RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Friday, May 30th, 2008 | Vendredi, Mai 30, 2008 | 352 Users Browsing The Newswire 352 utilisateurs à naviguer sur le Fil de presse | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
White House fed war propaganda to a “complicit” media Maison Blanche nourri la propagande de guerre à une "complices" des médias Friday, May 30th, 2008 Vendredi, 30ème Mai, 2008
Even more telling, particularly coming from an official who was in charge of dealing with the press, is McClellan’s harsh indictment of the American media as a servile and willing accomplice in this process. Encore plus révélateur, en particulier en provenance d'un fonctionnaire qui était en charge de traiter avec la presse, est la McClellan acte d'accusation sévère des médias américains comme une condition servile et la volonté complice dans ce processus. “If anything, the national press corps was probably too deferential to the White House and to the administration in regard to the most important decision facing the nation during my years in Washington, the choice over whether to go to war in Iraq,” he writes. "Si quoi que ce soit, la presse nationale corps était probablement trop de déférence à la Maison Blanche et à l'administration en ce qui concerne la décision la plus importante de la nation au cours de mes années à Washington, le choix sur l'opportunité de faire la guerre en Irak", écrit-il . “The collapse of the administration’s rationales for war, which became apparent months after our invasion, should never have come as such a surprise. "L'effondrement de l'administration de justifications pour la guerre, qui est apparu mois après notre invasion, n'aurait jamais dû venir comme une surprise. … In this case, the ‘liberal media’ didn’t live up to its reputation. … Dans ce cas, le "libéral médias" n'a pas à la hauteur de sa réputation. If it had, the country would have been better served.” Si elle l'avait été, le pays aurait été mieux servis. " Significantly, in their main articles on McClellan’s book, neither the New York Times nor the Washington Post , which together played the most influential roles in selling the war, chose to quote this passage. De manière significative, dans leurs principaux articles sur le livre de McClellan, ni le New York Times ou le Washington Post, qui, ensemble, joué un rôle plus influent dans la vente de la guerre, a choisi de citer ce passage. Elsewhere, McClellan describes the press as “complicit enablers” in the White House’s “carefully orchestrated campaign to shape and manipulate sources of public approval” in the drive to war. Ailleurs, McClellan la presse décrit comme «complices facilitateurs" à la Maison Blanche "campagne soigneusement orchestrée de forme et de manipuler des sources d'approbation» dans le lecteur à la guerre. It was guilty, he says, of “spreading distortions, half-truths, and occasionally outright lies.” Il s'est rendu coupable, dit-il, de «diffusion de distorsions, de demi-vérités, et parfois purement et simplement des mensonges." There is no indication in what has appeared thus far in the media about the book that it deals at any length with the role of the administration’s other “complicit enablers” in launching the Iraq war—the Democratic Party. Il n'ya aucune indication en ce qui a semblé jusqu'ici dans les médias sur le livre qu'il porte à n'importe quelle longueur avec le rôle de l'administration des autres "facilitateurs complices" dans le lancement de la guerre en Irak-le Parti démocratique. House Speaker Nancy Pelosi declared herself in full agreement with McClellan’s critique of the Bush White House and the Iraq war, but this only underscores the bipartisan character of the conspiracy to drag the American people into an imperialist bloodbath. Président Chambre Nancy Pelosi s'est déclarée en plein accord avec la critique McClellan de la Maison Blanche Bush et la guerre en Irak, mais ce que souligne le caractère bipartite de la conspiration pour faire glisser le peuple américain dans un bain de sang impérialiste. Pelosi set the tone for the Democrats after their victory in the 2006 congressional elections by immediately ruling out any impeachment hearings or other actions to hold Bush, Cheney and their confederates responsible for the criminal war of aggression that has cost