RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Wednesday, June 18th, 2008 Mercredi, 18ème Juin, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Pourquoi les journalistes d'entreprise tellement peur de remettre en cause l'autorité? Tuesday, June 17th, 2008 Mardi, 17ème Juin, 2008
That was NBC correspondent David Gregory, appearing on MSNBC’s “Hardball With Chris Matthews.” He was responding to former White House press secretary Scott McClellan’s new book, “What Happened: Inside the Bush White House and Washington’s Culture of Deception.” McClellan has challenged the role of the US media in investigating and reporting US policy in times of conflict, especially when it comes to covering the government itself. Cela a été correspondant de NBC David Gregory, figurant sur MSNBC's "Hardball avec Chris Matthews." Il répondait à la Maison Blanche ancien secrétaire de presse Scott McClellan le nouveau livre, "ce qui s'est passé: Inside the Bush White House Washington et de la Culture Deception ». McClellan a remis en question le rôle des médias américains en matière d'enquêtes et de rapports la politique américaine en temps de conflit, en particulier lorsqu'il s'agit de couvrir le gouvernement lui-même. As a critic of US foreign policy in the Middle East, especially when unsubstantiated allegations of weapons of mass destruction are used to sell a war, I am no stranger to the concept of questioning authority, especially in times of war. Comme une critique de la politique étrangère américaine dans le Moyen-Orient, en particulier lorsque des allégations non fondées des armes de destruction massive sont utilisées pour vendre une guerre, je ne suis pas étranger à la notion de remettre en cause l'autorité, en particulier en temps de guerre. I am from the Teddy Roosevelt school of American citizenship, adhering to the principle that “to announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but it is morally treasonable to the American public.” Je suis de Teddy Roosevelt école de la citoyenneté américaine, en respectant le principe que «pour annoncer qu'il doit y avoir aucune critique du président, ou que nous sommes aux côtés du président à tort ou à raison, n'est pas seulement antipatriotique et servile, mais il est moralement trahison pour le public américain. " Some may point out that Roosevelt made that statement in criticism of Woodrow Wilson’s foot dragging when it came to getting America into World War I, and that it is odd for one opposed to American involvement in Iraq to quote a former president who so enthusiastically embraced military intervention. Certains mai souligner que Roosevelt a fait cette déclaration dans la critique de Woodrow Wilson en faisant glisser le pied quand il est venu en Amérique obtenir la Première Guerre mondiale, et qu'il est étrange pour une opposition à participation américaine en Irak pour citer un ancien président qui avec tant d'enthousiasme adopté une intervention militaire. But principle can cut both ways on any given issue. Mais principe permet de couper les deux sens sur un sujet donné. The principle inherent in the concept of the moral responsibility of the American people to question their leadership at all times, but especially when matters of war are at stake, is as valid for the pro as it is the con. Le principe inhérent à la notion de la responsabilité morale du peuple américain à remettre en cause leur leadership à tous les temps, mais en particulier lorsque des questions de la guerre sont en jeu, est aussi valable pour les pro comme c'est le con. The validity of this principle is not judged on the level of militancy of the presidential action in question, but rather its viability as judged by the values and ideals of the American people. La validité de ce principe n'est pas jugé sur le niveau de militantisme de la présidentielle action en question, mais plutôt sa viabilité telle que jugée par les valeurs et les idéaux du peuple américain. While the diversity of the United States dictates that there will be a divergence of consensus when it comes to individual values and ideals, the collective ought to agree that the foundation upon which all American values and ideals should be judged is the US Constitution, setting forth as it does a framework of law which unites us all. Bien que la diversité des États-Unis exige qu'il y aura une divergence de consensus quand il s'agit de valeurs individuelles et des idéaux, le collectif devrait se mettre d'accord que le fondement sur lequel toutes les valeurs américaines et des idéaux doit être jugé est la Constitution des États-Unis, en exposant comme elle le fait un cadre de la loi qui nous unit tous. To hold the Constitution up as a basis upon which to criticize the actions of any given president is perhaps the most patriotic act an American can engage in. As Theodore Roosevelt himself noted, “No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.” Pour tenir la Constitution comme une base sur laquelle de critiquer les actions de tel ou tel président est peut-être la plus un acte patriotique américain peut exercer po Comme Theodore Roosevelt lui-même noté, «Aucun homme n'est au-dessus de la loi et nul n'est au-dessous; et nous ne demander à tout homme la permission de nous demander quand à lui obéir. " Now David Gregory, and others who populate that curious slice of Americana known as “the media,” may hold that they, as journalists, operate on a different level than the average American citizen. Maintenant, David Gregory, et d'autres qui peuplent curieux que la tranche d'Americana connu sous le nom de "médias", mai qu'ils détiennent, que les journalistes, fonctionner sur un niveau différent de celui de la moyenne citoyen américain. As Mr. Gregory notes, it is not their “role” to question or debate policy set forth by the president. Comme M. Gregory note, ce n'est pas leur "rôle" à la question ou un débat politique définie par le président. This is curious, coming from a leading member of a news team that prides