RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Tuesday, June 17th, 2008 Martes, 17 de junio de 2008 | ![]() |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? ¿Por qué los periodistas corporativos tanto miedo de cuestionar la autoridad? Tuesday, June 17th, 2008 Martes, 17 de junio de 2008
That was NBC correspondent David Gregory, appearing on MSNBC’s “Hardball With Chris Matthews.” He was responding to former White House press secretary Scott McClellan’s new book, “What Happened: Inside the Bush White House and Washington’s Culture of Deception.” McClellan has challenged the role of the US media in investigating and reporting US policy in times of conflict, especially when it comes to covering the government itself. Eso fue corresponsal de NBC David Gregory, que aparecen en MSNBC's "Hardball Con Chris Matthews." Él está respondiendo a la Casa Blanca, ex secretario de prensa Scott McClellan el nuevo libro, "Lo que sucedió: En el interior de la Casa Blanca de Bush y Washington de la Cultura Decepción. "McClellan ha cuestionado el papel de los EE.UU. en los medios de comunicación investigar y notificar la política de EE.UU. en tiempos de conflicto, especialmente cuando se trata de cubrir el propio gobierno. As a critic of US foreign policy in the Middle East, especially when unsubstantiated allegations of weapons of mass destruction are used to sell a war, I am no stranger to the concept of questioning authority, especially in times of war. Como crítico de la política exterior de los EE.UU. en el Medio Oriental, sobre todo cuando carecen de fundamento las denuncias de las armas de destrucción en masa se utilizan para vender una guerra, no soy extraño a la idea de cuestionar la autoridad, especialmente en tiempos de guerra. I am from the Teddy Roosevelt school of American citizenship, adhering to the principle that “to announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but it is morally treasonable to the American public.” Soy de la escuela Teddy Roosevelt de la ciudadanía estadounidense, cumpliendo con el principio de que "anunciar que no debe haber críticas del presidente, o que estamos a pie por el presidente bien o mal, no sólo es antipatriótico y servil, pero es moralmente traición al público americano. " Some may point out that Roosevelt made that statement in criticism of Woodrow Wilson’s foot dragging when it came to getting America into World War I, and that it is odd for one opposed to American involvement in Iraq to quote a former president who so enthusiastically embraced military intervention. Algunos podrían señalar que Roosevelt hizo esa declaración a las críticas de Woodrow Wilson's arrastrando los pies cuando se trata de obtener América en la Primera Guerra Mundial, y que es extraño que una oposición a la participación americana en Iraq para citar a un ex presidente que con tanto entusiasmo abrazado la intervención militar. But principle can cut both ways on any given issue. Pero principio puede cortar en ambos sentidos sobre cualquier tema determinado. The principle inherent in the concept of the moral responsibility of the American people to question their leadership at all times, but especially when matters of war are at stake, is as valid for the pro as it is the con. El principio inherente al concepto de la responsabilidad moral del pueblo estadounidense a cuestionar su liderazgo en todo momento, pero especialmente cuando se traten asuntos de la guerra están en juego, es tan válida para los pro como es la construcción. The validity of this principle is not judged on the level of militancy of the presidential action in question, but rather its viability as judged by the values and ideals of the American people. La validez de este principio no es juzgado por el nivel de la militancia de la acción presidencial en cuestión, sino más bien su viabilidad como juzgados por los valores e ideales del pueblo norteamericano. While the diversity of the United States dictates that there will be a divergence of consensus when it comes to individual values and ideals, the collective ought to agree that the foundation upon which all American values and ideals should be judged is the US Constitution, setting forth as it does a framework of law which unites us all. Si bien la diversidad de los Estados Unidos dicta que se produzca una divergencia de consenso cuando se trata de los valores individuales y los ideales, los colectivos deben estar de acuerdo en que la base sobre la cual todos los valores e ideales deben ser juzgados se los EE.UU. Constitución, que establece como lo hace un marco de derecho que nos une a todos. To hold the Constitution up as a basis upon which to criticize the actions of any given president is perhaps the most patriotic act an American can engage in. As Theodore Roosevelt himself noted, “No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.” Para celebrar la Constitución como una base para criticar la actuación de cualquier presidente es quizás el acto más patriótico americano puede participar in Theodore Roosevelt Como él mismo señaló, "Ningún hombre está por encima de la ley y nadie está por debajo de él; ni pedir a cualquier hombre del permiso cuando le pedimos a obedecer ". Now David Gregory, and others who populate that curious slice of Americana known as “the media,” may hold that they, as journalists, operate on a different level than the average American citizen. Ahora David Gregory, y otros que pueblan curioso que el tramo de Americana conocido como "los medios de comunicación," podrán celebrar que, como periodistas, operan en un nivel diferente que el ciudadano norteamericano promedio. As Mr. Gregory notes, it is not their “role” to question or debate policy set forth by the president. Como se observa Gregory, no es su "papel" a la pregunta o debate de política enunciados por el presidente. This is curious, coming from a leading member of a news team that prides itself on the “investigative” quality of its reporting. Esto es curioso, viniendo de un destacado miembro de un equipo de noticias que se enorgullece de la "investigación" calidad de sus informes. If we take Gregory at face value, it seems his only job (or “role”) is to simply parrot the policy formulations put forward by administration officials, that the integrity of journalism precludes the reporter from taking sides, and that any aggressive questioning concerning the veracity, or morality, or legality of any given policy would, in its own right, constitute opposition to said policy, and as such would be “taking sides.” Si tomamos Gregory a valor nominal, al parecer su único trabajo (o "papel") es simplemente el loro de la formulación de políticas presentadas por los funcionarios de la administración, que la integridad del periodismo se opone a la reportera de tomar partido, y que cualquier cuestionamiento en relación con agresiva la veracidad, o la moralidad, legalidad o de cualquier política, por derecho propio, constituyen la oposición a dicha política y, como tal, sería "tomar partido". This, of course, is journalism in its most puritanical form, the ideal that the reporter simply reports, and keeps his or her personal opinion segregated from the “facts” as they are being presented. Esto, por supuesto, es el periodismo en su forma más puritano, el ideal que el periodista simplemente informes, y mantiene su opinión personal separados de los "hechos" a medida que se presentan. While it would be a farcical stretch for David Gregory, or any other mainstream reporter or correspondent, to realistically claim ownership of such a noble mantle, it appears that is exactly what Gregory did when he set forth the parameters of what his “role” was, and is, in reporting on stories such as the issue of Iraqi weapons of mass destruction and the Bush administration’s case for war. Si bien sería una farsa tramo de David Gregory, o de cualquier otra corriente principal reportero o corresponsal, realista a reclamar la propiedad de tan noble manto, parece que es exactamente lo que Gregory hizo cuando se enuncian los parámetros de lo que su "papel" era , Y es que, al informar sobre historias como la cuestión de las armas iraquíes de destrucción en masa y la administración Bush para el caso de la guerra. For this to be valid, however, the issue of journalistic integrity would need to apply not only to the individual reporter or correspondent, but also to the entire system to which the given reporter or correspondent belonged. Para que esto sea válido, sin embargo, la cuestión de la integridad periodística tendría que aplicarse no sólo a la persona reportero o corresponsal, sino también a todo el sistema para que dado el reportero o corresponsal pertenecía. In the case of Gregory, therefore, we must not only bring into the mix his own individual performance, but also that of NBC News and its parent organization, General Electric. En el caso de Gregorio, por lo tanto, debemos no sólo pondrán en la combinación de su propio desempeño individual, sino también la de NBC News y su organización matriz, General Electric. As a weapons inspector, I was very much driven by what the facts said, not what the rhetoric implied. Como inspector de armas, yo estaba muy impulsada por los hechos lo que dice, no lo que la retórica implícita. I maintain this standard to this day in assessing and evaluating American policy in the Middle East. Yo mantengo esta norma hasta el día de hoy en la evaluación y la evaluación de la política norteamericana en el Medio Oriental. It was the core approach which governed my own personal questioning of the Bush administration’s case for confronting Iraq in the lead-up to the war in 2002 and 2003. Fue el criterio básico que rige mi propio cuestionamiento personal de la administración Bush para el caso de Iraq se enfrentan en el período previo a la guerra en 2002 y 2003. I am saddened at the vindication of my position in the aftermath of the invasion and occupation of Iraq, not because of what I did, but rather what the transcripts of every media interview I conducted at the time demonstrates: The media were not interested in reporting the facts, but rather furthering a fiction. Me entristece a la reivindicación de mi posición a raíz de la invasión y ocupación de Iraq, no porque de lo que hice, sino lo que las transcripciones de todos los medios de comunicación entrevista fue realizada en el momento demuestra: Los medios de comunicación no estaban interesados en la presentación de informes los hechos, sino más bien la promoción de una ficción. Time after time, I backed my opposition to the Bush administration’s “case” for war on Iraq with hard facts, citing evidence that could be readily checked by these erstwhile journalists had they been so inclined. Una y otra vez, yo respaldo mi oposición a la administración Bush del "caso" en favor de la guerra en Iraq con los hechos, citando pruebas de que podría ser fácilmente comprobado por estos antiguos periodistas habían sido tan inclinada. Instead, my integrity and character were impugned by these simple recorders of “fact”, further enabling the fiction pushed by the administration into the mainstream, unchallenged and unquestioned, to be digested by the American public as truth. En lugar de ello, mi integridad y el carácter fueron impugnadas por estas simples grabadoras de "hecho", más que la ficción empujado por la administración en la corriente principal, incuestionable, indiscutible y, a ser digerida por el público americano como verdad. Scott McClellan is correct to point out the complicity of the media in facilitating the rush to war. Scott McClellan es correcto señalar la complicidad de los medios de comunicación para facilitar la carrera a la guerra. David Gregory is disingenuous in his denial that this was indeed the case. David Gregory es sincero en su negación que de hecho este fue el caso. Jeff Cohen, a former producer at MSNBC, has written about the pressures placed on him and Phil Donahue leading to the cancellation of the latter’s top-rated television show just before the invasion of Iraq in March 2003. Jeff Cohen, un ex productor en MSNBC, ha escrito acerca de las presiones sobre él y Phil Donahue conduce a la cancelación de esta última las más altas calificaciones de televisión justo antes de la invasión de Iraq en marzo de 2003. Katie Couric, the former co-host of NBC’s “Today Show” (and current news anchor for CBS News), has tacitly acknowledged “pressure” from above when it came to framing interviews in a manner that was detrimental to the Bush administration’s case for war. Katie Couric, el ex co-anfitrión de la NBC "Today Show" (noticias de actualidad y de anclaje para CBS News), ha reconocido tácitamente "presión" desde arriba cuando se trata de la elaboración de entrevistas de una manera que va en detrimento de la administración Bush 'S para caso de guerra. Jessica Yellin, who before the war in Iraq worked for MSNBC, put it best: “I think the press corps dropped the ball at the beginning,” she told CNN’s Anderson Cooper. Jessica Yellin, que antes de la guerra en Iraq trabajaba para MSNBC, expuesto de manera muy clara: "Creo que el cuerpo de prensa cayó la pelota al comienzo", dijo a la CNN Anderson Cooper. “When the lead-up to the war began, the press corps was under enormous pressure from corporate executives, frankly, to make sure that this was a war that was presented in a way that was consistent with the patriotic fever in the nation and the president’s high approval ratings.” "Cuando el camino hacia la guerra comenzó, la prensa se encontraba bajo una enorme presión de los ejecutivos de empresas, francamente, para asegurarse de que se trataba de una guerra que se presentó de una manera que es compatible con la fiebre patriótica de la nación y la presidente de la aprobación de alta calificación. " Now, one would think that a journalist with the self-proclaimed integrity of Gregory would jump at the opportunity to take the bull by the horns, so to speak, and focus on this story line, if for no other reason than to prove it wrong and thereby clear his name (guilty by association, at the very least) and the name of the organization he represents. Ahora, uno podría pensar que un periodista con el auto-proclamado la integridad de Gregorio que saltar a la oportunidad de tomar el toro por los cuernos, por así decirlo, y se centran en línea de esta historia, si no por otra razón más para demostrar lo equivocado y, por tanto, claro su nombre (culpable por asociación, por lo menos) y el nombre de la organización que él representa. The matter is simple, on the surface: NBC network executives either did, or didn’t, pressure their producers and reporters when it came to covering and framing stories. El asunto es simple, en la superficie: ejecutivos de la cadena NBC hizo bien, o no, la presión de sus productores y reporteros cuando se trata de cubrir y la elaboración de cuentos. Surely an investigative reporter of Gregory’s talent can get to the bottom of this one? Sin duda, un periodista de investigación de Gregory's talento puede llegar hasta el fondo de este? While Gregory certainly does not need help from someone of such humble journalistic credentials as myself, perhaps my experience as a former weapons inspector in tracking down the lies and inconsistencies of the Iraqi government could be of some assistance. Mientras Gregorio duda no necesita la ayuda de alguien de esas credenciales periodística humilde como yo, tal vez mi experiencia como ex inspector de armas en la búsqueda de las mentiras e incoherencias del gobierno iraquí podría ser de alguna ayuda. The first thing I would do is to frame the scope of the problem. Lo primero que quiero hacer es para enmarcar el alcance del problema. The issue of Iraq as a target worthy of war really didn’t hit the mainstream until the summer of 2002, so I would start there. La cuestión de Iraq como un objetivo digno de la guerra realmente no ha golpeado la corriente principal hasta el verano de 2002, lo que voy a empezar por ahí. I would be interested in defining the potential sources of “pressure” that could be placed on NBC as an organization when it came to reporting on Iraq. Me interesaría en la definición de las posibles fuentes de "presión" que podrían ser puestos en NBC como una organización en lo que respecta a la presentación de informes sobre Iraq. We do know, courtesy of the Pentagon, that throughout the summer and fall of 2002, NBC News, via its Pentagon bureau chief and other contacts, worked closely with the Office of the Secretary of Defense, Public Affairs, on the issue of media access in any potential future conflict with Iraq. Sabemos, por cortesía del Pentágono, que durante todo el verano y otoño de 2002, NBC News, a través de su oficina de jefe del Pentágono y otros contactos, trabajó en estrecha colaboración con la Oficina del Secretario de Defensa, Asuntos Públicos, sobre la cuestión del acceso de los medios en el futuro cualquier posible conflicto con Iraq. We also know that these meetings were an outgrowth of a meeting held on Sept. 28, 2001, when the Pentagon and bureau chiefs, including representatives from NBC News, discussed how to balance the needs of the media to do their job while protecting national security and the safety of military personnel. También sabemos que estas reuniones son un resultado de una reunión celebrada el 28 de Septiembre de 2001, cuando el Pentágono y los jefes de oficina, incluidos los representantes de NBC News, discutieron cómo equilibrar las necesidades de los medios de comunicación para hacer su trabajo sin dejar de proteger la seguridad nacional y la seguridad del personal militar. The issue of embedding media personnel with the military was raised, with the Pentagon emphasizing that “security at the source” was the principle means for which to ensure no security breach occurred. La cuestión de la integración de los medios de comunicación con el personal militar se ha planteado, con el Pentágono haciendo hincapié en que "la seguridad en la fuente" fue el principio de que los medios para garantizar que no se produjo violación a la seguridad. This meant that if journalists were so embedded, they would have to be responsible about what they reported. Esto significaba que si los periodistas estaban tan embebidos, tendrían que ser responsable acerca de lo que se informó. This concept of self-censorship is not a new one, nor is it particularly controversial. Este concepto de la autocensura no es nueva, ni es especialmente controvertido. Ernie Pyle and Joe Rosenthal, two famous journalists from World War II, were able to establish stellar reputations while operating under the conditions of wartime censorship. Ernie Pyle y Joe Rosenthal, dos famosos periodistas de la Segunda Guerra Mundial, fueron capaces de establecer la reputación estelar durante el funcionamiento en las condiciones de censura en tiempos de guerra. So were thousands of other journalists, in several wars. Así fueron miles de otros periodistas, en varias guerras. In this manner, journalists covering D-Day knew of the invasion long before the American public, or even members of Congress. De esta manera, los periodistas que cubren D-Day sabía de la invasión mucho antes de que el público americano, o incluso miembros del Congreso. Were they bad journalists for not reporting what they knew beforehand? ¿Son malos periodistas por no informar lo que sabían de antemano? Were their parent organizations corrupted by agreeing to censorship as a prerequisite for access? Sus padres fueron corrompidos por las organizaciones de acuerdo a la censura como un requisito previo para el acceso? The answer in both cases is clearly “no.” La respuesta en ambos casos es claramente "no". However, in the interest of establishing a foundation of fact upon which to further any investigation into the possibility of pressure being exerted on NBC reporters and/or correspondents covering a war between the United States and Iraq, an intrepid investigator would want access to documents and records from those early meetings between the Pentagon and NBC News. Sin embargo, en el interés de establecer un fundamento de hecho que les permitan seguir cualquier investigación sobre la posibilidad de que la presión ejercida sobre los reporteros de NBC y / o corresponsales que cubren una guerra entre Estados Unidos e Irak, un intrépido investigador que desea el acceso a los documentos y registros de las primeras reuniones entre el Pentágono y NBC News. What were the specific terms spelled out in those meetings? ¿Cuáles son las condiciones específicas establecidas en esas reuniones? What derivative internal documents were generated inside NBC News, and its corporate master, General Electric, based upon those meetings, and what did those documents discuss? ¿Qué derivado de los documentos internos se han generado dentro de NBC News, las empresas y su capitán, General Electric, sobre la base de esas reuniones, y lo hizo examinar esos documentos? Unlike the situation faced by journalists during World War II, America and Iraq were not yet at war, so did NBC News establish policies on how to balance the operational security needs of the military while reporting on a war which, in the summer and fall of 2002, the Bush administration said wasn’t being planned? A diferencia de la situación que enfrentan los periodistas durante la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos e Irak no estaban aún en guerra, también lo hizo NBC News establecer políticas sobre la forma de equilibrar las necesidades en materia de seguridad operacional de los militares, mientras que la presentación de informes sobre una guerra que, en el verano y el otoño de 2002, la administración Bush dice no se están planificando? Formal planning for “Operation Iraqi Liberation” (only later renamed “Operation Iraqi Freedom”) commenced early on in 2002. Formal de planificación para la "Operación Liberación Iraquí" (más tarde rebautizado como "Operación Libertad Iraquí") comenzó a principios de 2002. The US Army began working on a public affairs plan early in 2002 and, in June of that year, briefed US Central Command on a concept for large-scale media embedding for ground forces. El Ejército de los EE.UU. comenzó a trabajar en un plan de los asuntos públicos a principios de 2002 y, en junio de ese año, informó Comando Central de EE.UU. en un concepto de gran escala los medios de comunicación para la integración de fuerzas terrestres. US Central Command expanded the Army’s plan to include the other services, and by September 2002 had prepared a draft public affairs annex to the overall war plan. Comando Central de EE.UU. amplió el plan del Ejército para incluir los otros servicios, y en septiembre de 2002 había preparado un proyecto de los asuntos públicos anexo del plan general de guerra. Formal public affairs planning for US Central Command was initiated in October 2002, when a planning cell was established. Oficial de asuntos públicos de planificación para EE.UU. Comando Central se inició en octubre de 2002, cuando una célula de planificación se estableció. In its first meeting, from Oct. 2-7, the Pentagon reviewed past media operations in time of war, and recommended a break with the past practice of a media pool, and instead suggested a formal embedded media program. En su primera reunión, 2-7 de Octubre, el Pentágono revisó pasado las operaciones de los medios de comunicación en tiempo de guerra, y recomendó una ruptura con el pasado la práctica de una piscina medios de comunicación, y en su lugar propuso formalmente incorporados los medios de comunicación. These and other media-related issues were consolidated into Annex F (Public Affairs) of the formal “Operation Iraqi Liberation” war plan. Estos y otros medios de comunicación las cuestiones relacionadas con la se consolidaron en el Anexo F (Relaciones Públicas) de la formal "Operación Liberación Iraquí" plan de guerra. It is curious that the Pentagon acknowledges a formal war plan in existence at a time when senior Bush administration officials were telling members of Congress that there were no plans to attack Iraq and that the Bush administration was focusing its efforts on diplomacy. Es curioso que el Pentágono reconoce oficialmente plan de guerra en existencia en un momento en que altos funcionarios de la administración Bush decían los miembros del Congreso que no había planes para atacar a Iraq y que la administración Bush se está centrando sus esfuerzos en la diplomacia. The embedded media program was formally endorsed by the Pentagon in November 2002. Los medios de comunicación incrustados programa fue aprobado oficialmente por el Pentágono en noviembre de 2002. On Nov. 14, 2002, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, together with the chairman of the Joint Chiefs of Staff, sent a message to all military commanders discussing public affairs, and in particular the embedded media program. En Noviembre 14, 2002, el Secretario de Defensa Donald Rumsfeld, junto con el presidente de los Jefes de Estado Mayor, envió un mensaje a todos los comandantes militares de discutir los asuntos públicos y, en particular, los medios de comunicación incrustados. In it, Rumsfeld addressed how potential future operations [ie, war with Iraq] could shape public perception of the national security environment, and recognized the need to facilitate access to national and international media to “tell the factual story — good or bad — before others seed the media with disinformation and distortions as they most certainly will continue to do. En ella, Rumsfeld abordó la manera en operaciones futuras potencial [es decir, la guerra con Irak] podría conformar la opinión pública la percepción de la seguridad nacional, medio ambiente, y reconoció la necesidad de facilitar el acceso a las medidas nacionales e internacionales de medios de comunicación para "decir la historia de hechos - buena o mala - antes otras semillas de los medios de comunicación con la desinformación y distorsiones, ya que sin duda seguirá haciéndolo. Our people in the field need to tell the story.” Nuestra gente en el campo necesidad de contar la historia. " When did NBC News become aware of this Rumsfeld memo? ¿Cuándo NBC News tomar conciencia de esta nota Rumsfeld? Were there any reactions to the concept of embedded journalists being targeted by the military as being facilitators for disseminating a pro-Pentagon point of view? ¿Existen reacciones al concepto de periodistas incrustados están dirigidas por los militares como facilitadores para la difusión de un pro-Pentágono punto de vista? The Pentagon states that while no formal meetings about draft public affairs annex content were conducted with bureau chiefs, “informal discussions were held with some key individuals in the media, who provided input for consideration.” The Pentagon also acknowledges that changes to the public affairs annex were made “based on a bureau chief’s recommendation.” Was NBC News part of the “informal discussions” with the Pentagon? El Pentágono afirma que, si bien no las reuniones oficiales sobre el proyecto de los asuntos públicos anexo contenido se llevaron a cabo con los jefes de oficina, "se mantuvieron conversaciones con algunas personas clave en los medios de comunicación, que hicieron aportaciones para su examen." El Pentágono reconoce también que los cambios en los asuntos públicos anexo se hicieron "sobre la base de un Jefe de la Oficina de la recomendación." NBC News era parte de las "conversaciones informales" con el Pentágono? Did NBC News provide any recommendations to the Pentagon’s public affairs office based on such meetings? ¿NBC News proporcionar a las recomendaciones del Pentágono oficina de asuntos públicos sobre la base de esas reuniones? If so, what were the recommendations, who made them, and how was this staffed within the NBC/GE corporate structure? En caso afirmativo, ¿cuáles fueron las recomendaciones que les hizo, y cómo fue este personal dentro de la NBC / GE estructura corporativa? These are important questions, since balancing the need to maintain secrecy of potential military operations would appear to conflict with any effort undertaken by NBC News to probe Bush administration claims on not only the justification for confronting Iraq, but whether or not there was any plan to attack Iraq to begin with. Estas preguntas son importantes, ya que equilibrar la necesidad de mantener el secreto de posibles operaciones militares parece estar en conflicto con cualquier esfuerzo realizado por NBC News sonda a la administración Bush sobre las reclamaciones no sólo la justificación para hacer frente a Iraq, sino si había o no había ningún plan para atacar a Irak para comenzar. How did NBC News compartmentalize its knowledge of the Bush administration’s plans to attack Iraq? ¿Cómo NBC News compartimentar su conocimiento de la administración Bush los planes de ataque a Iraq? Was there any crossover in terms of management? ¿Hay algún cruce en términos de gestión? Did the same personnel who managed Pentagon relations also manage the reporters whose task it was to press the Bush administration on the veracity of its case for war against Iraq? ¿El mismo personal que gestiona las relaciones Pentágono también gestionar los periodistas cuya tarea era presionar a la administración Bush sobre la veracidad de sus argumentos en favor de la guerra contra Iraq? Did such crossover ever manifest itself in a case of conflict of interest? ¿Tal vez cruzado manifestarse en un caso de conflicto de intereses? What is the documentary record of internal discussions within NBC in this regard? ¿Cuál es el registro documental de un debate interno dentro de NBC en este sentido? Were any policies established on the control of information that touched upon sensitive military activities? ¿Existen políticas establecidas sobre el control de la información que se refería a las actividades militares sensibles? It might appear as if I am on a fishing expedition, so to speak, probing for documents for which there is no evidence that they even exist. Puede aparecer como si estoy en una expedición de pesca, por así decirlo, el sondeo de documentos para los que no hay pruebas de que aún existen. Again, I’ll do my best to help focus David Gregory on his investigation. Una vez más, lo haré mi mejor enfoque para ayudar a David Gregory en su investigación. Much has been made of the fact that parent company GE makes a great deal of money from the machinery of war. Se ha hablado mucho del hecho de que la empresa matriz de GE hace una gran cantidad de dinero de la máquina de guerra. It is useful, however, to examine a specific case, an instance where the news operation, the corporate parent and the military were all too intertwined. Es útil, sin embargo, al examinar un caso concreto, una instancia donde las noticias operación, la empresa matriz y las fuerzas militares demasiado entre sí. In November 2002, the Pentagon established formal rules that specifically forbade any journalist to “self-embed” with a given military unit, noting that all requests for embedding would be handled via the Pentagon’s public affairs office. En noviembre de 2002, el Pentágono estableció las reglas formales que prohíbe específicamente cualquier periodista a "integrar la libre" con una determinada unidad militar, señalando que todas las solicitudes de incorporación se realizará a través del Pentágono oficina de asuntos públicos. At the same time, in Kuwait, the US Army’s 3rd Infantry Division brigade and battalion commanders were experimenting with embedding journalists during short (three to five days) training exercises. Al mismo tiempo, en Kuwait, el Ejército de los EE.UU. la 3a División de Infantería del batallón de la brigada y los comandantes estaban experimentando con la integración de los periodistas durante cortos (de tres a cinco días) ejercicios de entrenamiento. The 2nd Brigade Combat Team in particular pushed the embedding concept, getting journalists embedded at the battalion level. La 2 ª Brigada de Lucha contra el equipo, en particular, ha impulsado la incorporación concepto, obteniendo los periodistas incrustados en el nivel de batallón. From this experience, the 2nd Brigade was able to establish embedding tactics, techniques and procedures that worked for both the media and the commanders. A partir de esta experiencia, la 2 ª Brigada fue capaz de establecer la integración de tácticas, técnicas y procedimientos que han trabajado tanto para los medios de comunicación y los comandantes. According to the US Army, “The embeds realized they needed to work with their equipment and develop procedures for filing reports. De acuerdo con el Ejército de los EE.UU., "El incrusta dio cuenta de que necesitaban para trabajar con su equipo y desarrollar los procedimientos para la presentación de informes. They identified problems with the durability of their equipment and its ability to withstand the elements and a need for power sources for extended periods.” Se han identificado problemas con la durabilidad de su equipo y su capacidad para resistir los elementos y la necesidad de fuentes de energía durante largos períodos de tiempo. " One of these embeds was NBC News correspondent David Bloom. Uno de ellos se incrusta corresponsal de NBC News David Bloom. It should be noted that Bloom tragically died while covering the Iraq war. Cabe señalar que Bloom murió trágicamente cuando cubría la guerra de Irak. Bloom was a rising star at NBC, with an eye for a developing story. Bloom fue una estrella creciente en NBC, con un buen ojo para el desarrollo de una historia. “Early on,” NBC News President Neal Shapiro said shortly after Bloom’s death, “he said, ‘I want a piece of this war.’ ” Shapiro isn’t specific about the date Bloom made that statement, but since Bloom was dispatched to Kuwait in November 2002, we can assume it was on or about that time. "Al principio," NBC News Neal Shapiro Presidente dijo poco después de la muerte de Bloom ", dijo, 'Yo quiero un pedazo de esta guerra'". Shapiro no es específica sobre la fecha Bloom hizo esa declaración, pero puesto que Bloom se enviado a Kuwait en noviembre de 2002, podemos asumir que fue en o alrededor de esa época. Bloom was one of the embeds who worked closely with the US Army during that time, developing the “tactics, techniques and procedures” for embedded media. Bloom fue uno de los incrusta que trabajó en estrecha colaboración con el Ejército de los EE.UU. durante ese tiempo, el desarrollo de las "tácticas, técnicas y procedimientos" para los medios de comunicación incrustados. In December 2002, Bloom called NBC News from Kuwait, where he had just covered the largest US military live-fire exercise since the first Gulf War. En diciembre de 2002, Bloom llamada NBC Noticias de Kuwait, donde había cubierto sólo el más grande militar de EE.UU. en vivo del fuego ejercicio desde la primera Guerra del Golfo. Bloom told his NBC News bosses that he had been given permission to embed with the 3rd Infantry Division, even though official Pentagon policy in place at the time specifically forbade any such action. Bloom dijo a sus jefes NBC News que le había dado permiso para integrar en la 3 ª División de Infantería, aunque la política oficial del Pentágono en el lugar en el momento específicamente prohíbe dicha acción. Bloom already exhibited a familiarity with the war plans of the 3rd Infantry Division, bragging that they were the “tip of the spear.” Not only would Bloom and his cameraman be able to ride with the 3rd Infantry Division, they would be able to broadcast live while doing so. Bloom ya exhibió una familiaridad con los planes de guerra de la 3 ª División de Infantería, bragging que eran la "punta de la lanza." No sólo se Bloom y su camarógrafo poder montar en la 3 ª División de Infantería, que sería capaz de emisión vivir mientras que la posibilidad de hacerlo. Clearly, Bloom and his 3rd Infantry Division colleagues had perfected their embed “tactics, techniques and procedures.” Es evidente que Bloom y su 3 ª División de Infantería colegas han perfeccionado integrar sus "tácticas, técnicas y procedimientos". The 2nd Brigade Combat Team had offered Bloom the use of a large M-88A1 tank recovery vehicle. La 2 ª Brigada de Lucha contra el equipo de Bloom se ha ofrecido el uso de una gran M-88A1 tanque de recuperación de vehículos. Bloom had worked with the Army to mount a camera and a mobile satellite transmission unit on the M-88. Bloom ha trabajado con el Ejército para montar una cámara móvil y una unidad de transmisión por satélite en la M-88. The images taken from the camera would be sent back, while the M-88 was traveling at speeds of up to 50 miles per hour, to a radically modified Ford F-450 SuperDuty truck that carried specialized satellite communication equipment built by Maritime Telecommunications Network, and a gyro-stabilizing transmission dish mounted underneath a protective dome on the rear body. Las imágenes tomadas desde la cámara sería enviado de vuelta, mientras que la M-88 se viaja a velocidades de hasta 50 millas por hora, a un modificado radicalmente Ford F-450 Superduty camión que llevada especializados de comunicaciones por satélite construido por equipos Marítima red de telecomunicaciones, y un autogiro-la estabilización de transmisión plato montado debajo de una cúpula protectora en la parte trasera cuerpo. This truck would trail the leading elements of the 3rd Infantry’s spearhead at distances of up to two miles. Este sendero camión que los principales elementos de la 3 ª de Infantería de lanza a distancias de hasta dos millas. The M-88 carrying Bloom broadcast microwave signals back to the Ford F-450 truck, which in turn transmitted these signals via satellite uplink back to NBC News headquarters. La M-88 Bloom emisión llevar las señales de microondas a la Ford F-450 de camiones, lo que a su vez transmitió estas señales vía satélite de enlace ascendente de nuevo a la sede de NBC News. Bloom was able to provide the specifications of his idea to his NBC bosses, and in just 40 days, engineers from Maritime Telecommunications Network and NBC were able to modify a Ford F-450 to not only withstand the rigors of the Iraqi desert, but also to accommodate the electronics and satellite dish. Bloom fue capaz de proporcionar las especificaciones de su idea a sus jefes NBC, y en sólo 40 días, los ingenieros de Red de Telecomunicaciones Marítimas y NBC fueron capaces de modificar una Ford F-450 para no sólo resistir los rigores del desierto iraquí, sino también para dar cabida a la electrónica y la antena parabólica. Four weeks before the start of the war, the vehicle was tested, only to have the signal drop every time the vehicle turned. Cuatro semanas antes del comienzo de la guerra, el vehículo se puso a prueba, sólo para tener la señal de descenso cada vez que el vehículo convertido. The engineers worked frantically to fix the problem, and the modified F-450, nicknamed the “Bloommobile,” was airlifted to Kuwait, arriving just days before the start of the invasion. Los ingenieros trabajaban frenéticamente para solucionar el problema, y la modificación de F-450, apodado el "Bloommobile", fue por avión a Kuwait, que llegan apenas unos días antes del comienzo de la invasión. The cost of the Bloommobile has not been formally revealed, but is thought to run into seven figures. El costo de la Bloommobile no ha sido revelado oficialmente, pero se cree que correr en siete cifras. This vehicle would never have been made without the support of GE, which underwrote the cost of its construction. Este vehículo nunca se han hecho sin el apoyo de GE, que suscribió el coste de su construcción. GE also fronted for NBC in negotiating special clearances with the Pentagon and State Department on exceptions to policy and import-export control. GE también frente a NBC en la negociación de certificaciones especiales con el Pentágono y el Departamento de Estado sobre las excepciones a la política y la importación y exportación de control. The Pentagon’s official policy while the Bloommobile was being built was for embeds to ride in vehicles provided by their respective unit, and that the media were not to provide their own transportation. El Pentágono de la política oficial, mientras que el Bloommobile se estaba construyendo se incrusta para viajar en vehículos proporcionados por sus respectivos unidad, y que los medios de comunicación no fueron a ofrecer su propio transporte. Clearly, the Bloommobile represented a stark exception to that rule. Es evidente que la Bloommobile representado un duro excepción a esa regla. Keep in mind that the entire time GE/NBC was investing millions of dollars into building the Bloommobile so they could get crystal-clear live video transmitted from the “tip of the spear,” the Bush administration was playing coy on the subject of war with Iraq. Tenga en cuenta que durante todo el tiempo GE / NBC está invirtiendo millones de dólares en la construcción de la Bloommobile para que pudieran obtener claras de transmisión de vídeo en directo de la "punta de la lanza," la administración Bush estaba jugando Coy sobre el tema de la guerra con Iraq. With GE/NBC News so heavily invested in exploiting a war, was there any pressure placed on NBC reporters/correspondents concerning how they dealt with the Bush administration’s case for war? Con GE / NBC News para que una inversión muy elevada en la explotación de una guerra, ¿existe alguna presión ejercida sobre los reporteros de NBC / corresponsales en relación con la forma en que tratan con la administración Bush del caso en favor de la guerra? It is a fair question, and one that could best be dealt with through an examination of the internal GE/NBC documents concerning the Bloommobile. Es una pregunta justa, y que mejor manera de tratarse a través de un examen interno de la GE / NBC los documentos relativos a la Bloommobile. Who in GE/NBC served as the project manager for the Bloommobile? Que a GE / NBC sirvió como el director del proyecto para la Bloommobile? Certainly Bloom, the brain trust, was away in Kuwait. Ciertamente Bloom, el cerebro confianza, se encontraba en Kuwait. Who oversaw the project back in the United States? Que supervisó el proyecto en los Estados Unidos? What did the Bloommobile cost? ¿Qué hizo el Bloommobile costo? What was the internal debate within GE/NBC concerning the merits/faults of the Bloommobile? ¿Cuál fue el debate interno dentro de GE / NBC en relación con los méritos y defectos de la Bloommobile? An organization like GE/NBC does not allocate millions of dollars on a whim. Una organización como GE / NBC no asignar millones de dólares en un capricho. There had to be some sort of oversight that was documented. Tiene que haber algún tipo de supervisión que se documentó. Who in GE/NBC fronted for the Bloommobile with the US government? Que a GE / NBC Frente para la Bloommobile con el gobierno de los EE.UU.? What is the record of communication between GE/NBC and the US government concerning the vehicle? ¿Qué es el registro de comunicación entre GE / NBC y el gobierno de los EE.UU. en relación con el vehículo? Did GE/NBC have to provide the US government with any guarantees concerning the use of the Bloommobile? ¿GE / NBC tienen que proporcionar el gobierno de los EE.UU. con ninguna garantía en relación con la utilización de la Bloommobile? In investing in the vehicle, GE/NBC News was investing in the war. En la inversión en el vehículo, GE / NBC News está invirtiendo en la guerra. There are quid pro quo arrangements made every day, and the link between the US government granting NBC News so many exceptions in the creation and fielding of the Bloommobile, and the crackdown within the GE-controlled NBC/MSNBC family on anti-war and anti-administration sentiment, cannot be dismissed as simply circumstantial. Hay quid pro quo arreglos hechos todos los días, y el vínculo entre el gobierno de los EE.UU. la concesión de NBC News tantas excepciones en la creación y envío de la Bloommobile, y la represión dentro del GE-controlada NBC / MSNBC familia en contra de la guerra y la lucha contra La administración sentimiento, no puede descartarse como simplemente circunstanciales. But a review of the available documents would clarify this issue. Sin embargo, un examen de los documentos disponibles se aclarará esta cuestión. David Gregory has vociferously defended the role he and NBC News played in the lead-up to the Iraq war. David Gregory ha defendido enérgicamente el papel que él y NBC News desempeñado en el período previo a la guerra de Irak. Scott McClellan’s new book, combined with testimony from other sources, including those from within the NBC News family, has called into question the integrity of the operation Gregory serves. Scott McClellan el nuevo libro, junto con el testimonio de otras fuentes, incluidos los de dentro de la familia de NBC News, ha puesto en tela de juicio la integridad de la operación Gregory sirve. An allegation from a credible source has been made, and any denial must therefore be backed with verifiable, documented information. Una denuncia de una fuente digna de crédito se han realizado, y toda negación, por lo tanto, debe ser respaldada con verificable, información documentada. To paraphrase former Secretary of State Colin Powell when talking about Iraq before the invasion, the burden is on NBC to prove that it wasn’t complicit with the Bush administration concerning its reporting on Iraq and administration policies, and not on NBC’s critics to prove that it was. Parafraseando al ex Secretario de Estado Colin Powell al hablar de Iraq antes de la invasión, la carga es por NBC para demostrar que no es cómplice con la administración Bush en relación con sus informes sobre Iraq y las políticas de administración, y no por la NBC a los críticos demostrar que era. The old proverb notes that “a fish stinks from its head,” something that aptly describes the GE/NBC News team when discussing the issue of Iraq. El viejo proverbio señala que "un pez apesta desde la cabeza," algo que acertadamente se describe el GE / NBC News equipo cuando se habla de la cuestión de Iraq. I challenge David Gregory to demonstrate otherwise. Reto a David Gregory para demostrar lo contrario. See More: Ver más: World News Noticias MundoHave Your Say: Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Danos tu opinión: ¿Por qué son los periodistas corporativos tanto miedo de cuestionar la autoridad? Please note, only selected comments will be published. Tenga en cuenta, sólo algunos comentarios serán publicados. Or discuss this report in our new forums O se debatirá el informe en nuestros nuevos foros One Response to “Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority?” Una Respuesta a "¿Por qué los periodistas corporativos tanto miedo de cuestionar Autoridad?"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Tuesday, June 17th, 2008 at 2:11 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el martes, 17 de junio de 2008 a 2:11 pm y se presenta bajo Media News Media News . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Noticias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
So if one is against their ways of their actions. Por lo tanto, si uno está en contra de sus formas de sus acciones. One can’t stand up and isn’t allowed to report to the public what needs to be reported? Uno no puede levantarse y no se permite que informe al público lo que hay que denunciar? No one should be afraid of any authority! Nadie debe tener miedo de ninguna autoridad! They are the same as us. Ellos son los mismos que nosotros. For they have a heart that pumps blood to their brain as well! Para los que tienen un corazón que bombea sangre a su cerebro como así! So we are not allowed to express ourselves to the public of important values and concerns? Por lo tanto, no se nos permite expresarnos al público de valores importantes y preocupaciones? Yet, the authority can pry as much as they want to into one’s life? Sin embargo, la autoridad puede pry todo lo que desea en la vida de uno? They are no different from us! Ellos no son diferentes de nosotros! Just their ways of thinking is what is a major concern for many of us upon this globe! Simplemente su forma de pensar es lo que es motivo de gran preocupación para muchos de nosotros a este mundo!