их образ мышления является то, что является серьезной проблемой для многих из нас на этой планете!