itself on the “investigative” quality of its reporting. C'est curieux, en provenance de l'un des principaux membres d'une nouvelle équipe qui se targue sur la "enquête" qualité de ses rapports. If we take Gregory at face value, it seems his only job (or “role”) is to simply parrot the policy formulations put forward by administration officials, that the integrity of journalism precludes the reporter from taking sides, and that any aggressive questioning concerning the veracity, or morality, or legality of any given policy would, in its own right, constitute opposition to said policy, and as such would be “taking sides.” Si nous prenons Gregory à leur valeur nominale, semble-t-il son seul travail (ou «rôle») est simplement le perroquet la formulation de politiques avancées par l'administration, que l'intégrité du journalisme s'oppose à la journaliste de prendre parti, et que toute remise en question concernant agressif la véracité, ou aux bonnes mœurs, ou la légalité de toute politique, dans son propre droit, constituent opposition à ladite politique, et, à ce titre serait «prendre parti». This, of course, is journalism in its most puritanical form, the ideal that the reporter simply reports, and keeps his or her personal opinion segregated from the “facts” as they are being presented. Cela, bien sûr, est le journalisme dans sa forme plus puritaine, l'idéal que le journaliste tout simplement des rapports, et garde son opinion personnelle séparées des «faits» comme ils sont présentés. While it would be a farcical stretch for David Gregory, or any other mainstream reporter or correspondent, to realistically claim ownership of such a noble mantle, it appears that is exactly what Gregory did when he set forth the parameters of what his “role” was, and is, in reporting on stories such as the issue of Iraqi weapons of mass destruction and the Bush administration’s case for war. Bien que ce serait une farce pour les s'étendent David Gregory, ou tout autre grand journaliste ou correspondant, réaliste à revendiquer la propriété d'un tel noble manteau, il apparaît que c'est exactement ce que Grégoire fut le cas lorsqu'il a énoncé les paramètres de ce que son "rôle" était , Et est, de l'information sur les histoires comme la question des armes iraquiennes de destruction massive et de l'administration Bush le cas pour la guerre. For this to be valid, however, the issue of journalistic integrity would need to apply not only to the individual reporter or correspondent, but also to the entire system to which the given reporter or correspondent belonged. Pour que cela soit valable, toutefois, la question de l'intégrité journalistique devrait s'appliquer non seulement à l'individu journaliste ou correspondant, mais aussi à l'ensemble du système à laquelle la donnée correspondant ou journaliste appartenait. In the case of Gregory, therefore, we must not only bring into the mix his own individual performance, but also that of NBC News and its parent organization, General Electric. Dans le cas de Gregory, nous devons donc non seulement mettent en mélange sa propre performance, mais aussi celle de NBC News et de son organisation mère, General Electric. As a weapons inspector, I was very much driven by what the facts said, not what the rhetoric implied. Comme un des inspecteurs, j'ai été très motivée par les faits ce que dit, pas ce que la rhétorique implicite. I maintain this standard to this day in assessing and evaluating American policy in the Middle East. Je maintiens cette norme à ce jour dans l'évaluation et l'évaluation de la politique américaine dans le Moyen-Orient. It was the core approach which governed my own personal questioning of the Bush administration’s case for confronting Iraq in the lead-up to the war in 2002 and 2003. C'était la démarche de base qui régissent ma propre remise en question de l'administration Bush le cas de l'Iraq pour faire face au cours de la préparation à la guerre en 2002 et 2003. I am saddened at the vindication of my position in the aftermath of the invasion and occupation of Iraq, not because of what I did, but rather what the transcripts of every media interview I conducted at the time demonstrates: The media were not interested in reporting the facts, but rather furthering a fiction. Je suis attristé à la défense de ma position à la suite de l'invasion et l'occupation de l'Iraq, non pas à cause de ce que j'ai fait, mais plutôt ce que les transcriptions de tous les médias interview que j'ai effectué au moment montre: Les médias n'étaient pas intéressés dans les rapports les faits, mais plutôt favoriser une fiction. Time after time, I backed my opposition to the Bush administration’s “case” for war on Iraq with hard facts, citing evidence that could be readily checked by these erstwhile journalists had they been so inclined. Au fil du temps, j'ai soutenu mon opposition à l'administration Bush de «cas» en faveur de la guerre sur l'Irak avec des faits, citant des preuves qui pourraient être facilement contrôlés par ces anciens journalistes avaient-ils été aussi incliné. Instead, my integrity and character were impugned by these simple recorders of “fact”, further enabling the fiction pushed by the administration into the mainstream, unchallenged and unquestioned, to be digested by the American public as truth. Au lieu de cela, mon intégrité et le caractère ont été attaquées par ces simples enregistreurs de "fait", d'autres permettant la fiction poussé par l'administration dans le courant dominant, incontestée et incontestable, à être digérés par l'opinion publique américaine comme étant la vérité. Scott McClellan is correct to point out the complicity of the media in facilitating the rush to war. Scott McClellan a bien raison de souligner la complicité des médias pour faciliter la course à la guerre. David Gregory is disingenuous in his denial that this was indeed the case. David Gregory est sincère dans son refus que c'était effectivement le cas. Jeff Cohen, a former producer at MSNBC, has