the lives of more than one million Iraqis and more than 4,000 American troops. Pelosi a donné le ton pour les démocrates après leur victoire dans les élections au Congrès 2006 par décision immédiatement à toute mise en auditions ou d'autres mesures prises à l'Bush, Cheney et leurs confédérés responsable de la guerre criminelle d'agression qui a coûté la vie à plus d'un million Irakiens et plus de 4000 troupes américaines. Nor will there be the slightest effort by the Democrats now—after the lesser criminal McClellan has provided an inside account of the deliberate fomenting of the war by his bosses—to take action to remove Bush and Cheney or halt the war. De même, sera-t-il le moindre effort par les démocrates-après maintenant le moindre pénale McClellan a fourni dans un compte de la volonté délibérée de fomenter la guerre par ses patrons à prendre des mesures visant à éliminer Bush et Cheney ou mettre fin à la guerre. On the contrary, McClellan’s book became public within days of the Senate Democrats’ vote to fund the wars in Iraq and Afghanistan not only through the end of Bush’s presidency, but through the first nine months of the next administration. Au contraire, le livre de McClellan a été rendu public quelques jours après le Sénat des démocrates "le vote pour financer les guerres en Irak et en Afghanistan, non seulement jusqu'à la fin de la présidence Bush, mais à travers les neuf premiers mois de la prochaine administration. While the book, titled What Happened: Inside the Bush White House and Washington’s Culture of Deception , is to be published next week, substantial excerpts were reported in the press on Wednesday. Bien que le livre, intitulé Qu'est-il advenu: Inside the Bush Maison Blanche Washington et de la culture de la tromperie, doit être publiée la semaine prochaine, des extraits ont été signalés dans la presse mercredi. McClellan calls the Iraq war a “serious strategic blunder” and insists that if Bush had had a “crystal ball” and could have foreseen the costs in terms of casualties and destruction, he would not have waged it. McClellan appelle la guerre en Irak une «grave erreur stratégique» et insiste sur le fait que si Bush avait eu une "boule de cristal" et aurait pu prévoir les coûts en termes de victimes et la destruction, il n'aurait pas menée. Drawing what he portrays as the principal lesson of this experience, he writes: “What I do know is that war should only be waged when necessary, and the Iraq war was not necessary.” Dessin ce qu'il décrit comme la principale leçon de cette expérience, il écrit: «Ce que je sais, c'est que la guerre ne devrait être menée en cas de besoin, et la guerre en Irak n'était pas nécessaire." He makes the same point already made better by many others at the time: that the Bush administration acted in 2002-2003 to preclude any outcome other than a US invasion of Iraq. Il fait le même point déjà fait mieux par de nombreux autres à l'époque: que l'administration Bush a agi en 2002-2003 à empêcher tout résultat autre qu'une invasion américaine de l'Iraq. It “managed the crisis in a way that almost guaranteed that the use of force would become the only feasible option,” he writes. Il "a géré la crise d'une manière que presque garanti que l'utilisation de la force deviendrait la seule option possible», at-il écrit. McClellan continues: “Over that summer of 2002, top Bush aides had outlined a strategy for carefully orchestrating the coming campaign to aggressively sell the war. McClellan continue: «Au cours de l'été de 2002, top aides Bush a décrit une stratégie pour orchestrer soigneusement les prochaines campagne agressive pour vendre la guerre. . . . In the permanent campaign era, it was all about manipulating sources of public opinion to the president’s advantage.” Dans la campagne permanente époque, il s'agissait de manipuler des sources de l'opinion publique à l'avantage du président. " While providing further evidence that the administration is guilty of the grave crime of launching a war of aggression based on lies, the former White House spokesman draws back, claiming that he and others who conducted this propaganda campaign were not “employing out and out deception.” Tout en fournissant une preuve supplémentaire que l'administration est coupable du crime grave de lancer une guerre d'agression basée