Ex-Drug Sales Rep Exposes All Ex-représentant des ventes de drogues expose tous
Former Eli Lilly Rep Says He Wined and Dined Doctors to Make a Sale Ancien représentant de Eli Lilly affirme avoir dîné Wined et les médecins à faire une vente
To sell their drugs, pharmaceutical companies hire former cheerleaders and ex-models to wine and dine doctors, exaggerate the drug’s benefits and underplay their side-effects, a former sales rep told a Congressional committee this morning. Pour vendre leurs médicaments, les sociétés pharmaceutiques embauchent d'anciens meneurs et ex-modèles à régalera médecins, exagérer les bénéfices de la drogue et de sous-estimer leurs effets secondaires, un ancien représentant du Congrès a déclaré à un comité ce matin.
Shahram Ahari, who spent two years selling Prozac and Zypraxa for Eli Lily, told a Senate Aging Committee chaired by Sen. Herb Kohl, D-Wisc., that his job involved “rewarding physicians with gifts and attention for their allegiance to your product and company despite what may be ethically appropriate.” Shahram Ahari, qui a passé deux ans de vente Prozac et Zypraxa pour Eli Lily, a déclaré à un comité du Sénat, présidé par le vieillissement sénateur Herb Kohl, D-Wisc., Que son travail participe «récompenser les médecins avec des cadeaux et de l'attention pour leur allégeance à votre produit et Malgré ce que l'entreprise peut être éthiquement approprié. "
Ahari claims that drug companies like hiring former cheerleaders and ex-models, as well as former athletes and members of the military, many of whom have no background in science. Ahari prétend que les sociétés pharmaceutiques, comme l'embauche d'anciens meneurs et ex-modèles, ainsi que d'anciens athlètes et des membres de l'armée, dont beaucoup n'ont pas d'antécédents dans le domaine scientifique.
“On my first day of sales class, among 21 trainees and two instructors, I was the only one with any level of college-level science education,” Ahari told ABCNews.com on Tuesday. "Lors de mon premier jour de classe de ventes, entre 21 stagiaires et deux instructeurs, j'étais le seul à quelque niveau que ce soit de niveau collégial de l'enseignement des sciences», a dit Ahari ABCNews.com mardi.
During their five-week training class, Ahari claims that instructors teach sales tactics, including how to exceed spending limits for important clients, being generous with free samples to leverage sales, using friendships and personal gifts to foster a “quid pro quo” relationship, and how to exploit sexual tension. Au cours de leur formation de cinq semaines de classe, Ahari affirme que les instructeurs enseignent tactiques de vente, y compris la manière de dépasser les limites de dépenses important pour les clients, d'être généreux avec les échantillons gratuits de levier à la vente, à l'aide des liens d'amitié et de cadeaux personnels pour favoriser un "quid pro quo" relation, Et la façon d'exploiter la tension sexuelle.
“The nature of this business is gift-giving,” says Ahari. «La nature de cette entreprise est d'offrir votre cadeau", dit Ahari. He claims that he’s heard stories about sales reps helping to pay the cost of a doctor’s swimming pool and another doctor who was routinely taken to a nightclub where a hostess was paid to keep him company. Il affirme qu'il a entendu des histoires au sujet de représentants aider à payer le coût d'un médecin de la piscine et un autre médecin qui était systématiquement prise pour une boîte de nuit où une hôtesse a été accordée pour lui tenir compagnie.
Drug reps develop a positive view of their drug and a negative view of the competitors, according to Ahari. Drug représentants développer une vision positive de leur drogue et une vision négative des concurrents, en fonction de Ahari. “You drink the Kool-Aid. «Vous buvez le Kool-Aid. We were taught to minimize the side effects and how to use conversational ploys to minimize it or to change the topic.” On nous a appris à réduire les effets secondaires et comment l'utiliser dans la conversation stratagèmes afin de minimiser ou de changer le sujet. "
According to Ahari, the benefits could be lucrative for sales reps, who tended to earn more than researchers. Selon Ahari, les retombées pourraient être très lucrative pour les commerciaux, qui ont tendance à gagner plus que les chercheurs. On top of a base salary for starting reps of $50,000, “there were four quarterly bonuses, an annual bonus, stock options, a car, 401K, great health benefits, and a $60,000 expense account.” Au sommet d'un salaire de base de départ pour les représentants de 50000 $, «il y avait quatre trimestres de primes, une prime annuelle, les stock options, une voiture, 401K, de grands avantages pour la santé, 60000 $ et un compte de dépenses."
Included in his prepared remarks, Ahari cites a quote from a senior marketing executive at Parke-Davis: “I want you out there every day selling Neurotonin. Inclus dans ses remarques préparées, Ahari cite une citation d'un haut dirigeant de la commercialisation Parke-Davis: «Je veux vous là-bas tous les jours de vente Neurotonin. Neurotonin is more profitable than Accupril, so we need to focus on Neurotonin. Neurotonin est plus rentable que AccuprilMD, donc nous devons nous concentrer sur Neurotonin. Pain management, now that’s money&. Gestion de la douleur, là, c'est l'argent et du. I don’t want to see a single patient coming off Neurotonin before they’ve been up to at least 4,800 milligrams a day. Je ne veux pas voir un seul patient avant de se détacher Neurotonin qu'ils ont été, au moins jusqu'à 4800 milligrammes par jour. I don’t want to hear that safety crap, either.” Je ne veux pas entendre que la sécurité de merde, non plus. "
A spokesman for Parke-Davis did not immediately respond to ABC News’ request for comment. Un porte-parole de Parke-Davis n'a pas immédiatement répondu à ABC News "demande de commentaire.
A spokesman for Eli-Lilly emphasized that Ahari’s testimony didn’t allege any specific product misconduct on the part of the company but rather focused on industry practice. Un porte-parole de Eli Lilly-Ahari insisté sur le fait que le témoignage n'a pas allégué aucun produit spécifique faute de la part de la société, mais plutôt axé sur la pratique de l'industrie.
“We think his examples are exaggerated. "Nous pensons que ses exemples sont exagérées. We have policies in place that allow us to engage in interactions with health care professionals at an appropriate level and they are intended to provide information about our products so that they will be able to make appropriate medical decisions for their patients,” the spokesman said. Nous avons mis en place des politiques qui nous permettent d'engager des interactions avec des professionnels de la santé à un niveau approprié et qu'ils sont destinés à fournir de l'information sur nos produits afin qu'ils soient en mesure de prendre les décisions médicales à leurs patients », a déclaré le porte-parole.
One doctor who says he has resisted the pitches of sales reps is Dr. Jerome P. Kassirer, a professor at Tufts University School of Medicine. Un médecin qui affirme qu'il a résisté aux emplacements des représentants est le Dr Jerome Kassirer P., professeur à la Tufts University School of Medicine.
“I don’t see drug reps and haven’t seen them for probably 35 years,” he tells ABCNews.com’s Audrey Grayson. «Je ne vois pas la drogue et les représentants n'ont pas vus probablement 35 ans," at-il dit ABCNews.com 's Audrey Grayson. “One important question: why would the drug industry spend so much money on advertising if they didn’t think they were influencing physicians? "Une question importante: pourquoi l'industrie de la drogue dépenser tant d'argent pour la publicité s'ils ne pense pas qu'ils étaient influencer les médecins? The notion that this is all for physician education is nonsense.” L'idée que tout cela est pour le médecin de l'éducation n'a pas de sens. "
Democrats in Congress are pushing for a bill to counter the pharmaceutical companies’ sales campaigns by paying nurses, pharmacists and other health professionals to present objective academic literature on prescription drugs to doctors. Démocrates au Congrès sont favorables à un projet de loi visant à lutter contre les compagnies pharmaceutiques "campagnes de vente en payant les infirmières, les pharmaciens et d'autres professionnels de la santé pour objectif de présenter la littérature portant sur les ordonnances de médicaments aux médecins.
A drug industry group, Coalition for Healthcare Communication, is not opposed to the measure but questioned the role of politicians and the federal government. Un autre groupe industriel, la Coalition for Healthcare Communication, n'est pas opposée à cette mesure tout en s'interrogeant sur le rôle des hommes politiques et le gouvernement fédéral.
“The First Amendment provides everyone with a right to speak, including Uncle Sam,” John Kamp, CHC director told the Associated Press. "Le premier amendement donne à chacun un droit à la parole, dont l'oncle Sam", John Kamp, directeur CHC a déclaré à l'Associated Press. “But I question whether the federal government needs to be in the business of countering pharmaceutical sales.” "Mais je me demande si le gouvernement fédéral doit être à l'entreprise de la lutte contre les ventes pharmaceutiques."
Health Santé Section has more related reports La section a plus de rapports connexes Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..Comment on 'Ex-Drug Sales Rep Exposes All' : Commentaire sur "Ex-Drug Sales Rep expose tous":
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack
Related News: Nouvelles connexes:




