written about the pressures placed on him and Phil Donahue leading to the cancellation of the latter’s top-rated television show just before the invasion of Iraq in March 2003. Jeff Cohen, un ancien producteur à MSNBC, a écrit sur les pressions exercées sur lui et Phil Donahue conduit à l'annulation de celui-ci de haut-évalué émission de télévision, juste avant l'invasion de l'Irak en Mars 2003. Katie Couric, the former co-host of NBC’s “Today Show” (and current news anchor for CBS News), has tacitly acknowledged “pressure” from above when it came to framing interviews in a manner that was detrimental to the Bush administration’s case for war. Katie Couric, l'ancien co-animateur de NBC "Today Show" (l'information d'actualité et d'ancrage pour CBS News), a tacitement reconnu "pression" d'en haut quand il est venu à l'élaboration des interviews d'une manière qui serait préjudiciable à l'administration Bush L 'affaire en faveur de la guerre. Jessica Yellin, who before the war in Iraq worked for MSNBC, put it best: “I think the press corps dropped the ball at the beginning,” she told CNN’s Anderson Cooper. Jessica Yellin, qui avant la guerre en Iraq a travaillé pour MSNBC, mettez-le mieux: «Je pense que la presse a diminué la balle au début», at-elle dit à CNN Anderson Cooper. “When the lead-up to the war began, the press corps was under enormous pressure from corporate executives, frankly, to make sure that this was a war that was presented in a way that was consistent with the patriotic fever in the nation and the president’s high approval ratings.” "Lors de la préparation de la guerre a commencé, la presse a été soumis à une pression considérable de cadres d'entreprise, franchement, de faire en sorte que c'était une guerre qui a été présenté d'une manière qui était compatible avec la fièvre patriotique de la nation et la président de la haute cote. " Now, one would think that a journalist with the self-proclaimed integrity of Gregory would jump at the opportunity to take the bull by the horns, so to speak, and focus on this story line, if for no other reason than to prove it wrong and thereby clear his name (guilty by association, at the very least) and the name of the organization he represents. Maintenant, on pourrait croire que journaliste à l'auto-proclamé l'intégrité de Grégoire de sauter sur l'occasion de prendre le taureau par les cornes, pour ainsi dire, et de se concentrer sur cette histoire, si pour aucune autre raison que pour le prouver mal et, par conséquent, clairement son nom (coupable par association, à tout le moins) et le nom de l'organisation qu'il représente. The matter is simple, on the surface: NBC network executives either did, or didn’t, pressure their producers and reporters when it came to covering and framing stories. La question est simple, sur la surface: réseau NBC cadres soit fait, ou n'a pas, la pression de leurs producteurs et des journalistes lorsqu'il s'agit de couvrir des histoires et d'encadrement. Surely an investigative reporter of Gregory’s talent can get to the bottom of this one? Sûrement un journaliste d'enquête de Grégoire le talent peut aller au fond de celle-ci? While Gregory certainly does not need help from someone of such humble journalistic credentials as myself, perhaps my experience as a former weapons inspector in tracking down the lies and inconsistencies of the Iraqi government could be of some assistance. Alors que Gregory n'a certainement pas besoin de l'aide de quelqu'un de ces humbles journalistique pouvoirs que moi-même, peut-être mon expérience d'ancien inspecteur en armes traquer les mensonges et les incohérences du gouvernement irakien pourrait être d'une certaine assistance. The first thing I would do is to frame the scope of the problem. La première chose que je ferais consiste à encadrer la portée du problème. The issue of Iraq as a target worthy of war really didn’t hit the mainstream until the summer of 2002, so I would start there. La question de l'Iraq comme un objectif digne de la guerre n'a pas vraiment touché le grand jusqu'à l'été de 2002, de sorte que je commencerait. I would be interested in defining the potential sources of “pressure” that could be placed on NBC as an organization when it came to reporting on Iraq. Je serais intéressé à définir les sources potentielles de "pression" qui pourraient être mis sur NBC comme une organisation quand il est venu de faire rapport sur l'Iraq. We do know, courtesy of the Pentagon, that throughout the summer and fall of 2002, NBC News, via its Pentagon bureau chief and other contacts, worked closely with the Office of the Secretary of Defense, Public Affairs, on the issue of media access in any potential future conflict with Iraq. Nous savons, la courtoisie du Pentagone, que tout au long de l'été et l'automne de 2002, NBC News, par l'intermédiaire de son chef de bureau au Pentagone et d'autres contacts, travaillé en étroite collaboration avec le Bureau du Secrétaire de la Défense, Affaires publiques, sur la question de l'accès aux médias dans un éventuel futur conflit avec l'Iraq. We also know that these meetings were an outgrowth of a meeting held on Sept. 28, 2001, when the Pentagon and bureau chiefs, including representatives from NBC News, discussed how to balance the needs of the media to do their job while protecting national security and the safety of military personnel. Nous savons aussi que ces réunions ont été un prolongement d'une réunion tenue le 28 septembre 2001, date à laquelle le Pentagone et les chefs de bureau, y compris des représentants de NBC News, a examiné les moyens d'équilibrer les besoins des médias de faire leur travail tout en protégeant la sécurité nationale et la sécurité du personnel militaire. The issue of embedding media personnel with the military was raised, with the Pentagon emphasizing that “security at the source” was the principle means for which to ensure no security breach occurred. La question de l'intégration du personnel des médias avec les militaires a été soulevée, avec le Pentagone en soulignant que "la sécurité à la source" est le principe de moyens pour éviter toute brèche de sécurité a eu lieu. This meant that if journalists were so embedded, they would have to be responsible about what they reported. Cela signifie que si les journalistes étaient tellement intégrés, ils doivent être responsables de ce qui leur est signalée. This concept of self-censorship is not a new one, nor is it particularly controversial. Ce concept de l'auto-censure n'est pas une nouvelle, il n'est pas non plus particulièrement controversée. Ernie Pyle and Joe Rosenthal, two famous journalists from World War II, were able to establish stellar reputations while operating under the conditions of wartime censorship. Ernie Pyle et Joe Rosenthal, deux célèbres journalistes de la Seconde Guerre mondiale, ont pu établir la réputation stellaire tout en fonctionnant dans les conditions de censure en temps de guerre. So were thousands of other journalists, in several wars. Ainsi, des milliers d'autres journalistes, dans plusieurs guerres. In this manner, journalists covering D-Day knew of the invasion long before the American public, or even members of Congress. De cette manière, les journalistes couvrant D-Day savait de l'invasion bien avant le public américain, ou même des membres du Congrès. Were they bad journalists for not reporting what they knew beforehand? Sont-ils mauvais journalistes pour ne pas signaler ce qu'ils savaient d'avance? Were their parent organizations corrupted by agreeing to censorship as a prerequisite for access? Leurs parents ont été corrompus par les organisations d'accord à la censure comme une condition préalable à l'accès? The answer in both cases is clearly “no.” La réponse dans les deux cas est clairement «non». However, in the interest of establishing a foundation of fact upon which to further any investigation into the possibility of pressure being exerted on NBC reporters and/or correspondents covering a war between the United States and Iraq, an intrepid investigator would want access to documents and records from those early meetings between the Pentagon and NBC News. Toutefois, dans l'intérêt de mettre en place une base de fait sur la base duquel sera à nouveau toute enquête sur la possibilité de pressions exercées sur les journalistes de NBC et / ou de correspondants couvrant une guerre entre les États-Unis et l'Irak, un intrépide enquêteur qui veulent avoir accès aux documents et dossiers de ces premières rencontres entre le Pentagone et NBC News. What were the specific terms spelled out in those meetings? Quelles sont les conditions spécifiques énoncées dans ces réunions? What derivative internal documents were generated inside NBC News, and its corporate master, General Electric, based upon those meetings, and what did those documents discuss? Qu'est-ce dérivé de documents internes ont été générées à l'intérieur de NBC News, et son capitaine d'entreprise, General Electric, sur la base de ces réunions, et qu'est-ce que ces documents discuter? Unlike the situation faced by journalists during World War II, America and Iraq were not yet at war, so did NBC News establish policies on how to balance the operational security needs of the military while reporting on a war which, in the summer and fall of 2002, the Bush administration said wasn’t being planned? Contrairement à la situation des journalistes au cours de la Seconde Guerre mondiale, l'Amérique et l'Irak n'étaient pas encore en guerre, tout comme NBC News établir des politiques sur la façon d'équilibrer les besoins en matière de sécurité opérationnelle de l'armée tout en rendant compte d'une guerre qui, pendant l'été et l'automne 2002, l'administration Bush a dit n'était pas prévu? Formal planning for “Operation Iraqi Liberation” (only later renamed “Operation Iraqi Freedom”) commenced early on in 2002. Formel de planification pour "Operation Iraqi Libération" (rebaptisé par la suite que l ' «Opération Iraqi Freedom") a commencé au début de 2002. The US Army began working on a public affairs plan early in 2002 and, in June of that year, briefed US Central Command on a concept for large-scale media embedding for ground forces. L'armée américaine a commencé à travailler sur un plan d'affaires publiques au début de 2002 et, en Juin de cette année, a informé le Commandement central américain sur un concept à grande échelle des médias pour l'intégration des forces terrestres. US Central Command expanded the Army’s plan to include the other services, and by September 2002 had prepared a draft public affairs annex to the overall war plan. Du Commandement central américain a étendu le plan de l'armée pour y inclure les autres services, et en Septembre 2002 avait préparé un projet de l'annexe affaires publiques à l'ensemble du plan de guerre. Formal public affairs planning for US Central Command was initiated in October 2002, when a planning cell was established. Formelle affaires publiques pour la planification du Commandement central américain a été lancé en Octobre 2002, date à laquelle une cellule de planification a été créé. In its first meeting, from Oct. 2-7, the Pentagon reviewed past media operations in time of war, and recommended a break with the past practice of a media pool, and instead suggested a formal embedded media program. Dans sa première réunion, d'octobre 2-7, le Pentagone a passé en revue les opérations de médias passé en temps de guerre, et a recommandé une rupture avec le passé, la pratique d'un pool de médias, et au lieu proposé un programme intégré médias. These and other media-related issues were consolidated into Annex F (Public Affairs) of the formal “Operation Iraqi Liberation” war plan. Ces médias et d'autres questions liées ont été regroupées dans l'annexe F (Affaires publiques) de la procédure formelle "Operation Iraqi Libération" plan de guerre. It is curious that the Pentagon acknowledges a formal war plan in existence at a time when senior Bush administration officials were telling members of Congress that there were no plans to attack Iraq and that the Bush administration was focusing its efforts on diplomacy. Il est curieux que le Pentagone reconnaît un plan de guerre formelle existant à un moment où les hauts fonctionnaires de l'administration Bush a été de dire les membres du Congrès qu'il n'y avait pas de plans pour attaquer l'Irak et que l'administration Bush se concentre ses efforts sur la diplomatie. The embedded media program was formally endorsed by the Pentagon in November 2002. Le programme de médias intégrés a été officiellement approuvé par le Pentagone en Novembre 2002. On Nov. 14, 2002, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, together with the chairman of the Joint Chiefs of Staff, sent a message to all military commanders discussing public affairs, and in particular the embedded media program. Le 14 novembre 2002, secrétaire à la Défense Donald Rumsfeld, en collaboration avec le président du Joint Chiefs of Staff, a envoyé un message à tous les commandants militaires de discuter des affaires publiques, et en particulier le programme intégré médias. In it, Rumsfeld addressed how potential future operations [ie, war with Iraq] could shape public perception of the national security environment, and recognized the need to facilitate access to national and international media to “tell the factual story — good or bad — before others seed the media with disinformation and distortions as they most certainly will continue to do. Dans ce document, Rumsfeld, adressée comment potentiel de futures opérations [c'est-à-dire, la guerre avec l'Iraq] pourraient façonner la perception du public de la sécurité nationale environnement et a reconnu la nécessité de faciliter l'accès aux médias nationaux et internationaux à «raconter l'histoire de fait - bonne ou mauvaise - avant d'autres semences avec les médias et les distorsions de désinformation car ils seront très certainement continuer à le faire. Our people in the field need to tell the story.” Notre peuple dans le domaine nécessité de raconter l'histoire. " When did NBC News become aware of this Rumsfeld memo? Quand avez-NBC News prendre conscience de cette note de Rumsfeld? Were there any reactions to the concept of embedded journalists being targeted by the military as being facilitators for disseminating a pro-Pentagon point of view? Y at-il eu des réactions à la notion de journalistes intégrés pris pour cible par les militaires comme des facilitateurs pour la diffusion d'un pro-Pentagone point de vue? The Pentagon states that while no formal meetings about draft public affairs annex content were conducted with bureau chiefs, “informal discussions were held with some key individuals in the media, who provided input for consideration.” The Pentagon also acknowledges that changes to the public affairs annex were made “based on a bureau chief’s recommendation.” Was NBC News part of the “informal discussions” with the Pentagon? Le Pentagone affirme que, si aucune des réunions publiques sur le projet de contenu annexe affaires ont été menées auprès de chefs de bureau, des discussions informelles ont eu lieu avec quelques personnes clés dans les médias, qui ont contribué à l'examen. "Le Pentagone reconnaît également que les changements apportés aux affaires publiques annexe ont été faites "sur la base d'un chef de bureau de la recommandation." Est-NBC News partie de la «discussions informelles» avec le Pentagone? Did NBC News provide any recommendations to the Pentagon’s public affairs office based on such meetings? Aller à NBC News fournir des recommandations au Pentagone bureau des affaires publiques sur la base de ces réunions? If so, what were the recommendations, who made them, and how was this staffed within the NBC/GE corporate structure? Dans l'affirmative, quelles sont les recommandations, qui fait d'eux, et comment est-ce personnel au sein de la NBC / GE structure d'entreprise? These are important questions, since balancing the need to maintain secrecy of potential military operations would appear to conflict with any effort undertaken by NBC News to probe Bush administration claims on not only the justification for confronting Iraq, but whether or not there was any plan to attack Iraq to begin with. Ces questions sont importantes, car équilibre entre la nécessité de conserver le secret des opérations militaires potentielles semble en conflit avec tous les efforts entrepris par NBC News sonde à l'administration Bush prétend non seulement sur la justification pour faire face à l'Irak, mais l'existence ou non d'un plan de attaquer l'Irak pour commencer. How did NBC News compartmentalize its knowledge of the Bush administration’s plans to attack Iraq? Comment avez-NBC News compartimenter sa connaissance de l'administration Bush envisage d'attaquer l'Irak? Was there any crossover in terms of management? Y at-il eu de liaison en matière de gestion? Did the same personnel who managed Pentagon relations also manage the reporters whose task it was to press the Bush administration on the veracity of its case for war against Iraq? Avez-le même personnel qui Pentagone géré les relations gérer également les journalistes dont la tâche est de faire pression sur l'administration Bush sur la véracité de son argumentation en faveur de la guerre contre l'Iraq? Did such crossover ever manifest itself in a case of conflict of interest? Aller à tel croisement jamais se manifester en cas de conflit d'intérêt? What is the documentary record of internal discussions within NBC in this regard? Quel est le documentaire de discussions internes au sein de NBC à cet égard? Were any policies established on the control of information that touched upon sensitive military activities? Des politiques établies sur le contrôle des informations qui touchent à des activités militaires sensibles? It might appear as if I am on a fishing expedition, so to speak, probing for documents for which there is no evidence that they even exist. Il pourrait sembler que je suis sur une expédition de pêche, pour ainsi dire, de sondage pour les documents pour lesquels il n'existe pas de preuve qu'ils existent encore. Again, I’ll do my best to help focus David Gregory on his investigation. Encore une fois, je vais faire de mon mieux pour aider à orienter David Gregory sur son enquête. Much has been made of the fact that parent company GE makes a great deal of money from the machinery of war. Beaucoup a été fait du fait que la société mère GE fait beaucoup d'argent de la machine de guerre. It is useful, however, to examine a specific case, an instance where the news operation, the corporate parent and the military were all too intertwined. Il est toutefois utile d'examiner un cas précis, un exemple où la nouvelle opération, la société mère et les militaires étaient trop liés. In November 2002, the Pentagon established formal rules that specifically forbade any journalist to “self-embed” with a given military unit, noting that all requests for embedding would be handled via the Pentagon’s public affairs office. En Novembre 2002, le Pentagone a établi des règles formelles qui interdit expressément tout journaliste à "l'auto-embed" avec une unité militaire, notant que toutes les demandes d'intégration seraient traitées par le Pentagone du bureau des affaires publiques. At the same time, in Kuwait, the US Army’s 3rd Infantry Division brigade and battalion commanders were experimenting with embedding journalists during short (three to five days) training exercises. Dans le même temps, au Koweït, l'armée américaine sur la 3ème Division d'infanterie des brigades et des commandants de bataillon ont été l'expérimentation de l'intégration des journalistes au cours de courte durée (de trois à cinq jours) des exercices de formation. The 2nd Brigade Combat Team in particular pushed the embedding concept, getting journalists embedded at the battalion level. La 2ème Brigade équipe de combat en particulier poussé l'intégration concept, les journalistes se intégrés au niveau du bataillon. From this experience, the 2nd Brigade was able to establish embedding tactics, techniques and procedures that worked for both the media and the commanders. De cette expérience, la 2e brigade a été en mesure d'établir l'intégration des tactiques, des techniques et des procédures qui ont travaillé pour les médias et les commandants. According to the US Army, “The embeds realized they needed to work with their equipment and develop procedures for filing reports. Selon l'armée américaine, "Les widgets réalisé qu'ils avaient besoin de travailler avec leurs équipements et mettre en place des procédures pour le dépôt des rapports. They identified problems with the durability of their equipment and its ability to withstand the elements and a need for power sources for extended periods.” Ils ont identifié des problèmes avec la durabilité de leurs équipements et sa capacité à résister aux éléments et une nécessité de sources d'énergie pendant de longues périodes. " One of these embeds was NBC News correspondent David Bloom. L'un de ces widgets a été correspondant de NBC News David Bloom. It should be noted that Bloom tragically died while covering the Iraq war. Il convient de noter que Bloom est mort tragiquement alors qu'il couvrait la guerre en Irak. Bloom was a rising star at NBC, with an eye for a developing story. Bloom est une étoile montante à NBC, avec un œil pour un développement histoire. “Early on,” NBC News President Neal Shapiro said shortly after Bloom’s death, “he said, ‘I want a piece of this war.’ ” Shapiro isn’t specific about the date Bloom made that statement, but since Bloom was dispatched to Kuwait in November 2002, we can assume it was on or about that time. «Dès le début," NBC News président Neal Shapiro a dit peu de temps après la mort de Bloom », at-il dit," Je veux un morceau de cette guerre. "Shapiro n'est pas spécifique au sujet de la date Bloom a fait cette déclaration, mais a été depuis Bloom envoyé au Koweït en Novembre 2002, nous pouvons supposer qu'il a été le ou vers cette date. Bloom was one of the embeds who worked closely with the US Army during that time, developing the “tactics, techniques and procedures” for embedded media. Bloom est l'un des widgets qui a travaillé en étroite collaboration avec l'armée américaine au cours de cette période, en développant les "tactiques, techniques et procédures" pour les médias intégrés. In December 2002, Bloom called NBC News from Kuwait, where he had just covered the largest US military live-fire exercise since the first Gulf War. En Décembre 2002, Bloom appelé NBC News du Koweït, où il venait a couvert la plus grande armée américaine tir exercice depuis la première guerre du Golfe. Bloom told his NBC News bosses that he had been given permission to embed with the 3rd Infantry Division, even though official Pentagon policy in place at the time specifically forbade any such action. Bloom dit à ses patrons NBC News qu'il avait reçu l'autorisation d'intégrer avec la 3e division d'infanterie, même si la politique officielle du Pentagone en place au moment spécifiquement interdit une telle action. Bloom already exhibited a familiarity with the war plans of the 3rd Infantry Division, bragging that they were the “tip of the spear.” Not only would Bloom and his cameraman be able to ride with the 3rd Infantry Division, they would be able to broadcast live while doing so. Bloom déjà exposé une familiarité avec les plans de guerre de la 3e division d'infanterie, ils vanté de ce que sont les "pointe de l'épée." Non seulement Bloom et son cameraman être en mesure de rouler avec la 3e division d'infanterie, ils seraient en mesure de diffuser vivre tout faire. Clearly, Bloom and his 3rd Infantry Division colleagues had perfected their embed “tactics, techniques and procedures.” Il est clair, Bloom et son 3 e Division d'infanterie collègues avaient perfectionné leurs embed "tactiques, techniques et procédures". The 2nd Brigade Combat Team had offered Bloom the use of a large M-88A1 tank recovery vehicle. La 2ème Brigade équipe de combat Bloom a proposé l'utilisation d'un grand M-88A1-citernes de récupération des véhicules. Bloom had worked with the Army to mount a camera and a mobile satellite transmission unit on the M-88. Bloom a travaillé avec l'armée de monter une caméra mobile et une unité de transmission par satellite sur le M-88. The images taken from the camera would be sent back, while the M-88 was traveling at speeds of up to 50 miles per hour, to a radically modified Ford F-450 SuperDuty truck that carried specialized satellite communication equipment built by Maritime Telecommunications Network, and a gyro-stabilizing transmission dish mounted underneath a protective dome on the rear body. Les images prises à partir de l'appareil serait renvoyé, alors que le M-88 a été de voyage à des vitesses allant jusqu'à 50 milles à l'heure, à une modification radicale Ford F-450 Superduty camion qui transportait spécialisées de communication par satellite construit par l'équipement de réseaux de télécommunications maritimes, et une stabilisation gyroscopique de transmission plat montée sous un dôme de protection sur l'arrière corps. This truck would trail the leading elements of the 3rd Infantry’s spearhead at distances of up to two miles. Ce camion serait le premier sentier éléments de la 3e d'infanterie fer de lance à des distances pouvant aller jusqu'à deux milles. The M-88 carrying Bloom broadcast microwave signals back to the Ford F-450 truck, which in turn transmitted these signals via satellite uplink back to NBC News headquarters. Le M-88 transportant Bloom diffusion des signaux micro-ondes à la Ford F-450 camions, qui à son tour ces signaux transmis par satellite en liaison montante au siège de NBC News. Bloom was able to provide the specifications of his idea to his NBC bosses, and in just 40 days, engineers from Maritime Telecommunications Network and NBC were able to modify a Ford F-450 to not only withstand the rigors of the Iraqi desert, but also to accommodate the electronics and satellite dish. Bloom a été en mesure de fournir les spécifications de son idée à ses patrons de NBC, et en seulement 40 jours, des ingénieurs de réseaux de télécommunications maritimes et NBC ont été en mesure de modifier un châssis de camion Ford F-450 non seulement pour résister aux rigueurs du désert irakien, mais aussi pour tenir compte de l'électronique et antenne parabolique. Four weeks before the start of the war, the vehicle was tested, only to have the signal drop every time the vehicle turned. Quatre semaines avant le début de la guerre, le véhicule a été testée, pour que le signal de baisse à chaque fois que le véhicule tourne. The engineers worked frantically to fix the problem, and the modified F-450, nicknamed the “Bloommobile,” was airlifted to Kuwait, arriving just days before the start of the invasion. Les ingénieurs ont travaillé frénétiquement pour résoudre le problème, et modifié le F-450, surnommé le "Bloommobile», a été transporté par avion au Koweït, où il est arrivé quelques jours avant le début de l'invasion. The cost of the Bloommobile has not been formally revealed, but is thought to run into seven figures. Le coût de la Bloommobile n'a pas été révélé officiellement, mais on pense à courir en sept chiffres. This vehicle would never have been made without the support of GE, which underwrote the cost of its construction. Ce véhicule n'aurait jamais été fait sans le soutien de GE, qui souscrit le coût de sa construction. GE also fronted for NBC in negotiating special clearances with the Pentagon and State Department on exceptions to policy and import-export control. GE également à front pour NBC dans la négociation des autorisations spéciales avec le Pentagone et le Département d'État sur les exceptions à la politique et l'import-export. The Pentagon’s official policy while the Bloommobile was being built was for embeds to ride in vehicles provided by their respective unit, and that the media were not to provide their own transportation. Le Pentagone politique officielle tandis que les Bloommobile est en cours de construction a été pour widgets à rouler dans des véhicules fournis par leur unité, et que les médias ne devaient pas fournir leur propre moyen de transport. Clearly, the Bloommobile represented a stark exception to that rule. Il est clair que la Bloommobile représenté une triste exception à cette règle. Keep in mind that the entire time GE/NBC was investing millions of dollars into building the Bloommobile so they could get crystal-clear live video transmitted from the “tip of the spear,” the Bush administration was playing coy on the subject of war with Iraq. Gardez à l'esprit que tout le temps GE / NBC investit des millions de dollars dans la construction Bloommobile afin qu'ils puissent obtenir une clarté de la vidéo transmis par la "pointe de la lance," l'administration Bush jouait frileuse sur la question de la guerre avec L'Iraq. With GE/NBC News so heavily invested in exploiting a war, was there any pressure placed on NBC reporters/correspondents concerning how they dealt with the Bush administration’s case for war? Avec GE / NBC News fortement investi dans l'exploitation d'une guerre, a-t-il des pressions exercées sur les journalistes de NBC / correspondants sur la façon dont ils traitent avec l'administration Bush le cas pour la guerre? It is a fair question, and one that could best be dealt with through an examination of the internal GE/NBC documents concerning the Bloommobile. C'est juste une question, et une qui pourrait être mieux traités par le biais d'un examen interne du GE / NBC documents relatifs à la Bloommobile. Who in GE/NBC served as the project manager for the Bloommobile? Qui en GE / NBC a servi de chef de projet pour la Bloommobile? Certainly Bloom, the brain trust, was away in Kuwait. Certes, Bloom, le cerveau confiance, était absent au Koweït. Who oversaw the project back in the United States? Qui a supervisé le projet de retour aux États-Unis? What did the Bloommobile cost? Qu'est-ce que le coût Bloommobile? What was the internal debate within GE/NBC concerning the merits/faults of the Bloommobile? Quel a été le débat interne au sein de GE / NBC concernant le bien-fondé / défaillances de l'Bloommobile? An organization like GE/NBC does not allocate millions of dollars on a whim. Une organisation comme GE / NBC ne pas affecter des millions de dollars sur un coup de tête. There had to be some sort of oversight that was documented. Il devait être une sorte de surveillance qui a été documenté. Who in GE/NBC fronted for the Bloommobile with the US government? Qui en GE / NBC front pour la Bloommobile avec le gouvernement américain? What is the record of communication between GE/NBC and the US government concerning the vehicle? Quel est le record de communication entre GE / NBC et le gouvernement des États-Unis concernant le véhicule? Did GE/NBC have to provide the US government with any guarantees concerning the use of the Bloommobile? Avez-GE / NBC doivent fournir le gouvernement américain avec des garanties concernant l'utilisation du Bloommobile? In investing in the vehicle, GE/NBC News was investing in the war. En investissant dans le véhicule, GE / NBC News a été d'investir dans la guerre. There are quid pro quo arrangements made every day, and the link between the US government granting NBC News so many exceptions in the creation and fielding of the Bloommobile, and the crackdown within the GE-controlled NBC/MSNBC family on anti-war and anti-administration sentiment, cannot be dismissed as simply circumstantial. Il ya quid pro quo dispositions prises tous les jours, et le lien entre le gouvernement des États-Unis l'octroi de NBC News, afin de nombreuses exceptions à la création et le terrain de la Bloommobile, et la répression au sein de GE-contrôlée NBC / MSNBC famille anti-guerre et anti - le sentiment d'administration, ne peut pas être rejeté comme étant simplement de circonstance. But a review of the available documents would clarify this issue. Mais un examen des documents disponibles permettrait de clarifier cette question. David Gregory has vociferously defended the role he and NBC News played in the lead-up to the Iraq war. David Gregory a défendu avec véhémence il le rôle NBC News et joué dans la préparation de la guerre en Irak. Scott McClellan’s new book, combined with testimony from other sources, including those from within the NBC News family, has called into question the integrity of the operation Gregory serves. Scott McClellan le nouveau livre, combiné avec le témoignage d'autres sources, y compris ceux au sein de la famille NBC News, a remis en question l'intégrité de l'opération Gregory dessert. An allegation from a credible source has been made, and any denial must therefore be backed with verifiable, documented information. L'allégation d'une source crédible a été faite, et tout refus doit donc être soutenu avec vérifiables, des informations documentées. To paraphrase former Secretary of State Colin Powell when talking about Iraq before the invasion, the burden is on NBC to prove that it wasn’t complicit with the Bush administration concerning its reporting on Iraq and administration policies, and not on NBC’s critics to prove that it was. Pour paraphraser l'ancien Secrétaire d'État Colin Powell lorsque l'on parle de l'Iraq avant l'invasion, la charge est sur NBC de prouver qu'il n'a pas été complices avec l'administration Bush concernant ses rapports sur l'Irak et les politiques d'administration, et non sur NBC à la critique prouver qu'il est. The old proverb notes that “a fish stinks from its head,” something that aptly describes the GE/NBC News team when discussing the issue of Iraq. Le vieux proverbe note que "un poisson pue de la tête," quelque chose qui décrit bien le GE / NBC News équipe lors de l'examen de la question de l'Iraq. I challenge David Gregory to demonstrate otherwise. Je mets au défi David Gregory à démontrer le contraire. See More: Voir plus: World News World NewsHave Your Say: Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Donnez votre avis: Pourquoi les journalistes d'entreprise tellement peur de remettre en cause l'autorité? Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our new forums Ou discuter de ce rapport dans nos nouveaux forums One Response to “Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority?” One Response to "Why Are Corporate journalistes tellement peur de remettre en cause l'Autorité?"
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Tuesday, June 17th, 2008 at 2:11 pm and is filed under Cet article a été publié le mardi, Juin 17, 2008 à 2:11 pm et est classé dans Media News De presse . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
So if one is against their ways of their actions. Donc, si l'on va à l'encontre de leurs moyens de leurs actions. One can’t stand up and isn’t allowed to report to the public what needs to be reported? On ne peut pas se lever et n'est pas habilité à rendre au public ce qui doit être rapporté? No one should be afraid of any authority! Nul ne devrait avoir peur d'une autorité! They are the same as us. Ils sont les mêmes que nous. For they have a heart that pumps blood to their brain as well! Car ils ont un coeur qui pompe le sang de leur cerveau ainsi! So we are not allowed to express ourselves to the public of important values and concerns? Donc, nous ne sommes pas autorisés à nous exprimer au public de valeurs importantes et les préoccupations? Yet, the authority can pry as much as they want to into one’s life? Pourtant, l'autorité peut fouiller autant qu'ils le veulent dans la vie? They are no different from us! Ils ne sont pas différents de nous! Just their ways of thinking is what is a major concern for many of us upon this globe! Il suffit de leur mode de pensée est ce qui est une préoccupation majeure pour beaucoup d'entre nous sur cette planète!