RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos

Wednesday, June 18th, 2008 Quarta-feira, 18 de junho de 2008
RINF Fórum
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage
BREAKING NEWS Breaking News
NEW RINF FORUM! RINF novo fórum!

Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Porque são sociedades jornalistas tanto medo de questionar autoridade?

Tuesday, June 17th, 2008 Terça-feira, 17 de junho de 2008

tv-news.jpg By Por Scott Ritter Scott Ritter | “I think the questions were asked. | "Acho que as perguntas foram feitas. I think we pushed. Penso que empurrado. I think we prodded. Penso que prodded. I think we challenged the president. Penso que desafiou o presidente. I think not only those of us in the White House press corps did that, but others in the rest of the landscape of the media did that. Penso que não só aqueles de nós na Casa Branca imprensa corpo que fez, mas outros no resto do panorama dos meios de comunicação social que fez. The right questions were asked. O direito perguntas foram feitas. I think there’sa lot of critics — and I guess we can count Scott McClellan as one — who think that, if we did not debate the president, debate the policy in our role as journalists, if we did not stand up and say, ‘This is bogus,’ and ‘You’re a liar,’ and ‘Why are you doing this?’ that we didn’t do our job. Penso que há um grande número de críticos - e eu acho que podemos contar Scott McClellan como uma - que pensam que, se não debate o presidente, o debate político no nosso papel como jornalistas, se não ergueu-se e dizer, "Isso é falso," e "Você é um mentiroso, 'e' Por que você está fazendo isso?", Mas não conseguimos fazer o nosso trabalho. And I respectfully disagree. E eu respeitosamente discordo. It’s not our role.” Não é nosso papel. "

That was NBC correspondent David Gregory, appearing on MSNBC’s “Hardball With Chris Matthews.” He was responding to former White House press secretary Scott McClellan’s new book, “What Happened: Inside the Bush White House and Washington’s Culture of Deception.” McClellan has challenged the role of the US media in investigating and reporting US policy in times of conflict, especially when it comes to covering the government itself. Essa foi NBC correspondente David Gregory, aparecendo na MSNBC's "Hardball Com Chris Matthews." Ele estava respondendo a antiga Casa Branca Scott McClellan imprensa secretário de novo livro, "O que aconteceu: Dentro da Casa Branca, Bush e da Cultura de Washington Decepção. "McClellan tem desafiado os E.U. o papel da mídia na investigação e elaboração de relatórios E.U. política em tempos de conflito, especialmente quando se trata de cobrir o próprio governo.

As a critic of US foreign policy in the Middle East, especially when unsubstantiated allegations of weapons of mass destruction are used to sell a war, I am no stranger to the concept of questioning authority, especially in times of war. Como um crítico da política externa E.U. no Médio Oriente, especialmente quando infundadas acusações de armas de destruição em massa são utilizados para vender uma guerra, eu não sou estranho o conceito de questionar a autoridade, especialmente em tempos de guerra. I am from the Teddy Roosevelt school of American citizenship, adhering to the principle that “to announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but it is morally treasonable to the American public.” Eu sou da escola de Teddy Roosevelt a cidadania americana, aderindo ao princípio de que "a anunciar que não deve haver críticas do presidente, ou que estamos a defender com o presidente certo ou errado, não é apenas unpatriotic e servil, mas que é moralmente treasonable para a opinião pública americana. "

Some may point out that Roosevelt made that statement in criticism of Woodrow Wilson’s foot dragging when it came to getting America into World War I, and that it is odd for one opposed to American involvement in Iraq to quote a former president who so enthusiastically embraced military intervention. Alguns podem assinalar que Roosevelt fez essa declaração na crítica de Woodrow Wilson's arrasta pé quando chegou a ficar em América I Guerra Mundial, e que é estranho para uma oposição ao envolvimento americano no Iraque para citar um ex-presidente que tão entusiasticamente abraçou uma intervenção militar. But principle can cut both ways on any given issue. Mas princípio pode cortar ambas as maneiras em qualquer questão. The principle inherent in the concept of the moral responsibility of the American people to question their leadership at all times, but especially when matters of war are at stake, is as valid for the pro as it is the con. O princípio inerente ao conceito da responsabilidade moral do povo americano para pôr em causa a sua liderança em todos os momentos, mas especialmente quando assuntos de guerra estão em jogo, como é válido para os pro como é o golpe.

The validity of this principle is not judged on the level of militancy of the presidential action in question, but rather its viability as judged by the values and ideals of the American people. A validade deste princípio não é julgado sobre o nível de militância das presidenciais acção em causa, mas sim a sua viabilidade, apreciada pelos valores e ideais do povo americano. While the diversity of the United States dictates that there will be a divergence of consensus when it comes to individual values and ideals, the collective ought to agree that the foundation upon which all American values and ideals should be judged is the US Constitution, setting forth as it does a framework of law which unites us all. Embora a diversidade dos Estados Unidos exige que vai haver uma divergência de consenso quando se trata de valores individuais e ideais, o coletivo deve concordar que o alicerce sobre o qual todos os valores e ideais americano deve ser julgado se os E.U. Constituição, estabeleça como faz um quadro de direito que nos une a todos. To hold the Constitution up as a basis upon which to criticize the actions of any given president is perhaps the most patriotic act an American can engage in. As Theodore Roosevelt himself noted, “No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.” Para manter a Constituição como a base sobre a qual a criticar as ações de qualquer presidente é talvez a mais patriota americano pode envolver um acto pol Como Theodore Roosevelt-se notar, "Nenhum homem está acima da lei e nenhum homem é inferior a ele; nem vamos pedir qualquer permissão do homem quando nós pedimos-lhe que lhe obedecem. "

Now David Gregory, and others who populate that curious slice of Americana known as “the media,” may hold that they, as journalists, operate on a different level than the average American citizen. Agora, David Gregory, e outros que povoam curioso que fatia de Americana conhecidos como "os meios de comunicação social," que eles podem realizar, como jornalistas, operar em um nível diferente do que a média cidadão americano. As Mr. Gregory notes, it is not their “role” to question or debate policy set forth by the president. Tal como assinala o Sr. Gregório, não é seu "papel" a questão ou discussão política estabelecida pelo presidente. This is curious, coming from a leading member of a news team that prides itself on the “investigative” quality of its reporting. Isto é curioso, vindo de um membro líder de uma equipe que se orgulha notícias sobre a "investigação" qualidade dos seus relatórios. If we take Gregory at face value, it seems his only job (or “role”) is to simply parrot the policy formulations put forward by administration officials, that the integrity of journalism precludes the reporter from taking sides, and that any aggressive questioning concerning the veracity, or morality, or legality of any given policy would, in its own right, constitute opposition to said policy, and as such would be “taking sides.” Se tomarmos Gregory pelo seu valor nominal, ao que parece só o seu trabalho (ou "papel") é simplesmente o papagaio política formulações apresentadas por funcionários das administrações, de que a integridade do jornalismo se opõe à repórter de tomar lados, e que qualquer questionamento relativo agressivo a veracidade, ou aos bons costumes, ou legalidade de qualquer política seria, por direito próprio, constituir a referida oposição política e, como tal, seria "tendo lados."

This, of course, is journalism in its most puritanical form, the ideal that the reporter simply reports, and keeps his or her personal opinion segregated from the “facts” as they are being presented. Isto, naturalmente, é jornalismo, na sua maior parte puritanical forma, o ideal que o repórter simplesmente relatórios, e mantém a sua opinião pessoal a partir do segregado "factos" como estão a ser apresentados. While it would be a farcical stretch for David Gregory, or any other mainstream reporter or correspondent, to realistically claim ownership of such a noble mantle, it appears that is exactly what Gregory did when he set forth the parameters of what his “role” was, and is, in reporting on stories such as the issue of Iraqi weapons of mass destruction and the Bush administration’s case for war. Ao mesmo tempo que seria uma farsa para esticar David Gregory, ou de qualquer outra mainstream repórter ou correspondente, realisticamente a alegação da propriedade de tal nobre manto, parece que é exatamente o que aconteceu quando ele Gregory definidos os parâmetros do que o seu "papel" foi , E é, na divulgação de notícias, como a questão das armas de destruição maciça iraquianas e ao caso da administração Bush para a guerra. For this to be valid, however, the issue of journalistic integrity would need to apply not only to the individual reporter or correspondent, but also to the entire system to which the given reporter or correspondent belonged. Para que isto possa ser válida, no entanto, a questão da integridade jornalística teria de se aplicar não apenas para o indivíduo ou repórter correspondente, mas também para todo o sistema para o qual o dado repórter correspondente ou pertenciam. In the case of Gregory, therefore, we must not only bring into the mix his own individual performance, but also that of NBC News and its parent organization, General Electric. No caso de Gregório, por isso, é preciso não só pôr em misturar o seu próprio desempenho individual, mas também a da NBC News e da sua organização-mãe, a General Electric.

As a weapons inspector, I was very much driven by what the facts said, not what the rhetoric implied. Como um inspector armas, fiquei muito motivado por aquilo que disseram os fatos, e não aquilo que a retórica implícita. I maintain this standard to this day in assessing and evaluating American policy in the Middle East. Eu manter este padrão para este dia para apreciar e avaliar a política americana no Oriente Médio. It was the core approach which governed my own personal questioning of the Bush administration’s case for confronting Iraq in the lead-up to the war in 2002 and 2003. Foi o núcleo abordagem que regeram o meu questionamento pessoal da administração Bush para enfrentar o caso do Iraque a levar-nos até a guerra em 2002 e 2003. I am saddened at the vindication of my position in the aftermath of the invasion and occupation of Iraq, not because of what I did, but rather what the transcripts of every media interview I conducted at the time demonstrates: The media were not interested in reporting the facts, but rather furthering a fiction. Entristece-me perceber a reivindicação da minha posição, na sequência da invasão e da ocupação do Iraque, não porque o que eu fiz, mas sim o que o transcrições de todos os meios I entrevista realizada no momento em que demonstra: Os meios de comunicação social não eram interessados na divulgação os factos, mas sim promover uma ficção. Time after time, I backed my opposition to the Bush administration’s “case” for war on Iraq with hard facts, citing evidence that could be readily checked by these erstwhile journalists had they been so inclined. Tempo depois o tempo, me apoiaram a minha oposição à administração Bush's "case" para a guerra contra o Iraque com os factos reais, citando provas que podem ser facilmente controladas por essas erstwhile jornalistas se tivessem sido tão inclinado. Instead, my integrity and character were impugned by these simple recorders of “fact”, further enabling the fiction pushed by the administration into the mainstream, unchallenged and unquestioned, to be digested by the American public as truth. Em vez disso, a minha integridade e caráter foram impugnada por estes simples gravadores de "realidade", permitindo ainda a ficção empurrado pela administração para a actividade principal, em claro e inquestionável, para ser digerida pelo público americano como verdade.

Scott McClellan is correct to point out the complicity of the media in facilitating the rush to war. Scott McClellan está correta de chamar a atenção para a cumplicidade dos meios de comunicação social no sentido de facilitar a corrida para a guerra. David Gregory is disingenuous in his denial that this was indeed the case. David Gregory é hipócrita na sua negação que este foi realmente o caso. Jeff Cohen, a former producer at MSNBC, has written about the pressures placed on him and Phil Donahue leading to the cancellation of the latter’s top-rated television show just before the invasion of Iraq in March 2003. Jeff Cohen, um antigo produtor a MSNBC, tem escrito sobre a pressão colocada sobre ele e Phil Donahue levando ao cancelamento da última's top-rated televisão mostram pouco antes da invasão do Iraque em março de 2003. Katie Couric, the former co-host of NBC’s “Today Show” (and current news anchor for CBS News), has tacitly acknowledged “pressure” from above when it came to framing interviews in a manner that was detrimental to the Bush administration’s case for war. Katie Couric, o antigo co-anfitrião da NBC's "Today Show" (correntes e de interesse turístico âncora para a CBS News), foi tacitamente reconheceu "pressão" de cima quando se chegou à elaboração entrevistas de uma maneira que era prejudicial para a administração Bush 'S caso de guerra. Jessica Yellin, who before the war in Iraq worked for MSNBC, put it best: “I think the press corps dropped the ball at the beginning,” she told CNN’s Anderson Cooper. Jessica Yellin, que antes da guerra no Iraque trabalhava para a MSNBC, pô-lo melhor: "Acho que a imprensa corpo caiu a bola no começo", ela disse à CNN Anderson Cooper's. “When the lead-up to the war began, the press corps was under enormous pressure from corporate executives, frankly, to make sure that this was a war that was presented in a way that was consistent with the patriotic fever in the nation and the president’s high approval ratings.” "Quando a liderança de preparação para a guerra começou, a imprensa corpo estava sob enorme pressão dos executivos corporativos, francamente, para ter certeza de que esta era uma guerra que foi apresentado de uma forma que foi consistente com a febre patriótica da nação e do presidente da aprovação classificações elevadas. "

Now, one would think that a journalist with the self-proclaimed integrity of Gregory would jump at the opportunity to take the bull by the horns, so to speak, and focus on this story line, if for no other reason than to prove it wrong and thereby clear his name (guilty by association, at the very least) and the name of the organization he represents. Agora, uma pensaria que um jornalista com o auto-proclamado integridade do salto em Gregório teria a oportunidade de tomar o touro pelos cornos, por assim dizer, e concentrar-se na linha esta história, se por qualquer outra razão que não a prová-lo errado e, assim, claramente o seu nome (culpados por associação, pelo menos) eo nome da organização que representa. The matter is simple, on the surface: NBC network executives either did, or didn’t, pressure their producers and reporters when it came to covering and framing stories. A questão é simples, na superfície: rede NBC executivos, quer o fez, ou não, a pressão dos seus produtores e repórteres quando chegou para a cobertura e enquadramento histórias. Surely an investigative reporter of Gregory’s talent can get to the bottom of this one? Certamente que um repórter investigativo da Gregory's talento pode ir ao fundo da presente uma?

While Gregory certainly does not need help from someone of such humble journalistic credentials as myself, perhaps my experience as a former weapons inspector in tracking down the lies and inconsistencies of the Iraqi government could be of some assistance. Enquanto Gregory certamente não precisam da ajuda de alguém de tão humilde jornalística credenciais como eu, talvez a minha experiência como um ex-inspector de armas de monitoramento estabelece as mentiras e as incoerências do governo iraquiano poderia ser de alguma ajuda. The first thing I would do is to frame the scope of the problem. A primeira coisa que gostaria de fazer é a moldura do âmbito de aplicação do problema. The issue of Iraq as a target worthy of war really didn’t hit the mainstream until the summer of 2002, so I would start there. A questão do Iraque como uma meta realmente digno de guerra não atingiu o mainstream, até ao Verão de 2002, assim que eu ia começar por aí. I would be interested in defining the potential sources of “pressure” that could be placed on NBC as an organization when it came to reporting on Iraq. Eu estaria interessado em se definir o potencial das fontes de "pressão" que poderia ser colocada na NBC como uma organização no que se refere à elaboração de relatórios sobre o Iraque.

We do know, courtesy of the Pentagon, that throughout the summer and fall of 2002, NBC News, via its Pentagon bureau chief and other contacts, worked closely with the Office of the Secretary of Defense, Public Affairs, on the issue of media access in any potential future conflict with Iraq. Sabemos, cortesia do Pentágono, que durante todo o verão e outono de 2002, NBC News, através do seu gabinete Pentágono-chefe e de outros contactos, trabalhou em estreita colaboração com o Gabinete do Secretário de Defesa, Assuntos Públicos, sobre a questão dos meios de comunicação acesso em qualquer futura potencial conflito com o Iraque. We also know that these meetings were an outgrowth of a meeting held on Sept. 28, 2001, when the Pentagon and bureau chiefs, including representatives from NBC News, discussed how to balance the needs of the media to do their job while protecting national security and the safety of military personnel. Sabemos também que essas reuniões eram um outgrowth de uma reunião realizada em 28 de setembro de 2001, quando o Pentágono eo gabinete chefes, incluindo representantes da NBC News, discutida a forma de equilibrar as necessidades dos meios de comunicação social para fazer o seu trabalho ao mesmo tempo proteger a segurança nacional e à segurança dos militares. The issue of embedding media personnel with the military was raised, with the Pentagon emphasizing that “security at the source” was the principle means for which to ensure no security breach occurred. A questão da comunicação social encaixar com o pessoal militar foi levantada, com o Pentágono enfatizando que "a segurança da fonte" foi o princípio de que meios para garantir a segurança nenhuma violação ocorreu. This meant that if journalists were so embedded, they would have to be responsible about what they reported. Isto significava que se jornalistas foram incorporados de forma, teriam de ser responsável sobre o que eles comunicados.

This concept of self-censorship is not a new one, nor is it particularly controversial. Este conceito de auto-censura não é nova, nem é particularmente controversa. Ernie Pyle and Joe Rosenthal, two famous journalists from World War II, were able to establish stellar reputations while operating under the conditions of wartime censorship. Ernie Pyle e Joe Rosenthal, dois famosos jornalistas da II Guerra Mundial, foram capazes de estabelecer stellar reputações enquanto operam sob as condições da guerra censura. So were thousands of other journalists, in several wars. Portanto, foram milhares de outros jornalistas, em várias guerras. In this manner, journalists covering D-Day knew of the invasion long before the American public, or even members of Congress. Desta forma, os jornalistas cobrindo D-Day sabia muito antes da invasão americana ao público, ou mesmo membros do Congresso. Were they bad journalists for not reporting what they knew beforehand? Foram eles maus jornalistas para relatar o que eles não sabiam de antemão? Were their parent organizations corrupted by agreeing to censorship as a prerequisite for access? Foram seus pais organizações corrompido por concordar com a censura como uma condição prévia para o acesso? The answer in both cases is clearly “no.” A resposta em ambos os casos, é claramente "não".

However, in the interest of establishing a foundation of fact upon which to further any investigation into the possibility of pressure being exerted on NBC reporters and/or correspondents covering a war between the United States and Iraq, an intrepid investigator would want access to documents and records from those early meetings between the Pentagon and NBC News. No entanto, no interesse da criação de uma fundação de fato sobre a qual ainda qualquer investigação sobre a possibilidade de pressão a ser exercida sobre NBC repórteres e / ou de correspondentes cobrindo uma guerra entre os Estados Unidos eo Iraque, um intrépido investigador deseja acesso aos documentos e Esses primeiros registros de reuniões entre o Pentágono e NBC News. What were the specific terms spelled out in those meetings? Quais foram os termos específicos enunciados nas referidas reuniões? What derivative internal documents were generated inside NBC News, and its corporate master, General Electric, based upon those meetings, and what did those documents discuss? Quais os documentos internos derivados foram gerados no interior NBC News, e as suas sociedades comandante, General Electric, com base em tais reuniões, o que fez e discutir esses documentos? Unlike the situation faced by journalists during World War II, America and Iraq were not yet at war, so did NBC News establish policies on how to balance the operational security needs of the military while reporting on a war which, in the summer and fall of 2002, the Bush administration said wasn’t being planned? Ao contrário da situação enfrentada pelos jornalistas durante a Segunda Guerra Mundial, a América eo Iraque ainda não estavam em guerra, mesmo fez NBC News estabelecer políticas sobre a forma de equilibrar as necessidades de segurança operacional dos militares, enquanto relato sobre uma guerra que, no verão e outono de 2002, a administração Bush disse não estava a ser planeado?

Formal planning for “Operation Iraqi Liberation” (only later renamed “Operation Iraqi Freedom”) commenced early on in 2002. Formal de planejamento para a "Operação Iraqi Liberation" (só mais tarde renomeada "Operação Iraqi Freedom") começou no início de 2002. The US Army began working on a public affairs plan early in 2002 and, in June of that year, briefed US Central Command on a concept for large-scale media embedding for ground forces. Os E.U. Exército começou a trabalhar em assuntos públicos plano no início de 2002 e, em junho do mesmo ano, informou E.U. Comando Central em um conceito de comunicação social de grande escala para encaixar as forças terrestres. US Central Command expanded the Army’s plan to include the other services, and by September 2002 had prepared a draft public affairs annex to the overall war plan. E.U. Central de Comando do Exército do plano expandido para incluir os outros serviços, e até setembro de 2002 tinha preparado um projecto de assuntos públicos anexo ao plano global de guerra. Formal public affairs planning for US Central Command was initiated in October 2002, when a planning cell was established. Formais assuntos públicos planejamento para E.U. Comando Central foi iniciado em outubro de 2002, quando foi criada uma célula de planeamento. In its first meeting, from Oct. 2-7, the Pentagon reviewed past media operations in time of war, and recommended a break with the past practice of a media pool, and instead suggested a formal embedded media program. Na sua primeira reunião, a partir de Oct. 2-7, o Pentágono revista passado mídia operações em tempo de guerra, e recomenda uma ruptura com o passado prática de um pool mídia, e em vez sugeriu um programa formal de comunicação social embutido. These and other media-related issues were consolidated into Annex F (Public Affairs) of the formal “Operation Iraqi Liberation” war plan. Estas e outras questões relacionadas com a comunicação social foram consolidadas em anexo F (Relações Públicas) do formais "Operação Iraqi Liberation" plano de guerra. It is curious that the Pentagon acknowledges a formal war plan in existence at a time when senior Bush administration officials were telling members of Congress that there were no plans to attack Iraq and that the Bush administration was focusing its efforts on diplomacy. É curioso que o Pentágono reconhece um plano formal de guerra na existência numa altura em que a administração Bush altos funcionários eram membros do Congresso dizendo que não havia planos para atacar o Iraque e que a administração Bush era concentrar os seus esforços na diplomacia.

The embedded media program was formally endorsed by the Pentagon in November 2002. O programa foi incorporado mídia formalmente aprovado pelo Pentágono em novembro de 2002. On Nov. 14, 2002, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, together with the chairman of the Joint Chiefs of Staff, sent a message to all military commanders discussing public affairs, and in particular the embedded media program. Em 14 de novembro de 2002, Secretário da Defesa Donald Rumsfeld, juntamente com o presidente do Conselho Conjunto de Chefes de Pessoal, enviou uma mensagem a todos os comandantes militares discutir assuntos públicos, e em especial o programa embutido mídia. In it, Rumsfeld addressed how potential future operations [ie, war with Iraq] could shape public perception of the national security environment, and recognized the need to facilitate access to national and international media to “tell the factual story — good or bad — before others seed the media with disinformation and distortions as they most certainly will continue to do. Nele, Rumsfeld abordados como potenciais futuras operações [ou seja, a guerra com o Iraque] podem moldar a percepção pública do ambiente de segurança nacional, e reconheceu a necessidade de facilitar o acesso à mídia nacional e internacional para "dizer a história factual - boa ou má - antes sementes de outros meios de comunicação social com distorções e desinformação, uma vez que a maioria irá certamente continuar a fazer. Our people in the field need to tell the story.” O nosso povo no campo necessidade de dizer a história. "

When did NBC News become aware of this Rumsfeld memo? Quando fez NBC News tornar-se consciente deste Rumsfeld memo? Were there any reactions to the concept of embedded journalists being targeted by the military as being facilitators for disseminating a pro-Pentagon point of view? Havia qualquer reacção ao conceito de jornalistas que são embutidos orientados pelos militares como facilitadores para a divulgação de um pro-Pentágono ponto de vista? The Pentagon states that while no formal meetings about draft public affairs annex content were conducted with bureau chiefs, “informal discussions were held with some key individuals in the media, who provided input for consideration.” The Pentagon also acknowledges that changes to the public affairs annex were made “based on a bureau chief’s recommendation.” Was NBC News part of the “informal discussions” with the Pentagon? O Pentágono afirma que, embora não formal de reuniões sobre assuntos públicos anexo projecto de conteúdo foram conduzidos com gabinete chefes ", foram realizadas discussões informais com algumas pessoas-chave nos meios de comunicação social, que contribuiu para a apreciação." O Pentágono também reconhece que as alterações aos assuntos públicos Anexo foram feitas "com base em uma mesa-chefe da recomendação." Was NBC News parte do "discussões informais" com o Pentágono? Did NBC News provide any recommendations to the Pentagon’s public affairs office based on such meetings? Did NBC News prestar quaisquer recomendações para o escritório do Pentágono assuntos públicos com base em tais reuniões? If so, what were the recommendations, who made them, and how was this staffed within the NBC/GE corporate structure? Em caso afirmativo, quais foram as recomendações, que os fez, e como foi esse pessoal dentro da NBC / GE estrutura corporativa?

These are important questions, since balancing the need to maintain secrecy of potential military operations would appear to conflict with any effort undertaken by NBC News to probe Bush administration claims on not only the justification for confronting Iraq, but whether or not there was any plan to attack Iraq to begin with. Essas são questões importantes, uma vez que equilibrar a necessidade de manter sigilo das operações militares poderia aparecer potencial de conflito com qualquer esforço empreendido pela NBC News sonda a administração Bush alega não só sobre a justificação para enfrentar o Iraque, mas saber se houve ou não qualquer plano para para começar a atacar o Iraque. How did NBC News compartmentalize its knowledge of the Bush administration’s plans to attack Iraq? Como é que NBC News compartimentarem o seu conhecimento dos planos da administração Bush para atacar o Iraque? Was there any crossover in terms of management? Havia algum crossover, em termos de gestão? Did the same personnel who managed Pentagon relations also manage the reporters whose task it was to press the Bush administration on the veracity of its case for war against Iraq? Fez o mesmo pessoal que geridas as relações Pentágono também gerir os repórteres cuja missão era a pressionar a administração Bush sobre a veracidade do seu caso para a guerra contra o Iraque? Did such crossover ever manifest itself in a case of conflict of interest? Será que esses crossover nunca se manifestar num caso de conflito de interesses? What is the documentary record of internal discussions within NBC in this regard? Qual é o registo documental das discussões internas no seio NBC, a este respeito? Were any policies established on the control of information that touched upon sensitive military activities? Foram estabelecidas as políticas em matéria de controlo de informações sensíveis que aflorou actividades militares?

It might appear as if I am on a fishing expedition, so to speak, probing for documents for which there is no evidence that they even exist. Poderia parecer como se eu estou em uma expedição de pesca, por assim dizer, sonda de documentos para os quais não há provas de que eles sequer existem. Again, I’ll do my best to help focus David Gregory on his investigation. Mais uma vez, eu vou fazer o meu melhor para ajudar a centrar a sua investigação David Gregory. Much has been made of the fact that parent company GE makes a great deal of money from the machinery of war. Muito tem sido feito o facto de a empresa-mãe GE faz um grande volume de dinheiro a partir da máquina de guerra. It is useful, however, to examine a specific case, an instance where the news operation, the corporate parent and the military were all too intertwined. É útil, no entanto, a analisar um caso específico, um exemplo onde a notícia de operação, as sociedades-mãe e de todos os militares eram muito interligadas.

In November 2002, the Pentagon established formal rules that specifically forbade any journalist to “self-embed” with a given military unit, noting that all requests for embedding would be handled via the Pentagon’s public affairs office. Em novembro de 2002, o Pentágono estabeleceu regras formais que proibia expressamente qualquer jornalista de "auto-embutir" com uma dada unidade militar, notando que todos os pedidos para incorporar a processar-se-ia através do escritório do Pentágono assuntos públicos. At the same time, in Kuwait, the US Army’s 3rd Infantry Division brigade and battalion commanders were experimenting with embedding journalists during short (three to five days) training exercises. Ao mesmo tempo, no Kuwait, os E.U. Infantaria do Exército 3a Divisão brigada e batalhão comandantes estavam experimentando encaixar jornalistas durante curto (três a cinco dias) exercícios de treino. The 2nd Brigade Combat Team in particular pushed the embedding concept, getting journalists embedded at the battalion level. A 2 ª Brigada Combat Team, em particular empurradas para a incorporação conceito, obtendo jornalistas embutido no nível batalhão. From this experience, the 2nd Brigade was able to establish embedding tactics, techniques and procedures that worked for both the media and the commanders. A partir desta experiência, a 2 ª Brigada foi capaz de criar a incorporação táticas, técnicas e procedimentos que trabalhou tanto para os meios de comunicação social e os comandantes. According to the US Army, “The embeds realized they needed to work with their equipment and develop procedures for filing reports. De acordo com os E.U. Exército, "Os players perceberam que precisavam de trabalhar com seus equipamentos e desenvolver procedimentos de depósito relatórios. They identified problems with the durability of their equipment and its ability to withstand the elements and a need for power sources for extended periods.” Eles identificaram problemas com a durabilidade do seu equipamento ea sua capacidade de resistir a uma necessidade de elementos e de fontes de energia por longos períodos. "

One of these embeds was NBC News correspondent David Bloom. Um desses players foi NBC News correspondente David Bloom. It should be noted that Bloom tragically died while covering the Iraq war. Note-se que Bloom morreu tragicamente, enquanto cobrindo a guerra no Iraque. Bloom was a rising star at NBC, with an eye for a developing story. Bloom foi uma estrela ascendente na NBC, com um olho para desenvolver uma história. “Early on,” NBC News President Neal Shapiro said shortly after Bloom’s death, “he said, ‘I want a piece of this war.’ ” Shapiro isn’t specific about the date Bloom made that statement, but since Bloom was dispatched to Kuwait in November 2002, we can assume it was on or about that time. "No início," NBC News Presidente Neal Shapiro disse Bloom, pouco depois da morte ", disse ele," eu quero um pedaço de esta guerra "." Shapiro não é específico sobre a data Bloom fez essa declaração, mas desde que foi Bloom expedidos para Kuwait, em novembro de 2002, podemos assumir que era em que ou sobre o tempo. Bloom was one of the embeds who worked closely with the US Army during that time, developing the “tactics, techniques and procedures” for embedded media. Bloom foi um dos players que trabalhou em estreita colaboração com os E.U. Exército durante esse tempo, o desenvolvimento da "táticas, técnicas e procedimentos" para a comunicação social embutido. In December 2002, Bloom called NBC News from Kuwait, where he had just covered the largest US military live-fire exercise since the first Gulf War. Em dezembro de 2002, chamada Bloom NBC News de Kuwait, onde ele tinha apenas cobria a maior E.U. militar-fogo vivo exercício desde a primeira Guerra do Golfo. Bloom told his NBC News bosses that he had been given permission to embed with the 3rd Infantry Division, even though official Pentagon policy in place at the time specifically forbade any such action. Bloom disse a seus patrões NBC News que ele havia sido dada permissão para incorporar com a 3 ª Divisão Infantaria, apesar de o Pentágono política oficial no lugar no momento em que proibia expressamente tais acções. Bloom already exhibited a familiarity with the war plans of the 3rd Infantry Division, bragging that they were the “tip of the spear.” Not only would Bloom and his cameraman be able to ride with the 3rd Infantry Division, they would be able to broadcast live while doing so. Bloom já exibiu uma familiaridade com os planos de guerra da 3 ª Divisão Infantaria, divulgação que eles eram o "ponta da lança." Não só seria Bloom e seu cameraman ser capaz de andar com a 3 ª Divisão Infantaria, eles seriam capazes de difundir ao fazê-lo viver. Clearly, Bloom and his 3rd Infantry Division colleagues had perfected their embed “tactics, techniques and procedures.” Claramente, Bloom e sua 3a Divisão Infantaria aperfeiçoou os seus colegas tiveram embutir "táticas, técnicas e procedimentos."

The 2nd Brigade Combat Team had offered Bloom the use of a large M-88A1 tank recovery vehicle. A 2 ª Brigada Combat Team Bloom tinha oferecido o uso de um grande tanque M-88A1 recuperação veículo. Bloom had worked with the Army to mount a camera and a mobile satellite transmission unit on the M-88. Bloom tinha trabalhado com o Exército para montar uma câmera e uma unidade móvel de transmissão via satélite sobre o M-88. The images taken from the camera would be sent back, while the M-88 was traveling at speeds of up to 50 miles per hour, to a radically modified Ford F-450 SuperDuty truck that carried specialized satellite communication equipment built by Maritime Telecommunications Network, and a gyro-stabilizing transmission dish mounted underneath a protective dome on the rear body. As imagens captadas a partir da câmara seria enviada de volta, enquanto o M-88 foi viajar a velocidades de até 50 milhas por hora, a uma modificação radical Ford F-450 SuperDuty caminhão que procedeu equipamentos especializados comunicações via satélite construído por Maritime Telecommunications Network, e um giro-estabilizador transmissão prato montado sob uma cúpula sobre a protecção à retaguarda corpo. This truck would trail the leading elements of the 3rd Infantry’s spearhead at distances of up to two miles. Este caminhão ia levando a trilha elementos da 3 ª Infantaria's lança em distâncias de até duas milhas. The M-88 carrying Bloom broadcast microwave signals back to the Ford F-450 truck, which in turn transmitted these signals via satellite uplink back to NBC News headquarters. O M-88 transportando Bloom difundidos microondas sinais de volta para o caminhão Ford F-450, que, por sua vez, estes sinais transmitidos via satélite uplink voltar ao quartel NBC News.

Bloom was able to provide the specifications of his idea to his NBC bosses, and in just 40 days, engineers from Maritime Telecommunications Network and NBC were able to modify a Ford F-450 to not only withstand the rigors of the Iraqi desert, but also to accommodate the electronics and satellite dish. Bloom foi capaz de fornecer as especificações da sua ideia aos seus patrões NBC, e em apenas 40 dias, engenheiros de rede de telecomunicações Marítima e NBC foram capazes de modificar um Ford F-450 não apenas para suportar os rigores do deserto do Iraque, mas também para acomodar a electrónica e antena parabólica. Four weeks before the start of the war, the vehicle was tested, only to have the signal drop every time the vehicle turned. Quatro semanas antes do início da guerra, o veículo foi testado, só para ter o sinal gota a cada vez que o veículo virado. The engineers worked frantically to fix the problem, and the modified F-450, nicknamed the “Bloommobile,” was airlifted to Kuwait, arriving just days before the start of the invasion. Os engenheiros trabalharam frantically para corrigir o problema, e modificou a F-450, apelidado de "Bloommobile", foi a airlifted Kuwait, chegando apenas alguns dias antes do início da invasão.

The cost of the Bloommobile has not been formally revealed, but is thought to run into seven figures. O custo do Bloommobile não tenha sido formalmente revelado, mas é pensado para ser executado em sete números. This vehicle would never have been made without the support of GE, which underwrote the cost of its construction. Este veículo nunca teria sido feita sem o apoio da GE, que underwrote o custo da sua construção. GE also fronted for NBC in negotiating special clearances with the Pentagon and State Department on exceptions to policy and import-export control. A GE também frentes para a NBC, em especial folgas negociação com o Pentágono eo Estado Departamento de excepções a política de controle de exportação e importação. The Pentagon’s official policy while the Bloommobile was being built was for embeds to ride in vehicles provided by their respective unit, and that the media were not to provide their own transportation. A política oficial do Pentágono, enquanto o Bloommobile estava sendo construído foi para players de passeio em veículos fornecidos pela respectiva unidade, e que os meios de comunicação não eram para fornecer os seus próprios meios de transporte. Clearly, the Bloommobile represented a stark exception to that rule. Evidentemente, a Bloommobile representou uma gritante excepção a esta regra.

Keep in mind that the entire time GE/NBC was investing millions of dollars into building the Bloommobile so they could get crystal-clear live video transmitted from the “tip of the spear,” the Bush administration was playing coy on the subject of war with Iraq. Tenha em mente que o tempo todo que a GE / NBC foi investem milhões de dólares para a construção da Bloommobile para que pudessem obter cristal-claro vivem vídeo transmitida a partir da "ponta da lança," a administração Bush estava jogando coy sobre o tema da guerra com Iraque. With GE/NBC News so heavily invested in exploiting a war, was there any pressure placed on NBC reporters/correspondents concerning how they dealt with the Bush administration’s case for war? Com a GE / NBC News tão fortemente investidos na forma de exploração de uma guerra, se verificou uma pressão colocada na NBC repórteres / Correspondentes sobre como eles trataram o caso da administração Bush para a guerra? It is a fair question, and one that could best be dealt with through an examination of the internal GE/NBC documents concerning the Bloommobile. Trata-se de uma justa causa, e uma que poderia ser melhor tratadas através de um exame interno da GE / NBC documentos relativos à Bloommobile. Who in GE/NBC served as the project manager for the Bloommobile? Em que a GE / NBC atuou como gerente do projeto para o Bloommobile? Certainly Bloom, the brain trust, was away in Kuwait. Certamente Bloom, o cérebro confiança, foi afastado no Kuwait. Who oversaw the project back in the United States? Que supervisionou o projecto de volta nos Estados Unidos? What did the Bloommobile cost? O que fez o Bloommobile custo? What was the internal debate within GE/NBC concerning the merits/faults of the Bloommobile? Qual foi o debate interno no seio da GE / NBC, relativa ao mérito / falhas do Bloommobile? An organization like GE/NBC does not allocate millions of dollars on a whim. Uma organização como a GE / NBC não afectar milhões de dólares por um capricho. There had to be some sort of oversight that was documented. Não podia deixar de ser uma espécie de supervisão que foi documentado. Who in GE/NBC fronted for the Bloommobile with the US government? Em que a GE / NBC frentes para a Bloommobile com os E.U. governo? What is the record of communication between GE/NBC and the US government concerning the vehicle? Qual é o recorde de comunicação entre a GE / NBC e os E.U. governamentais relativas ao veículo? Did GE/NBC have to provide the US government with any guarantees concerning the use of the Bloommobile? Será que a GE / NBC têm de fornecer os E.U. governo com quaisquer garantias quanto à utilização do Bloommobile?

In investing in the vehicle, GE/NBC News was investing in the war. Em investir no veículo, a GE / NBC News foi investir na guerra. There are quid pro quo arrangements made every day, and the link between the US government granting NBC News so many exceptions in the creation and fielding of the Bloommobile, and the crackdown within the GE-controlled NBC/MSNBC family on anti-war and anti-administration sentiment, cannot be dismissed as simply circumstantial. Não há quid pro quo disposições tomadas todos os dias, ea ligação entre os E.U. governo concede NBC News tantas excepções na criação e no terreno do Bloommobile, e pela repressão dentro da GE-controlada NBC / MSNBC família sobre o anti-guerra e anti A administração sentimento, não pode ser julgado apenas circunstancial. But a review of the available documents would clarify this issue. Mas uma revisão dos documentos disponíveis seria esclarecer esta questão.

David Gregory has vociferously defended the role he and NBC News played in the lead-up to the Iraq war. David Gregory foi veementemente defendida e ao papel que ele desempenhou na NBC News-up conduzir à guerra no Iraque. Scott McClellan’s new book, combined with testimony from other sources, including those from within the NBC News family, has called into question the integrity of the operation Gregory serves. Scott McClellan do novo livro, combinada com o testemunho de outras fontes, incluindo os da família no seio da NBC News, foi posta em causa a integridade da operação Gregory serve. An allegation from a credible source has been made, and any denial must therefore be backed with verifiable, documented information. Uma alegação de uma fonte credível tem sido feita, e qualquer negação, por isso, devem ser apoiados com verificáveis, informações documentadas. To paraphrase former Secretary of State Colin Powell when talking about Iraq before the invasion, the burden is on NBC to prove that it wasn’t complicit with the Bush administration concerning its reporting on Iraq and administration policies, and not on NBC’s critics to prove that it was. Parafraseando antigo secretário de Estado Colin Powell ao falar sobre o Iraque antes da invasão, o encargo é a NBC a provar que não foi cúmplice com a administração Bush relativamente aos seus relatórios sobre o Iraque ea administração políticas, e não sobre os críticos da NBC para provar que era.

The old proverb notes that “a fish stinks from its head,” something that aptly describes the GE/NBC News team when discussing the issue of Iraq. O velho provérbio observa que "um peixe stinks a partir da sua cabeça", algo que acertadamente descreve a GE / NBC News equipa quando discutimos a questão do Iraque. I challenge David Gregory to demonstrate otherwise. Eu desafio David Gregory de demonstrar de outro modo.

See More: Veja mais:

Have Your Say: Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Diga o que pensa: Porque são sociedades jornalistas tanto medo de questionar autoridade?
Please note, only selected comments will be published. Observe, apenas comentários selecionados serão publicados.

Or discuss this report in our new forums Ou discutir esse relatório na nossa nova fóruns

One Response to “Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority?” Uma resposta a "Porque são sociedades Jornalistas tanto medo de questionar Autoridade?"

  1. Earla Penn Earla Penn
    Posted: Jun 17th, 2008 at 8:00 pm | Posted: 17 de Junho de 2008 às 8:00 pm | Link to this Link para esta

    So if one is against their ways of their actions. Portanto, se um é contra as suas maneiras de suas ações. One can’t stand up and isn’t allowed to report to the public what needs to be reported? Não se pode defender-se e não está autorizada a apresentar um relatório ao público o que tem de ser comunicada? No one should be afraid of any authority! Ninguém deve ter medo de qualquer autoridade! They are the same as us. Eles são o mesmo que nós. For they have a heart that pumps blood to their brain as well! Para eles têm um coração que bombas de sangue para seu cérebro também! So we are not allowed to express ourselves to the public of important values and concerns? Então, nós não estamos autorizados a pronunciar-nos ao público de valores importantes e preocupações? Yet, the authority can pry as much as they want to into one’s life? No entanto, a autoridade pode pry tanto quanto eles querem para a vida em um? They are no different from us! Eles não são diferentes de nós! Just their ways of thinking is what is a major concern for many of us upon this globe! Apenas os seus modos de pensar é o que é uma grande preocupação para muitos de nós em cima deste planeta!

    Reply Responder

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

This entry was posted on Tuesday, June 17th, 2008 at 2:11 pm and is filed under Esta entrada foi postada na terça-feira, 17 de junho, 2008, 2:11 pm e é apresentado ao abrigo Media News Media News . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site.
Translations Traduções
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish Free Newsletter Free Newsletter

Related News Notícias relacionadas

Network This Report Rede este relatório

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estes ícones social bookmarking link para sites onde os leitores podem compartilhar e descobrir novas páginas da web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Spurl
  • Fark
  • Netscape

Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo
Latest Headlines Últimas Notícias

Archive Arquivo
TOP NEWS DISCUSSIONS Top notícias discussões
LATEST NEWS DISCUSSIONS Últimas notícias discussões
LATEST FORUM TOPICS Fórum Tópicos mais recentes
A Cynic's Guide To 9/11 Conspiracy Theories Um cínico's Guide to 9 / 11 as teorias conspiratórias

US School District to Begin Microchipping Students E.U. distrito escolar para os alunos começarão Microchipping

Our Government’s Dirty Little Secrets O nosso governo's Dirty Little Secrets

The Heinous Crimes of George W. Bush in 35 Articles of Impeachment Os Crimes hediondos de George W. Bush, em 35 artigos de impeachment

Blackwater's Private CIA Blackwater privado da CIA

A New Kind Of Corporate Slavery Um novo tipo de escravidão corporativa

Now experts say cannabis should be legal Agora, especialistas dizem cannabis deve ser legal

Guantanamo trials fall short, says Arbour Guantanamo ensaios são insuficientes, diz Arbour

US Congressman Moves to Impeach Bush E.U. congressista move para Impeach Bush

Biometric scans raise spectre of Big Brother workplaces Biométricos scans levantar espectro do Big Brother trabalho

Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Porque são sociedades jornalistas tanto medo de questionar autoridade?

How many innocent people are going out of their minds today? Como muitas pessoas inocentes estão saindo de suas mentes hoje?

FBI interviews of Bush, Cheney subpoenaed FBI entrevistas de Bush, Cheney subpoenaed

Tougher terror laws actually enhance freedoms, claims Brown Leis mais duras terror realmente melhorar liberdades, afirma Brown

Tony Tony commented on: Comentou sobre:
US School District to Begin Microchipping Students E.U. distrito escolar para os alunos começarão Microchipping
The Next Step! O próximo passo! Human Implants!! Implantes Humanos! It’s Here!!! It's Here! Entire British Police Force Has Been... Toda a polícia britânica tem sido ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Charlie Castelnau Charlie Castelnau commented on: Comentou sobre:
Now experts say cannabis should be legal Agora, especialistas dizem cannabis deve ser legal
Isn’t it strange that alcohol and cigarettes are legal but cannabis, arguably a... Não é estranho que o álcool e cigarros são legais mas cannabis, discutivelmente a. ..
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Earla Penn Earla Penn commented on: Comentou sobre:
Had media done their job, there’d be no Iraq War Comunicação social tinha feito o seu trabalho, se não houver deseja Guerra Iraque
SO THE GOVERNMENT NEEDS TO STEP A SIDE AND ALLOW THE PEOPLE TO BE WHO THEY ARE!... Por isso o governo precisa de um passo lateral e permitir que o povo de ser OMS são! ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Earla Penn Earla Penn commented on: Comentou sobre:
Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Porque são sociedades jornalistas tanto medo de questionar autoridade?
So if one is against their ways of their actions. Portanto, se um é contra as suas maneiras de suas ações. One can’t... Não se pode ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

RSS Forum Posts Temp Offline - See Latest Forum Posts RSS Forum postos Temp off-line - veja mais recentes Forum posts
Activism & Protest News Ativismo e protestar Notícias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civil & Human Rights News | | Environmental News Notícias Ambientais | | Media News Media News | | Globalisation News Globalização Notícias | | Web Development News Desenvolvimento Web Notícias
ADVERTISEMENTS ANÚNCIOS
SITE MAPS SITE MAPS
WOWEB - Web Design WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting Gateway rápido - web hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - web hosting guias e recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House ASHLEY Guest House - Morecambe Guest House

Never Be Lied To Again! Nunca mentiu para ser novamente!

Subliminal Secrets Exposed Subliminares segredos exposta

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfica criação: a sua própria realidade


Masonic Secrets Revealed Maçônica segredos revelados


What You Aren't Supposed To Know O que você é suposto que não sabe
7/7 7 / 7 Afghanistan Afeganistão Alternative Energy Energia alternativa Art Arte BBC Big Brother Big Brother Bilderberg Biometrics Biometria Bush CIA Climate Change Alterações Climáticas Cover Up Capa Up Cults Culture Cultura Database State Database Estado David Hicks David Hicks David Ray Griffin David Ray Griffin Democrats Democratas Demos Drugs Drogas Education Educação EU UE False Flag Falso Flag FBI Fraud Fraude Free Speech Free Speech Freemasons G8 Globalization Guantanamo Health News Notícias de Saúde History História ID Cards ID Cards Internet Iran Irã Iraq Iraque Israel Law Direito Marches Marcas MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD Money Dinheiro Music Música NASA Neocons NSA ANS Oil Petróleo Pakistan Paquistão Podcast Police State Polícia Estado Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Ciência Secrecy Segredo Security Segurança Slavery Escravatura Space Espacial Sports Esportes Spying Espiar Stephen Lendman Stephen Lendman Technology Tecnologia Terrorism Terrorismo Tony Blair Tony Blair Torture Tortura TV UK News Reino Unido Notícias UN ONU USA News E.U.A. Notícias Video Vídeo Voting Votar Warfare White House Casa Branca Wolfowitz World News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | DVD Store | Opinion | Reviews | Special Guests | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum