RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Tuesday, June 17th, 2008 Dienstag, 17. Juni 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Warum sind Unternehmen Journalisten so Angst vor Infragestellung der Behörde? Tuesday, June 17th, 2008 Dienstag, 17. Juni 2008
That was NBC correspondent David Gregory, appearing on MSNBC’s “Hardball With Chris Matthews.” He was responding to former White House press secretary Scott McClellan’s new book, “What Happened: Inside the Bush White House and Washington’s Culture of Deception.” McClellan has challenged the role of the US media in investigating and reporting US policy in times of conflict, especially when it comes to covering the government itself. Das war NBC-Korrespondent David Gregory, die auf MSNBC's "Hardball mit Chris Matthews." Er war als Reaktion auf ehemaligen White House Press Secretary Scott McClellan's neues Buch, "Was ist passiert: Im Inneren der Bush-Weißen Haus in Washington und Kultur des Deception. "McClellan herausgefordert hat die Rolle der US-Medien bei der Untersuchung und die Berichterstattung der US-Politik in Zeiten des Konflikts, vor allem, wenn es darum geht, für die Regierung selbst. As a critic of US foreign policy in the Middle East, especially when unsubstantiated allegations of weapons of mass destruction are used to sell a war, I am no stranger to the concept of questioning authority, especially in times of war. Als Kritiker der US-Außenpolitik im Nahen Osten, vor allem, wenn unbegründete Behauptungen über Massenvernichtungswaffen werden verwendet, um einen Krieg zu verkaufen, ich bin kein Fremder in das Konzept des Fragens Behörde, insbesondere in Zeiten des Krieges. I am from the Teddy Roosevelt school of American citizenship, adhering to the principle that “to announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but it is morally treasonable to the American public.” Ich komme aus der Teddy Roosevelt Schule der amerikanischen Staatsbürgerschaft, die Einhaltung des Grundsatzes, dass "zu verkünden, daß es darf keine Kritik an dem Präsidenten, oder dass wir zu stehen durch den Präsidenten richtig oder falsch, ist nicht nur unpatriotisch und servile, aber ist es moralisch treasonable auf die amerikanische Öffentlichkeit. " Some may point out that Roosevelt made that statement in criticism of Woodrow Wilson’s foot dragging when it came to getting America into World War I, and that it is odd for one opposed to American involvement in Iraq to quote a former president who so enthusiastically embraced military intervention. Manche weisen darauf hin, dass Roosevelt machte diese Erklärung in Kritik an Woodrow Wilson's Maul ziehen, wenn es darum ging, sich Amerika in World War I, und dass es merkwürdig, für ein Gegensatz zu amerikanischen Engagement im Irak zu zitieren ein ehemaliger Präsident, so begeistert umarmte eine militärische Intervention. But principle can cut both ways on any given issue. Aber grundsätzlich lässt sich in beide Richtungen an einem bestimmten Thema. The principle inherent in the concept of the moral responsibility of the American people to question their leadership at all times, but especially when matters of war are at stake, is as valid for the pro as it is the con. Das Prinzip, mit dem Begriff der moralischen Verantwortung des amerikanischen Volkes in Frage zu stellen, ihre Führung zu allen Zeiten, aber vor allem, wenn Fragen von Krieg auf dem Spiel stehen, ist ebenso gültig für die Pro-wie es der con. The validity of this principle is not judged on the level of militancy of the presidential action in question, but rather its viability as judged by the values and ideals of the American people. Die Gültigkeit dieses Prinzips ist nicht beurteilt auf der Ebene der Militanz der Präsidentschaftswahlen Maßnahmen in Frage, sondern um ihre Lebensfähigkeit beurteilt als von den Werten und Idealen des amerikanischen Volkes. While the diversity of the United States dictates that there will be a divergence of consensus when it comes to individual values and ideals, the collective ought to agree that the foundation upon which all American values and ideals should be judged is the US Constitution, setting forth as it does a framework of law which unites us all. Während die Vielfalt der Vereinigten Staaten diktiert, dass es zu einer Divergenz der Konsens, wenn es darum geht, individuelle Werte und Ideale, die kollektive sollte sich darüber einig, dass die Grundlage, auf der alle amerikanischen Werte und Ideale zu beurteilen ist die US-Verfassung, die Fortschreibung da es einen Rahmen von Rechtsvorschriften, die uns alle eint. To hold the Constitution up as a basis upon which to criticize the actions of any given president is perhaps the most patriotic act an American can engage in. As Theodore Roosevelt himself noted, “No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.” Um die Verfassung als Grundlage, auf der die zu kritisieren die Aktionen der jeweiligen Präsidenten ist wohl der wichtigste patriotische Akt einer amerikanischen kann sich in. Wie Theodore Roosevelt selbst feststellte, "Kein Mensch ist vor dem Gesetz und kein Mensch ist unter diesem Wert liegen; noch tun, bitten wir jeden Mann Erlaubnis fragen, wenn wir ihm zu gehorchen. " Now David Gregory, and others who populate that curious slice of Americana known as “the media,” may hold that they, as journalists, operate on a different level than the average American citizen. Jetzt David Gregory, und andere, bevölkern das neugierig Stück Amerika bekannt als "die Medien", Mai halten, dass sie, wie Journalisten, arbeiten auf einer anderen Ebene als der durchschnittliche amerikanische Bürger. As Mr. Gregory notes, it is not their “role” to question or debate policy set forth by the president. Wie Herr Gregory fest, es ist nicht ihre "Rolle" in Frage zu stellen oder politischen Debatte, die von den Präsidenten. This is curious, coming from a leading member of a news team that prides itself on the “investigative” quality of its reporting. Dies ist neugierig, kommen von einem führenden Mitglied einer News Team ist stolz darauf, dass auf den "investigativen" Qualität ihrer Berichterstattung. If we take Gregory at face value, it seems his only job (or “role”) is to simply parrot the policy formulations put forward by administration officials, that the integrity of journalism precludes the reporter from taking sides, and that any aggressive questioning concerning the veracity, or morality, or legality of any given policy would, in its own right, constitute opposition to said policy, and as such would be “taking sides.” Wenn wir Gregory für bare Münze, so scheint es nur seine Arbeit (oder "Rolle") ist zu einfach Papagei der Politik Formulierungen, die von Verwaltungs-Beamte, dass die Integrität des Journalismus schließt die Reporterin von der Seiten, und dass jede aggressive Befragung über die Richtigkeit, oder gegen die guten Sitten oder die Rechtmäßigkeit einer bestimmten Politik würde, aus eigenem Recht, als Opposition sagte zu, und als solche wäre "zu ergreifen." This, of course, is journalism in its most puritanical form, the ideal that the reporter simply reports, and keeps his or her personal opinion segregated from the “facts” as they are being presented. Dies ist natürlich Journalismus in seiner puritanische Form, die ideale, dass die Reporterin einfach Berichte, und hält seine oder ihre persönliche Meinung getrennt von der "Fakten", wie sie präsentiert werden. While it would be a farcical stretch for David Gregory, or any other mainstream reporter or correspondent, to realistically claim ownership of such a noble mantle, it appears that is exactly what Gregory did when he set forth the parameters of what his “role” was, and is, in reporting on stories such as the issue of Iraqi weapons of mass destruction and the Bush administration’s case for war. Während es wäre eine Farce Strecke von David Gregory, oder jede andere Mainstream-Reporter oder Korrespondent, realistisch zu behaupten, das Eigentum an einem solchen edlen Mantel hat es den Anschein, dass ist genau das, was Gregor tat, als er die festgelegten Parameter dessen, was seine "Rolle" war Und ist in der Berichterstattung über Geschichten wie die Frage der irakischen Massenvernichtungswaffen und die Bush-Administration für den Krieg. For this to be valid, however, the issue of journalistic integrity would need to apply not only to the individual reporter or correspondent, but also to the entire system to which the given reporter or correspondent belonged. Dies ist jedoch nur gültig, jedoch ist die Frage der journalistischen Integrität müssten sich nicht nur auf die einzelnen Reporter oder Korrespondenten, sondern auch auf das gesamte System, in dem das angegebene Reporter oder Korrespondent gehörte. In the case of Gregory, therefore, we must not only bring into the mix his own individual performance, but also that of NBC News and its parent organization, General Electric. Im Fall von Gregory, daher müssen wir nicht nur in die Mischung seinen eigenen individuellen Leistung, sondern auch, dass von ABC News und ihrer Dachorganisation, General Electric. As a weapons inspector, I was very much driven by what the facts said, not what the rhetoric implied. Als Waffen-Inspektor, ich war sehr viel getrieben von dem, was die Fakten gesagt, nicht das, was die Rhetorik impliziert. I maintain this standard to this day in assessing and evaluating American policy in the Middle East. Ich behaupte, diese Norm bis zum heutigen Tag bei der Beurteilung und Bewertung der amerikanischen Politik im Nahen Osten. It was the core approach which governed my own personal questioning of the Bush administration’s case for confronting Iraq in the lead-up to the war in 2002 and 2003. Es war der Kern der Ansatz, die meine persönliche Befragung der Bush-Regierung für den Fall konfrontiert Irak im Vorfeld des Krieges in den Jahren 2002 und 2003. I am saddened at the vindication of my position in the aftermath of the invasion and occupation of Iraq, not because of what I did, but rather what the transcripts of every media interview I conducted at the time demonstrates: The media were not interested in reporting the facts, but rather furthering a fiction. Ich bin traurig auf die Bestätigung meiner Position im Anschluss an die Invasion und Besetzung des Irak, nicht wegen dem, was ich tat, sondern vielmehr das, was die Transkription eines jeden Medien Interview, das ich in der Zeit zeigt: Die Medien waren nicht daran interessiert, Berichterstattung die Fakten, sondern vielmehr die Förderung eine Fiktion. Time after time, I backed my opposition to the Bush administration’s “case” for war on Iraq with hard facts, citing evidence that could be readily checked by these erstwhile journalists had they been so inclined. Time After Time, I backed mein Widerstand gegen die Bush-Administration "Fall" für den Krieg in Irak mit harten Fakten, Beweise anführen werden könnten leicht von diesen ehemaligen Journalisten hatten sie so geneigt. Instead, my integrity and character were impugned by these simple recorders of “fact”, further enabling the fiction pushed by the administration into the mainstream, unchallenged and unquestioned, to be digested by the American public as truth. Stattdessen, meine Integrität und Charakter waren angefochtene durch diese einfachen Rekordern von "Tatsache", so die weitere Fiktion gedrängt von der Verwaltung in den Mainstream, unangefochten und unbestritten, dass verdaut werden von der amerikanischen Öffentlichkeit als Wahrheit. Scott McClellan is correct to point out the complicity of the media in facilitating the rush to war. Scott McClellan ist richtig, darauf hinzuweisen, die Komplizenschaft der Medien bei der Förderung der Ansturm auf den Krieg. David Gregory is disingenuous in his denial that this was indeed the case. David Gregory ist unaufrichtig in seiner Verweigerung, dass dies tatsächlich der Fall ist. Jeff Cohen, a former producer at MSNBC, has written about the pressures placed on him and Phil Donahue leading to the cancellation of the latter’s top-rated television show just before the invasion of Iraq in March 2003. Jeff Cohen, ein ehemaliger Produzent auf MSNBC, schrieb etwa der Druck auf ihn und Phil Donahue zum Rücktritt des letzteren's top-rated TV-Show kurz vor der Invasion des Irak im März 2003. Katie Couric, the former co-host of NBC’s “Today Show” (and current news anchor for CBS News), has tacitly acknowledged “pressure” from above when it came to framing interviews in a manner that was detrimental to the Bush administration’s case for war. Katie Couric, der ehemalige Co-Gastgeber von ABC's "Today Show" (und aktuelle Nachrichten Anker für CBS News), hat stillschweigend anerkannt "Druck" von oben, wenn es darum ging auf Framing Interviews in einer Weise, war nicht zu Lasten der Bush-Administration 'S Fall für den Krieg. Jessica Yellin, who before the war in Iraq worked for MSNBC, put it best: “I think the press corps dropped the ball at the beginning,” she told CNN’s Anderson Cooper. Jessica Yellin,, vor dem Krieg im Irak arbeitete für MSNBC, drückte es am besten können: "Ich denke, das Pressekorps ging der Ball am Anfang", sagte sie CNN's Anderson Cooper. “When the lead-up to the war began, the press corps was under enormous pressure from corporate executives, frankly, to make sure that this was a war that was presented in a way that was consistent with the patriotic fever in the nation and the president’s high approval ratings.” "Wenn die führen-bis der Krieg begann, das Pressekorps war unter enormem Druck seitens der Unternehmen Führungskräfte, offen gesagt, um sicherzustellen, dass es sich um einen Krieg, wurde in einer Weise präsentiert, dass im Einklang mit dem patriotischen Fieber in der Nation und der President's Ratings hohen Zustimmung. " Now, one would think that a journalist with the self-proclaimed integrity of Gregory would jump at the opportunity to take the bull by the horns, so to speak, and focus on this story line, if for no other reason than to prove it wrong and thereby clear his name (guilty by association, at the very least) and the name of the organization he represents. Nun würde man denken, dass ein Journalist mit dem selbst ernannten Integrität von Gregory würde springen auf die Möglichkeit, den Stier bei den Hörnern, so zu sprechen, und sich auf diese Geschichte, wenn aus keinem anderen Grund als zu beweisen, es falsch und damit deutlich seinen Namen (durch eine Vereinigung schuldig, zumindest) und den Namen der Organisation, er vertritt. The matter is simple, on the surface: NBC network executives either did, or didn’t, pressure their producers and reporters when it came to covering and framing stories. Die Frage ist einfach, auf der Oberfläche: ABC-Netzwerk Führungskräfte entweder hat oder nicht, Druck, ihre Produzenten und Reportern, wenn es darum ging auf die Gestaltung und Geschichten. Surely an investigative reporter of Gregory’s talent can get to the bottom of this one? Sicherlich ein investigativen Reporter von Gregory's Talent kann man nach unten auf dieser ein? While Gregory certainly does not need help from someone of such humble journalistic credentials as myself, perhaps my experience as a former weapons inspector in tracking down the lies and inconsistencies of the Iraqi government could be of some assistance. Während Gregory sicherlich nicht brauchen Hilfe von jemandem, der solche bescheidenen journalistischen Anmeldeinformationen wie ich selbst, vielleicht meine Erfahrung als ehemaliger Waffen-Inspektor in das Aufspüren von den Lügen und Widersprüche der irakischen Regierung könnte ein gewisses Maß an Hilfe. The first thing I would do is to frame the scope of the problem. Das erste, was ich tun würde, ist die Frame den Anwendungsbereich des Problems. The issue of Iraq as a target worthy of war really didn’t hit the mainstream until the summer of 2002, so I would start there. Die Frage des Irak als Ziel verdient Krieg wirklich nicht auf den Mainstream bis zum Sommer 2002, so würde ich es starten. I would be interested in defining the potential sources of “pressure” that could be placed on NBC as an organization when it came to reporting on Iraq. Mich würde interessieren bei der Definition der potenziellen Quellen von "Druck" werden könnten, auf NBC als Organisation, wenn es darum ging, um die Berichterstattung über den Irak. We do know, courtesy of the Pentagon, that throughout the summer and fall of 2002, NBC News, via its Pentagon bureau chief and other contacts, worked closely with the Office of the Secretary of Defense, Public Affairs, on the issue of media access in any potential future conflict with Iraq. Wir wissen, mit freundlicher Genehmigung des Pentagons, das den ganzen Sommer und Herbst 2002, ABC-Nachrichten, Pentagons über ihr Büro-Chef und andere Kontakte, arbeitete eng mit dem Amt des Secretary of Defense, Public Affairs, in der Frage der Media Access in jedem potenziellen künftigen Konflikt mit dem Irak. We also know that these meetings were an outgrowth of a meeting held on Sept. 28, 2001, when the Pentagon and bureau chiefs, including representatives from NBC News, discussed how to balance the needs of the media to do their job while protecting national security and the safety of military personnel. Wir wissen auch, dass diese Sitzungen waren ein Auswuchs einer Sitzung vom September 28, 2001, als das Pentagon und des Vorstands-Chefs, darunter Vertreter von ABC News, diskutiert, wie ausgeglichen die Bedürfnisse der Medien zu tun ihre Arbeit bei gleichzeitigem Schutz der nationalen Sicherheit und die Sicherheit des militärischen Personals. The issue of embedding media personnel with the military was raised, with the Pentagon emphasizing that “security at the source” was the principle means for which to ensure no security breach occurred. Die Frage der Einbettung Medien Personal mit der militärischen wurde, mit dem Pentagon betont, dass "Sicherheit an der Quelle" war der Grundsatz bedeutet für die gewährleisten, dass keine Verletzung der Sicherheit aufgetreten. This meant that if journalists were so embedded, they would have to be responsible about what they reported. Dies bedeutete, dass, wenn Journalisten waren so eingebettet, hätten sie verantwortlich zu sein über das, was sie berichtet. This concept of self-censorship is not a new one, nor is it particularly controversial. Dieses Konzept der Selbstzensur ist nicht neu, noch ist es besonders umstritten. Ernie Pyle and Joe Rosenthal, two famous journalists from World War II, were able to establish stellar reputations while operating under the conditions of wartime censorship. Ernie Pyle und Joe Rosenthal, zwei berühmten Journalisten aus dem Zweiten Weltkrieg, waren in der Lage, stellaren Ruf während des Betriebs unter den Bedingungen der Kriegszeit Zensur. So were thousands of other journalists, in several wars. So wurden Tausende von anderen Journalisten, in mehreren Kriegen. In this manner, journalists covering D-Day knew of the invasion long before the American public, or even members of Congress. Auf diese Art und Weise, Journalisten, die D-Day wusste, der lange vor dem Einmarsch der amerikanischen Öffentlichkeit, oder sogar Mitglieder des Kongresses. Were they bad journalists for not reporting what they knew beforehand? Wurden sie schlechte Journalisten für die Berichterstattung nicht wusste, was sie vorher? Were their parent organizations corrupted by agreeing to censorship as a prerequisite for access? Wurden ihre Muttergesellschaft Organisationen korrumpiert durch die Vereinbarung der Zensur als Voraussetzung für den Zugang? The answer in both cases is clearly “no.” Die Antwort ist in beiden Fällen deutlich "Nein." However, in the interest of establishing a foundation of fact upon which to further any investigation into the possibility of pressure being exerted on NBC reporters and/or correspondents covering a war between the United States and Iraq, an intrepid investigator would want access to documents and records from those early meetings between the Pentagon and NBC News. Aber im Interesse der Errichtung einer Stiftung auf der Tatsache, dass die weitere Untersuchung der Möglichkeit, Druck auf ABC-Reporter und / oder Anlaufstellen für einen Krieg zwischen den Vereinigten Staaten und dem Irak, ein unerschrockener Ermittler wollen den Zugang zu Dokumenten und Aufzeichnungen aus den ersten Sitzungen zwischen dem Pentagon und NBC News. What were the specific terms spelled out in those meetings? Was waren die besonderen Bedingungen dargelegt in diesen Sitzungen? What derivative internal documents were generated inside NBC News, and its corporate master, General Electric, based upon those meetings, and what did those documents discuss? Was derivativen interne Dokumente wurden im Inneren NBC News, und ihre Corporate Master, General Electric, beruhen auf den Sitzungen, und was hat diese Dokumente diskutieren? Unlike the situation faced by journalists during World War II, America and Iraq were not yet at war, so did NBC News establish policies on how to balance the operational security needs of the military while reporting on a war which, in the summer and fall of 2002, the Bush administration said wasn’t being planned? Im Gegensatz zu der Situation von Journalisten während des Zweiten Weltkriegs, Amerika und dem Irak noch nicht im Krieg, so hat NBC News, politische Strategien auf, wie zum Ausgleich der operationellen Sicherheit Bedürfnisse der Streitkräfte während der Berichterstattung über einen Krieg, die im Sommer und Herbst 2002, die Bush-Regierung sagte, war nicht geplant? Formal planning for “Operation Iraqi Liberation” (only later renamed “Operation Iraqi Freedom”) commenced early on in 2002. Formelle Planung für "Operation Iraqi Liberation" (erst später umbenannt in "Operation Iraqi Freedom") begann schon früh im Jahr 2002. The US Army began working on a public affairs plan early in 2002 and, in June of that year, briefed US Central Command on a concept for large-scale media embedding for ground forces. Die US-Armee begann der Arbeit an einem öffentlichen Angelegenheiten Plan Anfang 2002 und im Juni dieses Jahres informierte US Central Command in ein Konzept für die groß angelegte Medien Einbettung zu Boden zwingt. US Central Command expanded the Army’s plan to include the other services, and by September 2002 had prepared a draft public affairs annex to the overall war plan. US Central Command erweitert die Armee den Plan, um die sonstigen Dienstleistungen, und im September 2002 vorbereitet hatte einen Entwurf für öffentliche Angelegenheiten Anhang zu der allgemeinen Krieg planen. Formal public affairs planning for US Central Command was initiated in October 2002, when a planning cell was established. Formelle Public Affairs Planung für US Central Command wurde im Oktober 2002, als eine Planung Zelle gegründet. In its first meeting, from Oct. 2-7, the Pentagon reviewed past media operations in time of war, and recommended a break with the past practice of a media pool, and instead suggested a formal embedded media program. In seiner ersten Sitzung, von Oktober 2-7, das Pentagon überprüft Vergangenheit Medien Operationen in der Zeit des Krieges, und empfahl einen Bruch mit der bisherigen Praxis eines Medien-Pool, und stattdessen vorgeschlagen, eine förmliche eingebetteten Medien-Programm. These and other media-related issues were consolidated into Annex F (Public Affairs) of the formal “Operation Iraqi Liberation” war plan. Diese und andere Medien-bezogenen Fragen wurden in Anhang F (Public Affairs) der formalen "Operation Iraqi Liberation" Krieg planen. It is curious that the Pentagon acknowledges a formal war plan in existence at a time when senior Bush administration officials were telling members of Congress that there were no plans to attack Iraq and that the Bush administration was focusing its efforts on diplomacy. Es ist merkwürdig, dass das Pentagon räumt ein formelles Krieg im Plan Existenz in einer Zeit, in leitenden Beamten Bush-Administration waren erzählen Mitglieder des Kongresses, dass es keine Pläne, den Irak anzugreifen, und dass die Bush-Administration war konzentriert ihre Anstrengungen auf die Diplomatie. The embedded media program was formally endorsed by the Pentagon in November 2002. Die Embedded-Medien-Programm wurde förmlich durch das Pentagon im November 2002. On Nov. 14, 2002, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, together with the chairman of the Joint Chiefs of Staff, sent a message to all military commanders discussing public affairs, and in particular the embedded media program. Am 14 November, 2002, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, zusammen mit dem Vorsitzenden des Gemischten Chiefs of Staff, sandte eine Botschaft an alle militärischen Kommandeure diskutieren öffentlichen Angelegenheiten, insbesondere die eingebettete Medien-Programm. In it, Rumsfeld addressed how potential future operations [ie, war with Iraq] could shape public perception of the national security environment, and recognized the need to facilitate access to national and international media to “tell the factual story — good or bad — before others seed the media with disinformation and distortions as they most certainly will continue to do. Darin Rumsfeld angesprochen, wie mögliche künftige Operationen [dh, Krieg mit dem Irak] könnte die öffentliche Wahrnehmung der nationalen Sicherheit Umwelt, und erkannte die Notwendigkeit zur Erleichterung des Zugangs zu nationalen und internationalen Medien zu "erzählen die tatsächliche Geschichte - gut oder schlecht - vor andere Saatgut der Medien mit Desinformation und Verzerrungen, wie sie sicherlich auch weiterhin tun. Our people in the field need to tell the story.” Unsere Mitarbeiter im Bereich müssen erzählen. " When did NBC News become aware of this Rumsfeld memo? Wann hat NBC News aufmerksam geworden dieses Rumsfeld-Memo? Were there any reactions to the concept of embedded journalists being targeted by the military as being facilitators for disseminating a pro-Pentagon point of view? Gab es irgendwelche Reaktionen auf das Konzept des eingebetteten Journalisten gezielt von den Militärs als Vermittler für die Verbreitung einer pro-Pentagon point of view? The Pentagon states that while no formal meetings about draft public affairs annex content were conducted with bureau chiefs, “informal discussions were held with some key individuals in the media, who provided input for consideration.” The Pentagon also acknowledges that changes to the public affairs annex were made “based on a bureau chief’s recommendation.” Was NBC News part of the “informal discussions” with the Pentagon? Das Pentagon heißt es, dass zwar keine offiziellen Sitzungen zu Entwürfen für öffentliche Angelegenheiten Anhang Inhalte wurden mit Büro Chefs, "informelle Gespräche fanden mit einigen wichtigen Personen in den Medien, einen Beitrag zur Prüfung." Das Pentagon räumt ein, dass auch Änderungen an den öffentlichen Angelegenheiten Anlage wurden "auf der Grundlage eines Büro-Chef der Empfehlung." ABC News War Teil der "informelle Gespräche" mit dem Pentagon? Did NBC News provide any recommendations to the Pentagon’s public affairs office based on such meetings? Hat NBC News, alle Empfehlungen an das Pentagon's Büro für öffentliche Angelegenheiten auf der Grundlage einer solchen Sitzungen? If so, what were the recommendations, who made them, and how was this staffed within the NBC/GE corporate structure? Wenn ja, was waren die Empfehlungen, machten sie, und wie wurde dieses Personal innerhalb der NBC / GE Unternehmensstruktur? These are important questions, since balancing the need to maintain secrecy of potential military operations would appear to conflict with any effort undertaken by NBC News to probe Bush administration claims on not only the justification for confronting Iraq, but whether or not there was any plan to attack Iraq to begin with. Dies sind wichtige Fragen, da Ausgleich zwischen der erforderlichen Wahrung der Vertraulichkeit der möglichen militärischen Operationen würde offensichtlich im Widerspruch zu allen Bemühungen, die von NBC News zu Sonde Bush-Regierung auf Forderungen nicht nur die Rechtfertigung für die Auseinandersetzung mit dem Irak, aber ob es alle geplanten Angriff auf den Irak beginnt mit. How did NBC News compartmentalize its knowledge of the Bush administration’s plans to attack Iraq? Wie hat NBC News compartmentalize seine Kenntnisse über die Bush-Administration die Pläne, den Irak anzugreifen? Was there any crossover in terms of management? War es eine Frequenzweiche in Bezug auf Management? Did the same personnel who managed Pentagon relations also manage the reporters whose task it was to press the Bush administration on the veracity of its case for war against Iraq? Hat das gleiche Personal, verwaltet Pentagon Beziehungen auch für das Management von Reportern, deren Aufgabe es war, drücken Sie die Bush-Regierung auf der Richtigkeit ihrer Argumente für Krieg gegen den Irak? Did such crossover ever manifest itself in a case of conflict of interest? Hat solche Crossover manifestieren sich immer in einem Fall von Interessenkonflikten? What is the documentary record of internal discussions within NBC in this regard? Was ist die schriftlichen Aufzeichnungen über interne Diskussionen innerhalb NBC in dieser Hinsicht? Were any policies established on the control of information that touched upon sensitive military activities? Wurden alle Politiken über die Kontrolle von Informationen, die angeschnitten sensiblen militärischen Aktivitäten? It might appear as if I am on a fishing expedition, so to speak, probing for documents for which there is no evidence that they even exist. Es könnte scheinen, als ob ich auf einer "fishing expedition", so zu sprechen, Sondieren für Dokumente, für die es keine Anhaltspunkte dafür, dass sie noch existieren. Again, I’ll do my best to help focus David Gregory on his investigation. Nochmals, ich werde mein Bestes tun, zu helfen Schwerpunkt David Gregory in seiner Untersuchung. Much has been made of the fact that parent company GE makes a great deal of money from the machinery of war. Bisher wurden bereits aus der Tatsache, dass die Muttergesellschaft GE macht eine Menge Geld aus der Maschine des Krieges. It is useful, however, to examine a specific case, an instance where the news operation, the corporate parent and the military were all too intertwined. Es ist sinnvoll, jedoch zu prüfen, ein Sonderfall, ein Beispiel, wo die Nachrichten, die Muttergesellschaft der Unternehmen und das Militär wurden allzu miteinander verwoben. In November 2002, the Pentagon established formal rules that specifically forbade any journalist to “self-embed” with a given military unit, noting that all requests for embedding would be handled via the Pentagon’s public affairs office. Im November 2002 hat das Pentagon formelle Regeln, die speziell verbot jeder Journalist, dass "Self-einbetten" mit einer bestimmten militärischen Einheit, unter Hinweis darauf, dass alle Anfragen für die Einbettung wäre über das Pentagon's Büro für öffentliche Angelegenheiten. At the same time, in Kuwait, the US Army’s 3rd Infantry Division brigade and battalion commanders were experimenting with embedding journalists during short (three to five days) training exercises. Zur gleichen Zeit, in Kuwait, die US Army's 3. Infanteriedivision Brigade und Bataillon Kommandeure waren experimentiert mit der Einbettung Journalisten während der kurzen (drei bis fünf Tage) Übungen. The 2nd Brigade Combat Team in particular pushed the embedding concept, getting journalists embedded at the battalion level. Die 2. Brigade Combat Team insbesondere drängte die Einbettung Konzept, bekommen eingebetteten Journalisten auf der Ebene Bataillon. From this experience, the 2nd Brigade was able to establish embedding tactics, techniques and procedures that worked for both the media and the commanders. Aus dieser Erfahrung, die 2. Brigade der Lage war, zu schaffen Einbettung Taktiken, Techniken und Verfahren, arbeitete für die Medien und die Kommandeure. According to the US Army, “The embeds realized they needed to work with their equipment and develop procedures for filing reports. Nach Angaben der US-Armee, "Die einschließen realisiert sie brauchten, um mit ihrer Ausrüstung und Entwicklung von Verfahren für die Einreichung Berichte. They identified problems with the durability of their equipment and its ability to withstand the elements and a need for power sources for extended periods.” Sie identifizierten Probleme mit der Haltbarkeit von ihrer Ausrüstung und ihre Widerstandsfähigkeit gegen die Elemente und die Notwendigkeit für Stromquellen für längere Zeit. " One of these embeds was NBC News correspondent David Bloom. Einer von ihnen war einschließen ABC-News Korrespondent David Bloom. It should be noted that Bloom tragically died while covering the Iraq war. Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Bloom auf tragische Weise verstarb, während für den Irak-Krieg. Bloom was a rising star at NBC, with an eye for a developing story. Bloom war eine aufsteigende Stern auf NBC, mit einem Auge für eine Geschichte entwickeln. “Early on,” NBC News President Neal Shapiro said shortly after Bloom’s death, “he said, ‘I want a piece of this war.’ ” Shapiro isn’t specific about the date Bloom made that statement, but since Bloom was dispatched to Kuwait in November 2002, we can assume it was on or about that time. "Früh auf" ABC News Präsident Neal Shapiro sagte Bloom kurz nach dem Tod ", sagte er," ich will ein Stück von diesem Krieg. "Shapiro ist nicht spezifisch über das Datum Bloom aus dieser Aussage, aber da war Bloom Versand nach Kuwait im November 2002, können wir davon ausgehen, war es am oder um diese Zeit. Bloom was one of the embeds who worked closely with the US Army during that time, developing the “tactics, techniques and procedures” for embedded media. Bloom war einer der einschließen, arbeitete eng mit der US-Armee während dieser Zeit, die Entwicklung der "Taktiken, Techniken und Verfahren" für eingebettete Medien. In December 2002, Bloom called NBC News from Kuwait, where he had just covered the largest US military live-fire exercise since the first Gulf War. Im Dezember 2002 rief Bloom ABC News aus Kuwait, wo er war gerade unter den größten US-Militär Live-Feuer Ausübung seit dem ersten Golfkrieg. Bloom told his NBC News bosses that he had been given permission to embed with the 3rd Infantry Division, even though official Pentagon policy in place at the time specifically forbade any such action. Bloom erzählte seine ABC-News Chef, dass er die Erlaubnis erteilt worden einbetten mit der 3. Infanteriedivision, obwohl offizielle Politik im Pentagon auf die Zeit speziell verbot eine solche Aktion. Bloom already exhibited a familiarity with the war plans of the 3rd Infantry Division, bragging that they were the “tip of the spear.” Not only would Bloom and his cameraman be able to ride with the 3rd Infantry Division, they would be able to broadcast live while doing so. Bloom stellte bereits ein Vertrautheit mit dem Krieg Pläne der 3. Infanteriedivision, Prahlerei, sie seien die "Spitze des Speer." Nicht nur würde Bloom und sein Kameramann können Fahrt mit der 3. Infanteriedivision, nehmen sie in der Lage wäre, auf Sendung Live dabei. Clearly, Bloom and his 3rd Infantry Division colleagues had perfected their embed “tactics, techniques and procedures.” Klar, Bloom und seine 3. Infanteriedivision Kollegen hatten perfektioniert ihre einbetten "Taktiken, Techniken und Verfahren." The 2nd Brigade Combat Team had offered Bloom the use of a large M-88A1 tank recovery vehicle. Die 2. Brigade Combat Team angeboten hatte Bloom die Verwendung eines großen M-88A1 Tank Recovery-Fahrzeug. Bloom had worked with the Army to mount a camera and a mobile satellite transmission unit on the M-88. Bloom hatte mit der Armee zu mounten einer Kamera und einem mobilen Satelliten-Transmission Unit in der M-88. The images taken from the camera would be sent back, while the M-88 was traveling at speeds of up to 50 miles per hour, to a radically modified Ford F-450 SuperDuty truck that carried specialized satellite communication equipment built by Maritime Telecommunications Network, and a gyro-stabilizing transmission dish mounted underneath a protective dome on the rear body. Die Bilder aus der Kamera wäre zurückgeschickt, während die M-88 war auf Reisen mit Geschwindigkeiten von bis zu 50 Meilen pro Stunde, zu einer radikal veränderten Ford F-450 SuperDuty, dass die Lkw-Satelliten-Kommunikation spezialisierte Geräte gebaut von Maritime Telecommunications Network, und ein Gyro-Stabilisierung Übertragung Antenne montiert unter einer schützenden Kuppel auf der Rückseite Körper. This truck would trail the leading elements of the 3rd Infantry’s spearhead at distances of up to two miles. Dies würde LKW-Strecke der führenden Elemente der 3. Infanterie-Speerspitze auf Distanzen von bis zu zwei Meilen. The M-88 carrying Bloom broadcast microwave signals back to the Ford F-450 truck, which in turn transmitted these signals via satellite uplink back to NBC News headquarters. Die M-88 mit Mikrowelle Bloom Broadcast-Signale zurück zu den Ford F-450 LKW, der wiederum übermittelt diese Signale über Satelliten-Uplink zurück zur ABC-News-Zentrale. Bloom was able to provide the specifications of his idea to his NBC bosses, and in just 40 days, engineers from Maritime Telecommunications Network and NBC were able to modify a Ford F-450 to not only withstand the rigors of the Iraqi desert, but also to accommodate the electronics and satellite dish. Bloom konnte in den Spezifikationen für seine Idee zu seinem ABC-Chefs, und in nur 40 Tagen, Ingenieure aus Maritime Telecommunications Network NBC und konnten eine Einstellung zu verändern Ford F-450 nicht nur gegen die Zwänge der irakischen Wüste, sondern auch um die Elektronik und Satellitenschüssel. Four weeks before the start of the war, the vehicle was tested, only to have the signal drop every time the vehicle turned. Vier Wochen vor Beginn des Krieges, das Fahrzeug getestet wurde, haben sich nur auf das Signal Drop jedes Mal das Fahrzeug gedreht. The engineers worked frantically to fix the problem, and the modified F-450, nicknamed the “Bloommobile,” was airlifted to Kuwait, arriving just days before the start of the invasion. Die Ingenieure arbeiteten hektisch, das Problem zu beheben, und das modifizierte F-450, der den Spitznamen "Bloommobile," war airlifted nach Kuwait, wo sie nur wenige Tage vor Beginn der Invasion. The cost of the Bloommobile has not been formally revealed, but is thought to run into seven figures. Die Kosten der Bloommobile wurde nicht formal gezeigt, sondern ist gedacht, um in sieben Zahlen. This vehicle would never have been made without the support of GE, which underwrote the cost of its construction. Dieses Fahrzeug wäre das nie möglich gewesen ohne die Unterstützung von GE, das underwrote die Kosten für den Bau. GE also fronted for NBC in negotiating special clearances with the Pentagon and State Department on exceptions to policy and import-export control. GE auch für ABC-fronted bei den Verhandlungen besonderes Spiel, bei dem Pentagon und State Department auf Ausnahmen in Politik und Import-Export-Kontrolle. The Pentagon’s official policy while the Bloommobile was being built was for embeds to ride in vehicles provided by their respective unit, and that the media were not to provide their own transportation. Das Pentagon's offizielle Politik, während die Bloommobile wurde gebaut wurde für einschließen zu fahren in Fahrzeugen, die von ihren jeweiligen Einheit, und dass die Medien waren nicht auf ihren eigenen Transport. Clearly, the Bloommobile represented a stark exception to that rule. Selbstverständlich ist die Bloommobile einen krassen Ausnahme von dieser Regel. Keep in mind that the entire time GE/NBC was investing millions of dollars into building the Bloommobile so they could get crystal-clear live video transmitted from the “tip of the spear,” the Bush administration was playing coy on the subject of war with Iraq. Denken Sie daran, dass die gesamte Zeit GE / NBC war investieren Millionen Dollar in den Bau der Bloommobile, damit sie erhalten könnte kristallklaren Live-Video-Übertragung von der "Spitze des Speer," die Bush-Regierung spielte schüchtern zum Thema Krieg mit Irak. With GE/NBC News so heavily invested in exploiting a war, was there any pressure placed on NBC reporters/correspondents concerning how they dealt with the Bush administration’s case for war? Mit GE / NBC News so stark investiert, um die Nutzung eines Krieges, gab es keinerlei Druck auf die ABC-Reporter / Korrespondenten darüber, wie sie sich mit der Bush-Administration Fall für den Krieg? It is a fair question, and one that could best be dealt with through an examination of the internal GE/NBC documents concerning the Bloommobile. Es handelt sich um eine faire Frage, und man könnte das am besten behandelt werden durch eine Prüfung der internen GE / NBC Unterlagen über die Bloommobile. Who in GE/NBC served as the project manager for the Bloommobile? Wer in GE / NBC diente als Projektmanager für die Bloommobile? Certainly Bloom, the brain trust, was away in Kuwait. Sicherlich Bloom, das Gehirn Vertrauen, war weg in Kuwait. Who oversaw the project back in the United States? Wer überwachte das Projekt zurück in den Vereinigten Staaten? What did the Bloommobile cost? Was haben die Bloommobile kosten? What was the internal debate within GE/NBC concerning the merits/faults of the Bloommobile? Was war die interne Debatte innerhalb von GE / NBC über die Vorzüge / Mängel der Bloommobile? An organization like GE/NBC does not allocate millions of dollars on a whim. Eine Organisation wie GE / NBC keine Zuteilung von Millionen von Dollar aus einer Laune heraus. There had to be some sort of oversight that was documented. Es musste eine Art Aufsicht über das dokumentiert wurde. Who in GE/NBC fronted for the Bloommobile with the US government? Wer in GE / ABC-fronted für die Bloommobile mit der US-Regierung? What is the record of communication between GE/NBC and the US government concerning the vehicle? Was ist die Aufzeichnung der Kommunikation zwischen GE / NBC und die US-Regierung in Bezug auf das Fahrzeug? Did GE/NBC have to provide the US government with any guarantees concerning the use of the Bloommobile? Hat GE / NBC haben, um die US-Regierung mit allen Garantien in Bezug auf die Verwendung der Bloommobile? In investing in the vehicle, GE/NBC News was investing in the war. In Anlage im Fahrzeug, GE / NBC News war die Investition in den Krieg. There are quid pro quo arrangements made every day, and the link between the US government granting NBC News so many exceptions in the creation and fielding of the Bloommobile, and the crackdown within the GE-controlled NBC/MSNBC family on anti-war and anti-administration sentiment, cannot be dismissed as simply circumstantial. Es gibt quid pro quo Modalitäten, die jeden Tag, und die Verbindung zwischen der US-Regierung die Gewährung von NBC News, so viele Ausnahmen bei der Schaffung und praktischen Anwendung der Bloommobile, und das harte Vorgehen innerhalb der GE-kontrollierte NBC / MSNBC Familie auf Anti-Kriegs-und Anti Verwaltung-Sentiment, kann nicht entlassen werden, wie einfach punktuell. But a review of the available documents would clarify this issue. Aber eine Überprüfung der verfügbaren Dokumente, die zur Klärung dieser Frage. David Gregory has vociferously defended the role he and NBC News played in the lead-up to the Iraq war. David Gregory hat lautstark verteidigt er die Rolle und NBC News spielte im Vorfeld des Irak-Krieges. Scott McClellan’s new book, combined with testimony from other sources, including those from within the NBC News family, has called into question the integrity of the operation Gregory serves. Scott McClellan's neues Buch, in Verbindung mit Zeugnis aus anderen Quellen, einschließlich solcher aus dem NBC News-Familie, ist in Frage gestellt, die Integrität der Operation Gregory dient. An allegation from a credible source has been made, and any denial must therefore be backed with verifiable, documented information. Eine Behauptung von einer glaubwürdigen Quelle erzielt wurden, und eine etwaige Verweigerung muss daher gesichert mit überprüfbaren, dokumentierten Informationen haben. To paraphrase former Secretary of State Colin Powell when talking about Iraq before the invasion, the burden is on NBC to prove that it wasn’t complicit with the Bush administration concerning its reporting on Iraq and administration policies, and not on NBC’s critics to prove that it was. Um mit ehemaligen Staatssekretär Colin Powell im Gespräch, wenn über den Irak vor der Invasion, die Belastung ist auf NBC zu beweisen, dass es sich nicht zum Komplizen mit der Bush-Regierung in Bezug auf die Berichterstattung über die Irak-Politik und Verwaltung, und nicht auf NBC Kritiker zu beweisen, dass es war. The old proverb notes that “a fish stinks from its head,” something that aptly describes the GE/NBC News team when discussing the issue of Iraq. Das alte Sprichwort weist darauf hin, dass "ein Fisch stinkt von seinem Kopf," etwas, das beschreibt treffend die GE / NBC News Team bei der Erörterung der Frage des Irak. I challenge David Gregory to demonstrate otherwise. Ich fordere David Gregory zu demonstrieren anders. See More: Sehen Sie mehr: World News World NewsHave Your Say: Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Ihre Meinung zählt: Warum sind Unternehmen Journalisten so Angst vor Infragestellung der Behörde? Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserer neuen Foren One Response to “Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority?” One Response to "Warum sind die Unternehmen Journalisten solche Angst der Infragestellung der Behörde?"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Tuesday, June 17th, 2008 at 2:11 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Dienstag, 17. Juni 2008 um 2.11 Uhr und ist unter den Akten Media News Media News . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
So if one is against their ways of their actions. Also wenn man gegen ihre Art und Weise ihres Handelns. One can’t stand up and isn’t allowed to report to the public what needs to be reported? Man kann nicht aufstehen und ist nicht gestattet, Bericht an die Öffentlichkeit, was zu berichten? No one should be afraid of any authority! Niemand sollte Angst vor einer Behörde! They are the same as us. Sie sind die gleichen wie uns. For they have a heart that pumps blood to their brain as well! Denn sie haben ein Herz pumpt das Blut zum Gehirn als gut! So we are not allowed to express ourselves to the public of important values and concerns? Also wir sind nicht erlaubt zum Ausdruck bringen, dass uns die Öffentlichkeit über wichtige Werte und Anliegen? Yet, the authority can pry as much as they want to into one’s life? Doch die Behörde kann pry so viel wie sie wollen, in ein Leben? They are no different from us! Sie unterscheiden sich nicht von uns! Just their ways of thinking is what is a major concern for many of us upon this globe! Nur ihre Denkweisen ist das, was ein großes Problem für viele von uns auf dieser Welt!