sur des mensonges, l'ancien porte-parole de la Maison Blanche tire en arrière, en faisant valoir que lui et d'autres qui mené cette campagne de propagande n'étaient pas «l'emploi et à la tromperie. " He repeats the theme that the administration was guilty of “downplaying the major reason for going to war,” while promoting the phony pretexts of non-existent Iraqi weapons of mass destruction and terrorist ties. Il reprend le thème que l'administration s'est rendu coupable de "minimiser la principale raison pour aller à la guerre», tout en favorisant le faux prétextes de non-existant armes iraquiennes de destruction massive et de liens terroristes. “To this day, the president seems unbothered by the disconnect between the chief rationale for war and the driving motivation behind it.” "À ce jour, le président semble unbothered par le décalage entre la raison d'être chef de guerre et de conduire la motivation sous-jacente." But what was this “major reason,” this “driving motivation” in McClellan’s view? Mais ce qui était ce «principale raison», cette «conduite motivation" dans l'avis de McClellan? He insists that Bush was intent on “realizing his dream for a free Middle East.” This, however, is merely one more fraudulent rationale for a war aimed at utilizing US military force to secure strategic objectives, namely the domination of US capitalism over the oil resources of the Persian Gulf. Il insiste sur le fait que Bush a l'intention de "réaliser son rêve pour un libre Moyen-Orient." Cependant, il s'agit plus simplement une raison d'être frauduleuses une guerre visant à utiliser la force militaire des États-Unis pour garantir les objectifs stratégiques, à savoir la domination des États-Unis sur le capitalisme ressources pétrolières du golfe Persique. McClellan is also harshly critical of the administration’s handling of Hurricane Katrina, which he had staunchly defended in 2005 against reporters, whom he accused of playing “the blame game.” McClellan est également sévèrement critiqué l'administration du traitement de l'ouragan Katrina, dont il a farouchement défendu en 2005 contre les journalistes, qu'il a accusé de jouer "le jeu responsable." “One of the worst disasters in our nation’s history became one of the biggest disasters in Bush’s presidency. "Une des pires catastrophes dans l'histoire de notre nation est devenue une des plus grandes catastrophes à la présidence de Bush. Katrina and the botched federal response to it would largely come to define Bush’s second term,” he writes in the book. Katrina et bâclé la réponse fédérale à elle en grande partie venus à définir Bush le second mandat », at-il écrit dans le livre. “Many within the White House were in denial about the administration’s responsibility for Katrina…we largely ignored the fact that the federal government was the vital backup, the fail-safe mechanism supposed to compensate for breakdowns at the lower levels. "Beaucoup, au sein de la Maison Blanche ont été dans le déni sur l'administration la responsabilité de Katrina… nous sommes largement ignoré le fait que le gouvernement fédéral a fait l'essentiel de sauvegarde, la sécurité en cas de panne mécanisme censé compenser de panne dans les niveaux inférieurs. When you’re president, the buck stops with you—a lesson George W. Bush still hadn’t fully absorbed.” Lorsque vous êtes président, le mâle s'arrête avec-vous une leçon de George W. Bush n'avait pas encore entièrement absorbé. " McClellan begins the book by recounting his 2003 statement to the White House press corps that then-White House aide Lewis “Scooter” Libby and Bush’s top political advisor Karl Rove had insisted that “they were not involved” in leaking the name of the CIA operative Valerie Plame to the press as political payback for her husband, former US ambassador Joseph Wilson, having publicly exposed White House lies about the war in Iraq. McClellan commence le livre en racontant sa déclaration 2003 à la Maison Blanche presse alors que la Maison Blanche aide Lewis "Scooter" Libby et Bush haut conseiller politique Karl Rove a insisté sur le fait que "ils n'étaient pas impliqués» dans la fuite du nom CIA operative Valerie Plame à la presse de récupération politique de son mari, ancien ambassadeur américain Joseph Wilson, ayant publiquement exposés Maison Blanche se trouve à la guerre en Iraq. This was one of the many lies he told as White House press secretary—he claims that he was duped by Rove, Libby, Cheney and also a supposedly unwitting Bush—but it came back to haunt him. Cela a été un des nombreux mensonges il a dit que la Maison Blanche-secrétaire de presse, il affirme avoir été dupés par Rove, Libby, Cheney et aussi une prétendue involontaire Bush, mais il est revenu à lui hanter. Libby was indicted on perjury and obstruction of justice charges in October 2005 in relation to the CIA leak case and ultimately convicted in March 2007. Libby a été inculpé de parjure et d'obstruction de la justice dans les frais Octobre 2005 en relation avec la CIA cas de fuites et finalement condamné en Mars 2007. During the course of these legal proceedings, it was proven that both Rove and Libby were indeed involved in identifying the CIA operative to the press. Au cours de ces actions judiciaires, il a été prouvé que les deux Rove et Libby ont été en effet à identifier la CIA dispositif à la presse. “I could feel something fall out of me into the abyss as each reporter took a turn whacking me,” McClellan writes of the press briefings after these revelations came to light. «Je pouvais sentir tomber quelque chose de moi dans l'abîme que chaque journaliste a pris un tour whacking moi», écrit McClellan de la presse après ces révélations est venu à la lumière. He claims that what was at stake was his “reputation,” though there is little to suggest that he had much to lose. Il affirme que ce qui était en jeu était sa "réputation", mais il est peu à penser qu'il avait beaucoup à perdre. His performance, however, did contribute to his being pushed out of his position in 2006 by Bush’s new chief of staff, Joshua Bolten. Sa performance, cependant, ont contribué à son être poussé hors de sa position en 2006 par Bush du nouveau chef d'état-major, Joshua Bolten. McClellan’s problem was that the Plame-Wilson affair was one issue on which the media could summon the courage to go on the offensive, largely because it was being egged on by elements of the national security apparatus, and in particular the CIA, which was angered by the political tactics of the White House. McClellan le problème est que la Plame-Wilson affaire a été une question sur laquelle les médias pourraient convoquer le courage de passer à l'offensive, en grande partie parce qu'elle était sur Egged par des éléments de l'appareil de sécurité nationale, et en particulier la CIA, qui a été irrité par la tactique politique de la Maison Blanche. Much of what McClellan writes merely serves to confirm conclusions already drawn by the bulk of the American people about the war and the nature of the government that launched it. Une grande partie de ce que McClellan écrit ne fait que confirmer les conclusions déjà tirées par la majorité du peuple américain sur la guerre et la nature du gouvernement qui a lancé il. Nonetheless, it is significant from the standpoint of who wrote it. Néanmoins, il est significatif du point de vue de qui il a écrit. McClellan is hardly the first White House insider to come out with a tell-all book charging the administration with dragging the American people into war on false pretenses and other crimes. McClellan n'est pas la première Maison Blanche initiés à sortir avec un-dire tous les livres de charge l'administration en faisant glisser avec le peuple américain dans la guerre sur de faux prétextes et d'autres crimes. Former Treasury Secretary Paul O’Neill did so in early 2004, barely a year after being forced out of office. Ancien secrétaire au Trésor Paul O'Neill l'a fait en début de l'année 2004, à peine un an après avoir été chassés de bureau. He was followed by Richard Clarke, the administration’s former counterterrorism adviser; CIA Director George Tenet; Matthew Dowd, chief strategist for Bush’s 2004 campaign; and others. Il a été suivi par Richard Clarke, l'administration de lutte contre l'ancien conseiller; directeur de la CIA, George Tenet, Matthew Dowd, stratège en chef pour Bush campagne de 2004, et d'autres. With McClellan, however, one is dealing with a longtime Bush loyalist, the offspring of a well-connected Texas Republican family who had been with Bush since his days as the state’s governor, when he also served as spokesman, a role he continued as traveling press secretary for the Bush-Cheney campaign in 2000. Avec McClellan, toutefois, l'on traite avec un loyaliste de longue date de Bush, la progéniture d'un bien relié Texas républicain famille qui avait été avec Bush depuis ses jours, comme le gouverneur de l'Etat, quand il a également agi comme porte-parole, un rôle qu'il a continué comme voyage de presse pour le Bush-Cheney campagne en 2000. With this book, there is far more the sense of the last rats jumping from a sinking ship, and trying to make some money in the process. Avec ce livre, il est beaucoup plus le sens du dernier saut de rats un navire en perdition, et en essayant de faire un peu d'argent dans le processus. Moreover, the timing of its release cuts across the efforts of the Republican Party to somehow refurbish the image of the Bush administration—which is receiving approval ratings lower than those of Richard Nixon at the height of the Watergate scandal—so that it does not destroy all prospects for McCain and other Republicans in the November elections. En outre, le calendrier de sa mise réductions dans les efforts du Parti républicain à la remise en quelque sorte l'image de l'administration Bush, qui reçoit l'approbation ratings inférieurs à ceux de Richard Nixon à la hauteur du scandale du Watergate-afin de ne pas détruire toutes les perspectives de McCain et d'autres républicains dans les élections Novembre. Reaction from the Bush camp was predictably blistering, with many seeming to suggest that after leaving the White House McClellan had either suffered a mental breakdown or had been brainwashed by the administration’s opponents or a left-wing editor. Réaction du camp Bush était prévisible au cloquage, avec de nombreux semble-t-il de suggérer qu'après avoir quitté la Maison Blanche McClellan avaient subi une dépression nerveuse ou a été un lavage de cerveau par l'administration ou une opposants de gauche éditeur. Former White House chief of staff and Bush’s senior political advisor Karl Rove, who comes in for some of the harshest criticism in the book, suggested that McClellan didn’t even write it. Ancien Maison Blanche chef d'état-major de Bush et de hauts responsables politiques conseiller Karl Rove, qui arrive pour quelques-unes des critiques les plus sévères dans le livre, a suggéré que McClellan n'a même pas l'écrire. “First of all, this doesn’t sound like Scott. "Tout d'abord, cela ne fonctionne pas comme son Scott. It really doesn’t,” Rove said on Fox News. Il ne fait vraiment pas ", Rove a déclaré sur Fox News. “Not the Scott McClellan I’ve known for a long time. "Ce n'est pas le Scott McClellan Je connais depuis longtemps. Second of all, it sounds like somebody else. D'autre part, il semble que quelqu'un d'autre. It sounds like a left-wing blogger.” Il semble que l'aile gauche blogger. " Current White House press secretary Dana Perino issued a statement reacting to the reports on the book: “Scott, we now know, is disgruntled about his experience at the White House. Maison-Blanche actuelle de presse Dana Perino, a publié une déclaration de réagir aux rapports sur le livre: "Scott, nous savons maintenant, est mécontent de son expérience à la Maison Blanche. For those of us who fully supported him, before, during and after he was press secretary, we are puzzled. Pour ceux d'entre nous qui appuie pleinement lui avant, pendant et après il a été secrétaire de presse, nous sommes perplexes. It is sad—this is not the Scott we knew.” Il est triste, ce n'est pas le Scott nous savions. " Meanwhile, McClellan’s predecessor as press secretary, Ari Fleischer, described him as an “always reliable, solid deputy” when he was at the White House. Pendant ce temps, le prédécesseur de McClellan comme secrétaire de presse, Ari Fleischer, décrit comme un "toujours fiables, solides adjoint» quand il était à la Maison Blanche. He added that “not once did Scott approach me—privately or publicly—to discuss any misgivings he had about the war in Iraq or the manner in which the White House made the case for war.” Il a ajouté que «une fois n'a pas de s'adresser à moi, Scott-privés ou publics, à discuter de tout, il avait des doutes sur la guerre en Irak ou la manière dont la Maison-Blanche a plaidé en faveur de la guerre." Indeed, McClellan spent three years at thee podium in the White House press room, lying to the American public not only about the Iraq war, but also about torture, extraordinary rendition, domestic spying and other crimes carried out by the administration which he served. En effet, McClellan a passé trois ans à te podium à la Maison Blanche salle de presse, située à l'opinion publique américaine, non seulement sur la guerre en Irak, mais aussi sur la torture, restitution extraordinaire, l'espionnage intérieur et d'autres crimes effectués par l'administration dont il a servi. He was a loyal, though thoroughly unconvincing, defender of the Bush White House line who sought to overcome his intellectual and rhetorical limitations in jousting with the press corps by doggedly repeating the same lies over and over again. Il a été un fidèle, mais peu convaincante de manière approfondie, défenseur de la Maison Blanche Bush ligne qui a cherché à surmonter sa rhétorique intellectuelle et de limitations de joute avec la presse par obstinément répéter les mêmes mensonges encore et encore. In contrast to his predecessor, the unctuous Fleischer, and his successor, the right-wing radio talk show host Tony Snow, McClellan often left the impression of a deer caught in the headlights. Contrairement à son prédécesseur, l'onctueuse Fleischer, et son successeur, l'aile droite de radio talk-show hôte Tony Snow, McClellan souvent l'impression d'un cerf pris dans les phares. As Michael Wolff, who profiled McClellan for Vanity Fair , wrote, McClellan’s appointment demonstrated “a certain amount of contempt for the press on the part of the White House . Comme Michael Wolff, qui profilés McClellan pour Vanity Fair, a écrit, la nomination McClellan a démontré "une certaine quantité de mépris pour la presse de la part de la Maison Blanche. . . It was a comedy, a farce, actually. Il était une comédie, une farce, en fait. He could not do the job, bottom line. Il ne pouvait pas faire le travail, en bas. He came out every day and he couldn’t talk through a sentence.” Il est venu chaque jour et qu'il ne pouvait pas parler à travers une phrase. " Many of the administration’s right-wing supporters, who previously defended McClellan against his critics, are now highlighting these competence issues in an attempt to discredit him and his book. Beaucoup de l'administration de droite partisans, qui précédemment McClellan a défendu contre ses critiques, sont maintenant en lumière de ces questions de compétence dans une tentative visant à le discréditer et de son livre. From the excerpts that have appeared thus far, McClellan’s book is a hackneyed and self-serving account of his tenure in the White House, which hardly makes a coherent critique of the Bush administration and indeed claims that Bush himself was a victim of unscrupulous advisors. De les extraits qui ont été publiés à ce jour, le livre de McClellan est galvaudé et un auto-service compte de son mandat à la Maison Blanche, qui fait à peine une critique cohérente de l'administration Bush et, en fait, affirme que Bush lui-même a été victime d'un sans scrupules conseillers. Nonetheless, to the extent that it further substantiates the way in which the administration lied to the American people in order to launch an unprovoked war that has claimed over one million lives, it provides one more bit of evidence for bringing those responsible for this crime to account. Toutefois, dans la mesure où elle justifie de plus la façon dont l'administration a menti au peuple américain afin de lancer une guerre non provoquée qui a coûté plus d'un million de vies, elle fournit un peu plus de preuves pour traduire les responsables de ce crime compte. See More: Voir plus: Propaganda Propagande USA News Actualités États-Unis White House Maison BlancheHave Your Say: White House fed war propaganda to a “complicit” media Ayez votre mot à dire: la Maison Blanche nourri la propagande de guerre à une "complices" des médias Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our our new forums Ou discuter de ce rapport dans notre nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Friday, May 30th, 2008 at 6:28 am and is filed under Cet article a été publié le vendredi, Mai 30, 2008 à 6:28 am et est classé dans Media News De presse , , Political News Nouvelles politiques , , General Général . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |