RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Thursday, June 19th, 2008木曜日、 2008年6月19日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority?企業のジャーナリストはなぜですので権限を恐れる尋問ですか? Tuesday, June 17th, 2008 火曜日、 2008年6月17日
That was NBC correspondent David Gregory, appearing on MSNBC’s “Hardball With Chris Matthews.” He was responding to former White House press secretary Scott McClellan’s new book, “What Happened: Inside the Bush White House and Washington’s Culture of Deception.” McClellan has challenged the role of the US media in investigating and reporting US policy in times of conflict, especially when it comes to covering the government itself.グレゴリーデヴィッドNBCの特派員は、米MSNBCに表示されての"真剣勝負とクリスマシューズ。 "に対応していた元ホワイトハウスのスコットマクレラン報道官の新しい本、 "何が起こったか:内部のブッシュ大統領とワシントンのホワイトハウスの文化デセプション。 "マクレランは、障害者の役割を、米国メディアの調査と報告米国の政策に倍の紛争、特にとなると、政府自体をカバーします。 As a critic of US foreign policy in the Middle East, especially when unsubstantiated allegations of weapons of mass destruction are used to sell a war, I am no stranger to the concept of questioning authority, especially in times of war.批評家としてのアメリカの外交政策は、 middle east 、特に大量破壊兵器の根拠のない疑惑を使用して戦争を売って、私にはなじみ深い尋問権限の概念を、特に回の戦争です。 I am from the Teddy Roosevelt school of American citizenship, adhering to the principle that “to announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but it is morally treasonable to the American public.”私は学校からのテディルーズヴェルトのアメリカの市民権を、という原則を遵守すること"を発表するがある盧大統領の批判をしなければならないのか、またはその我々は盧大統領をスタンドバイに正しいか間違って、非国民と卑屈なだけではないが、これは道徳的には米国民に反逆する。 " Some may point out that Roosevelt made that statement in criticism of Woodrow Wilson’s foot dragging when it came to getting America into World War I, and that it is odd for one opposed to American involvement in Iraq to quote a former president who so enthusiastically embraced military intervention. 5月ルーズベルトと指摘しているいくつかのステートメントを作って、ウッドローウィルソンの足の足首からの批判をドラッグするときにアメリカに来て就学許可証の第一次世界大戦ており、その奇妙なことが1つに反対して米国のイラクへの関与を元大統領の言葉を引用するよう積極的にwho軍事介入を受け入れています。 But principle can cut both ways on any given issue.しかし、どちらの方法の原則を減らすことにも任意の与えられた問題です。 The principle inherent in the concept of the moral responsibility of the American people to question their leadership at all times, but especially when matters of war are at stake, is as valid for the pro as it is the con.の原則に内在するというコンセプトは、アメリカの人々の道義的責任を問うの指導者はすべての回だが、特に戦争のときに問題が危機にひんして、プロとしては有効ですよると、これは。 The validity of this principle is not judged on the level of militancy of the presidential action in question, but rather its viability as judged by the values and ideals of the American people.この原則の妥当性を判断さのレベルではないの闘志は、大統領の行動が問題ではなく、むしろその生存率の値と判断されるとして、米国の人々の理想です。 While the diversity of the United States dictates that there will be a divergence of consensus when it comes to individual values and ideals, the collective ought to agree that the foundation upon which all American values and ideals should be judged is the US Constitution, setting forth as it does a framework of law which unites us all.が、多様性を、米国のおもむくままに乖離があるのは、個々の値となるとのコンセンサスと理想を、同意するものとし、集団したい場合に使います。基盤の上のすべてのアメリカ人の価値観と理想をすべきであると判断は、アメリカの憲法は、設定を記載としてわけでは法を統合するためのフレームワークのすべての問い合わせです。 To hold the Constitution up as a basis upon which to criticize the actions of any given president is perhaps the most patriotic act an American can engage in. As Theodore Roosevelt himself noted, “No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.”憲法を保持するための基盤としての行動を批判する上での任意の与えられた大統領は、おそらく最も愛国的行為に従事する米国のは、セオドアルーズベルトインチ自身としては、 "いや人間は誰の上に法とは、以下のこと;またお願い任意の男の許可を行うときに彼に従ういただきますようお願いします。 " Now David Gregory, and others who populate that curious slice of Americana known as “the media,” may hold that they, as journalists, operate on a different level than the average American citizen.今すぐデイヴィッドグレゴリー、およびその他who実装をスライスした好奇心として知られてアメリカーナ"メディアは、 " 5月ホールドして、ジャーナリストとして、別のレベルで動作するよりも、平均的なアメリカ人の市民です。 As Mr. Gregory notes, it is not their “role” to question or debate policy set forth by the president.ミスターグレゴリーノートとして、彼らではない"役割"を定められた期限質問や議論の大統領です。 This is curious, coming from a leading member of a news team that prides itself on the “investigative” quality of its reporting.これは好奇心旺盛、来るからのニュースチームの主要メンバーであることを誇りを持って、 "捜査"品質のレポートを作成します。 If we take Gregory at face value, it seems his only job (or “role”) is to simply parrot the policy formulations put forward by administration officials, that the integrity of journalism precludes the reporter from taking sides, and that any aggressive questioning concerning the veracity, or morality, or legality of any given policy would, in its own right, constitute opposition to said policy, and as such would be “taking sides.”グレゴリーを額面どおりにすれば、それは彼だけの仕事(または"役割" )は、単にオウムの政策を配合政権の高官に転送され、ジャーナリズムの整合性を除外して、記者の側から撮影し、積極的に任意の事情聴取に関するの信ぴょうか、または道徳性、または任意の合法性を与えられた政策は、自身の権利においては、反対の立場を構成する政策によると、そのようなものは"撮影側面です。 " This, of course, is journalism in its most puritanical form, the ideal that the reporter simply reports, and keeps his or her personal opinion segregated from the “facts” as they are being presented.これは、もちろん、その最も清教徒的なフォームのジャーナリズムでは、記者だけでは、理想的なレポートを作成し、彼または彼女の個人的な意見は人種差別からの"事実"として提示されています。 While it would be a farcical stretch for David Gregory, or any other mainstream reporter or correspondent, to realistically claim ownership of such a noble mantle, it appears that is exactly what Gregory did when he set forth the parameters of what his “role” was, and is, in reporting on stories such as the issue of Iraqi weapons of mass destruction and the Bush administration’s case for war.茶番劇中ストレッチをすれば、デビッドグレゴリー、またはその他の主流の記者や特派員、このような崇高な現実の所有権を主張マントル、それが表示さは、まさにグレゴリーした時、彼は規定のパラメータをどのような彼の"役割"がとは、ストーリーなどの問題を報告して、イラクの大量破壊兵器のケースと、ブッシュ政権の戦争です。 For this to be valid, however, the issue of journalistic integrity would need to apply not only to the individual reporter or correspondent, but also to the entire system to which the given reporter or correspondent belonged.そのためにも有効ですが、しかし、この問題のジャーナリストとしての誠実さを適用する必要はないだけに、個々の記者や特派員だけでなく、システム全体の記者や特派員にして、与えられたに属しています。 In the case of Gregory, therefore, we must not only bring into the mix his own individual performance, but also that of NBC News and its parent organization, General Electric.グレゴリーの場合は、そのため、持ち込むしなければならないだけでなく、個々の要素が混ざり合った自分自身のパフォーマンスだけでなく、その親がNBCのニュースや組織は、ゼネラルエレクトリック社です。 As a weapons inspector, I was very much driven by what the facts said, not what the rhetoric implied.武器査察官として、私は非常に駆動さは何の事実によると、黙示的なレトリックではないのです。 I maintain this standard to this day in assessing and evaluating American policy in the Middle East.私、この基準を維持するのこの日に、評価、そして米国の政策評価は、 middle east 。 It was the core approach which governed my own personal questioning of the Bush administration’s case for confronting Iraq in the lead-up to the war in 2002 and 2003.それは、コアのアプローチを自分自身の個人的な事情聴取統治のケースに直面し、ブッシュ政権のイラクでの戦争のリードしている2002年から2003年です。 I am saddened at the vindication of my position in the aftermath of the invasion and occupation of Iraq, not because of what I did, but rather what the transcripts of every media interview I conducted at the time demonstrates: The media were not interested in reporting the facts, but rather furthering a fiction.私は悲しみに包まれた汚名をすすぐことは、私の位置を表示して余波を受けて、イラク侵略と占領ではなく、私は何のためではなく、むしろ何の議事録のすべてのメディアのインタビュー私は、時間を示し実施:メディアが報道には関心がない事実ではなく、むしろ促進するフィクションです。 Time after time, I backed my opposition to the Bush administration’s “case” for war on Iraq with hard facts, citing evidence that could be readily checked by these erstwhile journalists had they been so inclined.何度も何度、私私の反対の立場を支持するブッシュ政権の"事件"をハード事実イラク戦争を理由に、証拠が482.6でチェックされ、これらのかつてのジャーナリストは彼らに傾斜します。 Instead, my integrity and character were impugned by these simple recorders of “fact”, further enabling the fiction pushed by the administration into the mainstream, unchallenged and unquestioned, to be digested by the American public as truth.その代わりに、私の整合性やキャラクターがimpugnedこれらの単純なレコーダの"事実"は、より詳細なフィクション有効にするに押され、政権の主流は、比類のないと疑われていない、消化されているアメリカ国民としては真実です。 Scott McClellan is correct to point out the complicity of the media in facilitating the rush to war.スコットマクレランが正しいことを指摘して連座促進し、メディアでの戦争に殺到する。 David Gregory is disingenuous in his denial that this was indeed the case.デイヴィッドグレゴリーは、不誠実なこれは確かに彼の拒否の場合です。 Jeff Cohen, a former producer at MSNBC, has written about the pressures placed on him and Phil Donahue leading to the cancellation of the latter’s top-rated television show just before the invasion of Iraq in March 2003.ジェフコーエン、米MSNBCの元プロデューサーで、圧力が書いたについては、彼とフィルドナヒューに配置さにつながるのキャンセルは、後者のトップへ-定格のテレビ番組の直前に、 2003年3月のイラクへの侵攻です。 Katie Couric, the former co-host of NBC’s “Today Show” (and current news anchor for CBS News), has tacitly acknowledged “pressure” from above when it came to framing interviews in a manner that was detrimental to the Bush administration’s case for war.ケイティコーリック、前者の共同開催のNBCの"今日の詳細" (と現在のニュース番組のアンカーマンをCBSニュース) 、暗に認めたが"圧力"より上のときに来てインタビューをするフレーミングに害を及ぼすような方法では、ブッシュ政権'の場合は戦争です。 Jessica Yellin, who before the war in Iraq worked for MSNBC, put it best: “I think the press corps dropped the ball at the beginning,” she told CNN’s Anderson Cooper.ジェシカイェリン、 whoの前に働いては、イラク戦争を米MSNBC 、言えばベスト: "と思うボールを落とし、記者団の冒頭に、 "彼女はCNNのアンダーソンクーパーです。 “When the lead-up to the war began, the press corps was under enormous pressure from corporate executives, frankly, to make sure that this was a war that was presented in a way that was consistent with the patriotic fever in the nation and the president’s high approval ratings.” "リードしているときに、戦争が始まったのは、記者団からの圧力の下に巨大な企業の役員、率直に、これは戦争のことを確認して提示されたことはある意味での整合性が愛国ザネーションと発熱社長からの高い支持率をします。 " Now, one would think that a journalist with the self-proclaimed integrity of Gregory would jump at the opportunity to take the bull by the horns, so to speak, and focus on this story line, if for no other reason than to prove it wrong and thereby clear his name (guilty by association, at the very least) and the name of the organization he represents.今すぐ、 1つだと思うジャーナリストとの整合性を自称する機会に飛び付くグレゴリーは雄牛の角を取るのは、いわば、この物語の行に焦点を当てると、もし他の理由のないことを証明するよりも間違ってもって彼の名前をクリア(有罪を協会、少なくとも)と彼の組織の名前を表します。 The matter is simple, on the surface: NBC network executives either did, or didn’t, pressure their producers and reporters when it came to covering and framing stories.この問題は、簡単で、表面上は: NBCのネットワークのいずれかの幹部は参考か、またはしなかった、圧力、生産者と記者団カバーやフレーミング時に来ている。 Surely an investigative reporter of Gregory’s talent can get to the bottom of this one?確かに、記者のグレゴリーの才能を捜査の真相を究明することは、次の1つですか? While Gregory certainly does not need help from someone of such humble journalistic credentials as myself, perhaps my experience as a former weapons inspector in tracking down the lies and inconsistencies of the Iraqi government could be of some assistance.グレゴリーながら助けを確かにする必要はありませんこのような謙虚なジャーナリストとしての資格情報を自分自身、おそらく私の経験を元に武器査察官のうそや矛盾を追跡し、イラク政府がいくつかのアシスタンスです。 The first thing I would do is to frame the scope of the problem.まず最初に私が行うには、フレームの範囲内にしてください。 The issue of Iraq as a target worthy of war really didn’t hit the mainstream until the summer of 2002, so I would start there.イラクの問題をターゲットとして戦争に値するの主流本当にヒットしなかった2002年の夏になるまで、そこで私はスタート。 I would be interested in defining the potential sources of “pressure” that could be placed on NBC as an organization when it came to reporting on Iraq.私を定義することに興味がある潜在的なソースの"圧力"がNBCの上に置かれる組織としてのイラクときに来て報告しています。 We do know, courtesy of the Pentagon, that throughout the summer and fall of 2002, NBC News, via its Pentagon bureau chief and other contacts, worked closely with the Office of the Secretary of Defense, Public Affairs, on the issue of media access in any potential future conflict with Iraq.私たちは知って、礼儀の米国防総省、それを通じて、 2002年の夏と秋、 NBCニュース、支局長経由で、米国防総省やその他の連絡先、仕事と密接なオフィスは、国防長官の広報担当は、上の問題をメディアアクセスいずれに潜在的な将来の紛争、イラクします。 We also know that these meetings were an outgrowth of a meeting held on Sept. 28, 2001, when the Pentagon and bureau chiefs, including representatives from NBC News, discussed how to balance the needs of the media to do their job while protecting national security and the safety of military personnel.私たちも知っているこれらの会合が開催された会議室の伸長は、 2001年9月28日、米国防総省と局長級、 NBCニュースの代表者を含め、議論のバランスをとる方法については、メディアのニーズにこれを行うに自分の仕事を保護する国家安全保障と軍事要員の安全性をします。 The issue of embedding media personnel with the military was raised, with the Pentagon emphasizing that “security at the source” was the principle means for which to ensure no security breach occurred.人事の問題をメディアに埋め込むことが提起軍は、米国防総省を強調した。 "安全保障は、ソース"の原則には手段を確保するためのセキュリティ違反が発生しました。 This meant that if journalists were so embedded, they would have to be responsible about what they reported.これは、もしジャーナリストが埋め込まれたので、かれらはしなければならない責任についてはどのように報告されます。 This concept of self-censorship is not a new one, nor is it particularly controversial.この概念の自己検閲ではない、新しい1つでもなければ、特に物議を醸す。 Ernie Pyle and Joe Rosenthal, two famous journalists from World War II, were able to establish stellar reputations while operating under the conditions of wartime censorship.アーニーパイルとジョーローゼンタール、 2つの有名なジャーナリストから第二次世界大戦、恒星の評判を確立することができましたの条件で動作戦時中の検閲されています。 So were thousands of other journalists, in several wars.これは数千人のほかのジャーナリストたちは、いくつかの戦争です。 In this manner, journalists covering D-Day knew of the invasion long before the American public, or even members of Congress.このように、ジャーナリストをカバーD -デイ侵攻のずっと前から知っていたのは米国民に、あるいは議会のメンバーです。 Were they bad journalists for not reporting what they knew beforehand?かれらは何が悪いのジャーナリストに報告しないと事前に知っていたか? Were their parent organizations corrupted by agreeing to censorship as a prerequisite for access?組織が破損し、親としての前提条件に同意し検閲へのアクセスですか? The answer in both cases is clearly “no.”どちらの場合でその答えは明らかに"いいえ。 " However, in the interest of establishing a foundation of fact upon which to further any investigation into the possibility of pressure being exerted on NBC reporters and/or correspondents covering a war between the United States and Iraq, an intrepid investigator would want access to documents and records from those early meetings between the Pentagon and NBC News.しかし、の利益のための基盤を確立するより詳細な事実に基づいて作られて捜査を開始する任意の圧力を行使する可能性がNBCの記者団および/または特派員をカバーする米国とイラク戦争の間に、捜査官の勇敢な文書へのアクセスしたいとこれらの初期のミーティングからレコードの間に米国防総省とNBCニュースです。 What were the specific terms spelled out in those meetings?具体的にどのようなつづりは、アウトではこれらのミーティングですか? What derivative internal documents were generated inside NBC News, and its corporate master, General Electric, based upon those meetings, and what did those documents discuss?どのような誘導体の内部文書が生成さの中NBCニュース、およびその企業のマスター、ゼネラルエレクトリック社は、これらのミーティングに基づいて、これらのドキュメントの議論とは何ですか? Unlike the situation faced by journalists during World War II, America and Iraq were not yet at war, so did NBC News establish policies on how to balance the operational security needs of the military while reporting on a war which, in the summer and fall of 2002, the Bush administration said wasn’t being planned?ジャーナリストが直面する状況とは異なり、第二次世界大戦中、アメリカとイラクの戦争はまだありませんので、参考NBCニュースを確立する政策をどのようなセキュリティニーズのバランスをとるのは、軍事作戦の報告は、戦争中には、夏と秋の2002年によると、ブッシュ政権が計画はないですか? Formal planning for “Operation Iraqi Liberation” (only later renamed “Operation Iraqi Freedom”) commenced early on in 2002.正式な計画を"イラク解放作戦" (のみへ名前を変更した"イラクの自由作戦" )初期の段階では2002年に開始します。 The US Army began working on a public affairs plan early in 2002 and, in June of that year, briefed US Central Command on a concept for large-scale media embedding for ground forces.米軍広報担当を開始する計画に取り組んで2002年の早い段階で、その年の6月、報告米中央コマンドを実行するとメディアのコンセプトは大規模な地上軍を埋め込むことです。 US Central Command expanded the Army’s plan to include the other services, and by September 2002 had prepared a draft public affairs annex to the overall war plan.米中央軍のコマンドを拡大して、他のサービスに含めることを計画、および2002年9月広報担当は、附属書草案を準備して全体の戦争計画です。 Formal public affairs planning for US Central Command was initiated in October 2002, when a planning cell was established.広報担当の計画を正式に米中央軍は2002年10月に開始さでは、計画細胞が設立されました。 In its first meeting, from Oct. 2-7, the Pentagon reviewed past media operations in time of war, and recommended a break with the past practice of a media pool, and instead suggested a formal embedded media program.の最初の会議では、 10月2-7 、米国防総省の見直し戦争のときに過去のメディア事業、および推奨する休憩を編集して項目を実践するメディアプール、およびメディアの代わりに埋め込まれたプログラムを正式に提案します。 These and other media-related issues were consolidated into Annex F (Public Affairs) of the formal “Operation Iraqi Liberation” war plan.これらおよびその他のメディアに関連した問題が連結を附属書F (広報担当)は、正式な"操作イラク解放"戦争計画です。 It is curious that the Pentagon acknowledges a formal war plan in existence at a time when senior Bush administration officials were telling members of Congress that there were no plans to attack Iraq and that the Bush administration was focusing its efforts on diplomacy.これは国防総省の好奇心は、戦争計画を正式に認めているときに存在しているブッシュ政権の上級幹部らtelling議会のメンバーは何もない攻撃を計画して、イラクとその焦点は、ブッシュ政権が外交的に努力する。 The embedded media program was formally endorsed by the Pentagon in November 2002.埋め込まれたメディアプログラムが正式に承認された2002年11月に米国防総省です。 On Nov. 14, 2002, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, together with the chairman of the Joint Chiefs of Staff, sent a message to all military commanders discussing public affairs, and in particular the embedded media program. [ 2002年11月14日、ラムズフェルド国防長官は、委員長と一緒に合同参謀本部は、すべての軍事指揮官のメッセージを送った議論広報担当、特に埋め込まれたメディアのプログラムです。 In it, Rumsfeld addressed how potential future operations [ie, war with Iraq] could shape public perception of the national security environment, and recognized the need to facilitate access to national and international media to “tell the factual story — good or bad — before others seed the media with disinformation and distortions as they most certainly will continue to do.では、ラムズフェルド長官対処方法について将来的な可能性操作[すなわち、イラク戦争]が公共の知覚の形状、国家安全保障環境では、と認識してのアクセスを円滑にする必要が国内および国際的なメディアを"に申し出て事実関係の物語-良いか悪いか-前に他種のメディアに偽情報を歪曲として最も確かに彼らは引き続きこれを行うにします。 Our people in the field need to tell the story.”私たちの分野での人々の物語を伝える必要があります。 " When did NBC News become aware of this Rumsfeld memo? NBCニュースのに気付いたときは、このラムズフェルド長官のメモですか? Were there any reactions to the concept of embedded journalists being targeted by the military as being facilitators for disseminating a pro-Pentagon point of view?があるの概念を埋め込まれた任意の反応をターゲットとされる軍事ジャーナリストがファシリテーターを発信されて国防総省の観点プロですか? The Pentagon states that while no formal meetings about draft public affairs annex content were conducted with bureau chiefs, “informal discussions were held with some key individuals in the media, who provided input for consideration.” The Pentagon also acknowledges that changes to the public affairs annex were made “based on a bureau chief’s recommendation.” Was NBC News part of the “informal discussions” with the Pentagon?米国防総省には正式な会議中のコンテンツについては附属書草案広報担当局長級が行われたが、 "非公式な議論が行われたいくつかの重要な個人は、メディア、 who提供入力を考慮します。 "を認めても、米国防総省の広報担当の変更を附属書が行われた"支局長の勧告に基づいている。 " NBCニュースの一部は、 "非公式協議"は、国防総省のですか? Did NBC News provide any recommendations to the Pentagon’s public affairs office based on such meetings?参考NBCニュースの提言を提供する米国防総省の広報課に基づいてこのようなミーティングですか? If so, what were the recommendations, who made them, and how was this staffed within the NBC/GE corporate structure?もしそうならば、何だったの勧告、 who作らし、このスタッフにはどのようにNBCの/ ge企業の構造ですか? These are important questions, since balancing the need to maintain secrecy of potential military operations would appear to conflict with any effort undertaken by NBC News to probe Bush administration claims on not only the justification for confronting Iraq, but whether or not there was any plan to attack Iraq to begin with.これらは重要な点がございましたら、分散の必要性を維持するための秘密の潜在的な軍事作戦が表示され何の努力もせずに衝突するようにプローブをNBCのニュースをブッシュ政権の正当性を主張し対立だけでなく、イラクでは、しかし、すべての計画があったかどうかをイラク攻撃を開始する。 How did NBC News compartmentalize its knowledge of the Bush administration’s plans to attack Iraq? NBCニュースはどのように区切るの知識を、ブッシュ政権のイラク攻撃を計画してですか? Was there any crossover in terms of management?クロスオーバーは、何かの点で管理ですか? Did the same personnel who managed Pentagon relations also manage the reporters whose task it was to press the Bush administration on the veracity of its case for war against Iraq? whoは、同じ人事管理を管理する国防総省の記者団の関係も、そのタスクは、キーを押すことで、ブッシュ政権の信ぴょう性を対イラク戦争のケースですか? Did such crossover ever manifest itself in a case of conflict of interest?マニフェスト自体は参考までにこのようなクロスオーバーの利害の衝突をする例ですか? What is the documentary record of internal discussions within NBC in this regard?どのようなドキュメンタリーの記録は、この点についての内部議論にNBCのですか? Were any policies established on the control of information that touched upon sensitive military activities?に設立された任意の政策に触れたのコントロールの情報を敏感な軍事活動ですか? It might appear as if I am on a fishing expedition, so to speak, probing for documents for which there is no evidence that they even exist.私はそれかもしれないとして表示される場合は、釣り遠征隊は、いわば、ドキュメントのためのプロービングがないのだ、という証拠も存在します。 Again, I’ll do my best to help focus David Gregory on his investigation.繰り返しますが、最善を尽くして彼を助けるグレゴリーデヴィッド捜査の焦点です。 Much has been made of the fact that parent company GE makes a great deal of money from the machinery of war.いろいろ言われているという事実を親会社geには多大な戦争の機械からお金をします。 It is useful, however, to examine a specific case, an instance where the news operation, the corporate parent and the military were all too intertwined.これは便利ですが、しかし、具体的な事例を調べると、インスタンスは、ニュースの処理では、企業の親との軍事があまりにも交錯します。 In November 2002, the Pentagon established formal rules that specifically forbade any journalist to “self-embed” with a given military unit, noting that all requests for embedding would be handled via the Pentagon’s public affairs office. 2002年11月には、国防総省の正式なルールを確立することを禁じ具体的なジャーナリストを"自己埋め込み"を与えられたの軍事ユニット、金大統領はすべての要求を埋め込むことが処理を経由して国防総省の広報課です。 At the same time, in Kuwait, the US Army’s 3rd Infantry Division brigade and battalion commanders were experimenting with embedding journalists during short (three to five days) training exercises.それと同時に、クウェート、米陸軍第3歩兵師団旅団と大隊指揮官がジャーナリストの中に埋め込む実験をショート( 4時57日間)訓練です。 The 2nd Brigade Combat Team in particular pushed the embedding concept, getting journalists embedded at the battalion level.第2旅団戦闘チームの特定のプッシュの埋め込み概念は、就学許可証の埋め込まれたジャーナリストは、大隊レベルです。 From this experience, the 2nd Brigade was able to establish embedding tactics, techniques and procedures that worked for both the media and the commanders.この経験から、第2旅団を埋め込む戦術を確立することができた、と手続きが働いてテクニックの両方のメディアとの指揮官です。 According to the US Army, “The embeds realized they needed to work with their equipment and develop procedures for filing reports.によると、米軍は、 "彼らに必要な仕事を埋め込みます実現に機器や出願手続きの報告書を開発します。 They identified problems with the durability of their equipment and its ability to withstand the elements and a need for power sources for extended periods.”彼らの問題を発見するとその機器の耐久性に耐える能力を要素とする必要がパワーの源のために長時間です。 " One of these embeds was NBC News correspondent David Bloom.これらの1つは、 NBCのニュースの特派員デビッドブルーム埋め込みます。 It should be noted that Bloom tragically died while covering the Iraq war.悲劇的に花が咲くことに注意して死亡したイラク戦争中を覆っています。 Bloom was a rising star at NBC, with an eye for a developing story.ブルームは、 NBCの新星は、発展途上の物語を目にします。 “Early on,” NBC News President Neal Shapiro said shortly after Bloom’s death, “he said, ‘I want a piece of this war.’ ” Shapiro isn’t specific about the date Bloom made that statement, but since Bloom was dispatched to Kuwait in November 2002, we can assume it was on or about that time. "初期の段階では、 " NBCニュースニールシャピロ会長によるとブルームの死の直後、 "彼によると、 '私の代わりに作品は、次の戦争です。 ' "シャピロではない花を作って特定の日付については、声明で、しかし、ブルームは、 2002年11月にクウェートへ派遣されることができるかについては私はそのことを想定ことができます。 Bloom was one of the embeds who worked closely with the US Army during that time, developing the “tactics, techniques and procedures” for embedded media.ブルームは、仕事のいずれかの密接に埋め込みますwho米軍その間に、発展途上の"戦術、技術、および手続き"を埋め込まれたメディアです。 In December 2002, Bloom called NBC News from Kuwait, where he had just covered the largest US military live-fire exercise since the first Gulf War. 2002年12月に、花が咲くと呼ばれるNBCニュースよりクウェート、ここで彼はわずか覆わ最大の米軍実弾射撃訓練の最初の湾岸戦争以来です。 Bloom told his NBC News bosses that he had been given permission to embed with the 3rd Infantry Division, even though official Pentagon policy in place at the time specifically forbade any such action.ブルーム氏はNBCニュースしていた上司の許可を与えられた第3歩兵師団の埋め込みにもかかわらず、米国防総省の公式時間は、具体的政策の代わりにそのような行動を禁じています。 Bloom already exhibited a familiarity with the war plans of the 3rd Infantry Division, bragging that they were the “tip of the spear.” Not only would Bloom and his cameraman be able to ride with the 3rd Infantry Division, they would be able to broadcast live while doing so.花が咲くの戦争は既に精通して展示する計画は、第3歩兵師団は、自慢していた"槍の先端のです。 "だけでなく、花が咲くと彼のカメラマンができるよう、第3歩兵師団に乗って、彼らを放送することができます。生きながらそうです。 Clearly, Bloom and his 3rd Infantry Division colleagues had perfected their embed “tactics, techniques and procedures.”明らかに、花が咲くと彼の第3歩兵師団の同僚が完成に埋め込み"戦術、技術、および手続きです。 " The 2nd Brigade Combat Team had offered Bloom the use of a large M-88A1 tank recovery vehicle.第2旅団戦闘チームは花が咲くの使用を提供する大規模なメートル- 88a1戦車回収車です。 Bloom had worked with the Army to mount a camera and a mobile satellite transmission unit on the M-88.ブルームは陸軍をマウントするには、そのカメラと衛星放送の伝送ユニットを携帯電話には、 M - 88 。 The images taken from the camera would be sent back, while the M-88 was traveling at speeds of up to 50 miles per hour, to a radically modified Ford F-450 SuperDuty truck that carried specialized satellite communication equipment built by Maritime Telecommunications Network, and a gyro-stabilizing transmission dish mounted underneath a protective dome on the rear body.カメラからの画像送信が先頭、中には、 M - 88は、旅の速度で最大50マイル毎時、根本的更新してフォードF - 450 superdutyトラックに運ば専門海事衛星通信装置によって建てられた電気通信ネットワークでは、ジャイロと安定の保護の下にマウント伝送皿ドームは、リアボディです。 This truck would trail the leading elements of the 3rd Infantry’s spearhead at distances of up to two miles.このトラックは歩道の主要な要素は、第3歩兵の陣頭指揮を最大2マイル距離です。 The M-88 carrying Bloom broadcast microwave signals back to the Ford F-450 truck, which in turn transmitted these signals via satellite uplink back to NBC News headquarters.花が咲くの帳簿には、 M - 88マイクロ波信号を省略している放送フォードF - 450トラック、それは衛星を介して、これらの信号伝送NBCニュース本部のuplink省略しています。 Bloom was able to provide the specifications of his idea to his NBC bosses, and in just 40 days, engineers from Maritime Telecommunications Network and NBC were able to modify a Ford F-450 to not only withstand the rigors of the Iraqi desert, but also to accommodate the electronics and satellite dish.花が咲くの仕様を提供することができたの彼のアイデアを彼のNBCのボス、およびわずか40日間、電気通信ネットワークとNBCの海上技術者を変更することができましたフォードF - 450にだけでなく、イラクの砂漠の厳しさに耐えるだけでなく電気製品や衛星放送受信アンテナを変更してください。 Four weeks before the start of the war, the vehicle was tested, only to have the signal drop every time the vehicle turned. 4週間の戦争が始まる前から、車両は、テストは、信号のみをドロップするたびに車両を有効です。 The engineers worked frantically to fix the problem, and the modified F-450, nicknamed the “Bloommobile,” was airlifted to Kuwait, arriving just days before the start of the invasion.エンジニアはこの問題を解決する気も狂わんばかりに、との日時F - 450 、愛称の" bloommobile 、 "クウェートは、空輸を、ほんの数日後に到着する前に、侵攻を開始します。 The cost of the Bloommobile has not been formally revealed, but is thought to run into seven figures. bloommobileの費用を、正式に明らかにされていないが、考えを実行するには7つの数字です。 This vehicle would never have been made without the support of GE, which underwrote the cost of its construction.この車両は決してなく、サポートされてGEのは、その建設の費用をどのunderwroteです。 GE also fronted for NBC in negotiating special clearances with the Pentagon and State Department on exceptions to policy and import-export control. NBCの交渉の前面にgeも特別なクリアランスと、米国防総省と国務省をインポートする政策と輸出の例外を制御します。 The Pentagon’s official policy while the Bloommobile was being built was for embeds to ride in vehicles provided by their respective unit, and that the media were not to provide their own transportation.米国防総省の公式政策が、組み込みはbloommobileを埋め込みますが、車に乗って提供され、それぞれのユニットは、メディアがないとは、自分の交通機関を提供しています。 Clearly, the Bloommobile represented a stark exception to that rule.明らかに、例外をbloommobileスタークその規則を表現する。 Keep in mind that the entire time GE/NBC was investing millions of dollars into building the Bloommobile so they could get crystal-clear live video transmitted from the “tip of the spear,” the Bush administration was playing coy on the subject of war with Iraq.維持を念頭に置いては、全体の時間ge / NBCのは、数百万ドルの投資を得るように建物のbloommobileクリスタルクリアからのライブ映像伝送の"先端の槍は、 "ブッシュ政権が遊んで、被写体の戦争を何も語ろうとしないイラクします。 With GE/NBC News so heavily invested in exploiting a war, was there any pressure placed on NBC reporters/correspondents concerning how they dealt with the Bush administration’s case for war?おge / NBCニュース大幅に悪用ための戦争は、任意の圧力がそこに配置さNBCの記者団/特派員に関するブッシュ政権がどのように対処して戦争のケースですか? It is a fair question, and one that could best be dealt with through an examination of the internal GE/NBC documents concerning the Bloommobile.これは公正な質問、および1つのことが最良の検査に対応して、内部ge / NBCのbloommobileに関するドキュメントです。 Who in GE/NBC served as the project manager for the Bloommobile? whoはge / NBCのプロジェクトマネージャーとして、 bloommobileですか? Certainly Bloom, the brain trust, was away in Kuwait.確かに花が咲く、脳内の信頼は、クウェートが留守にします。 Who oversaw the project back in the United States? who oversawのプロジェクトに戻って、米国ですか? What did the Bloommobile cost?コストのbloommobile何ですか? What was the internal debate within GE/NBC concerning the merits/faults of the Bloommobile?内部の論議に何がge / NBC放送のメリット/欠点は、 bloommobileですか? An organization like GE/NBC does not allocate millions of dollars on a whim.のような組織ge / NBCの数百万ドルを割り当てることはありません、気まぐれです。 There had to be some sort of oversight that was documented.にしなければなりませんに記載されたいくつかの並べ替えを監視します。 Who in GE/NBC fronted for the Bloommobile with the US government? whoはge / NBCの前面をbloommobileは、米国政府のですか? What is the record of communication between GE/NBC and the US government concerning the vehicle?の間のコミュニケーションの記録は何ですge / NBCと、米国政府の車両ですか? Did GE/NBC have to provide the US government with any guarantees concerning the use of the Bloommobile?参考ge / NBC放送を提供する米政府には、いかなる保証もbloommobile使用するのですか? In investing in the vehicle, GE/NBC News was investing in the war.での投資は、車両分、 GE / NBCニュースは、戦争の投資にします。 There are quid pro quo arrangements made every day, and the link between the US government granting NBC News so many exceptions in the creation and fielding of the Bloommobile, and the crackdown within the GE-controlled NBC/MSNBC family on anti-war and anti-administration sentiment, cannot be dismissed as simply circumstantial.見返りには、毎日の手配は、米国政府との間のリンクを付与NBCニュースの作成と非常に多くの例外をbloommobileフィールディング、とNBCの取り締まりに制御ge / MSNBC 』のご家族に反戦と抗-行政のセンチメントは、単に状況として却下することはできません。 But a review of the available documents would clarify this issue.しかし、日を明確にして、利用できる書類はこの問題を解決します。 David Gregory has vociferously defended the role he and NBC News played in the lead-up to the Iraq war.デイヴィッドグレゴリー擁護の役割が大騒ぎして遊んで、彼とNBCニュースのイラク戦争をリードします。 Scott McClellan’s new book, combined with testimony from other sources, including those from within the NBC News family, has called into question the integrity of the operation Gregory serves.スコットマクレランの新しい予約、組み合わせて他のソースからの証言を含め、ご家族からは、 NBCニュースが呼ばれるの操作を疑問視するグレゴリーの整合性を提供します。 An allegation from a credible source has been made, and any denial must therefore be backed with verifiable, documented information.信頼できるソースからの申し立てをされ、および、すべての支持を拒否検証必要があります。そのために、ドキュメントの情報です。 To paraphrase former Secretary of State Colin Powell when talking about Iraq before the invasion, the burden is on NBC to prove that it wasn’t complicit with the Bush administration concerning its reporting on Iraq and administration policies, and not on NBC’s critics to prove that it was.言い換え元にコリンパウエル国務長官がイラクについて話すとき、侵入する前に、上の負担がいることを証明するNBCの共謀はないと報告して、ブッシュ政権は、イラクと管理に関するポリシー、およびNBCの批評家を特定するそれが証明しています。 The old proverb notes that “a fish stinks from its head,” something that aptly describes the GE/NBC News team when discussing the issue of Iraq.古い諺ノートは、 "その頭の魚臭いから、 "何かを適切に説明してge / NBCニュースチームがイラク問題を議論しています。 I challenge David Gregory to demonstrate otherwise.私の挑戦デビッドグレゴリーを実証する他のです。 See More: もっと見る: World News 世界のニュースHave Your Say: Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? あなたの意見:企業のジャーナリストはなぜですので権限を恐れる尋問ですか? Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム 2 Responses to “Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority?” 2つの応答を"企業のジャーナリストはなぜですので権限を恐れる尋問ですか? "
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Tuesday, June 17th, 2008 at 2:11 pm and is filed under このエントリが投稿は13日、 2008年6月17日に提出されて2:11 pmのとは Media News メディアニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
So if one is against their ways of their actions.これに反してその方法の1つは、彼らの行動です。 One can’t stand up and isn’t allowed to report to the public what needs to be reported? 1つではないことはできません。立ち上がって報告書を公開できるようにする必要があります報告は何ですか? No one should be afraid of any authority! 1つのを恐れる必要がない任意の権威! They are the same as us.彼らは同じです。 For they have a heart that pumps blood to their brain as well!かれらは、彼らの脳に血液を心臓のポンプとしてはまあ! So we are not allowed to express ourselves to the public of important values and concerns?を表現することはできませんので、自分を国民の重要な価値観との懸念ですか? Yet, the authority can pry as much as they want to into one’s life?しかし、できるだけ多くの権限をてことして彼らの人生を1つにしたいですか? They are no different from us!彼らはありません異なる問い合わせ! Just their ways of thinking is what is a major concern for many of us upon this globe!彼らだけの考え方は、多くの主要な関心事は、どのような私たちに、このグローブ!