RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Tuesday, June 24th, 2008 Вторник, 24 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Zimbabwe Government Blocks Aid for Six Million In Need Зимбабве правительство блокирует помощь на шесть миллионов в беде Wednesday, June 18th, 2008 Среда, 18 июня 2008 года “Why does that vehicle not appear to have a long aerial on it?” she asks, shading her eyes to get a better look at the speeding Toyota. "Почему, что транспортное средство не судя по всему, давно с воздуха по нему?" Она просит, затенение ее глаза, чтобы лучше взглянуть на скорости "Тойота". On realising that the truck truly does not have a long radio antenna, the smile on Gogo Ncube’s face suddenly disappears. О претворении в жизнь, что грузовой автомобиль действительно не имеет долгосрочной радио антенна, улыбка на Гого Нкубе в глаза внезапно исчезает. The antennas are meant to keep aid workers in touch with their colleagues, but for Gogo Ncube and other residents of rural Matabeleland South, they have another function: they announce that relief supplies have arrived — they are found only on food aid trucks. Антенны на то, чтобы держать работников по оказанию помощи в контакте со своими коллегами, но и для Гого Нкубе и других жителей сельских районов Южной Matabeleland, они имеют другую функцию: они объявить о том, что помощи прибыли - они находятся только на продовольственную помощь грузовиков. One of the people at the shopping centre informs Gogo Ncube that she’s unlikely to see the cars with long aerials in the village before the elections scheduled for the end of June, on the orders of the government. Один из людей в торговый центр информирует Гого Нкубе, что она вряд ли видеть автомобили с длинными антенн в деревне до выборов, запланированных на конец июня, по указанию правительства. After several minutes of silence and pondering, she finally opens up and says: “It has been over a month now since we last had supplies from World Vision. После нескольких минут молчания и pondering, она, наконец, открывает и говорит: "Прошло более месяца с тех пор, как мы в последний раз были поставки из перспективам мирового развития. They should be arriving any time from now. Они должны быть, прибывающих в любое время с сегодняшнего дня. If they do not come, then I will die. Если они не приходят, тогда я умру. Who will give me food? Кто даст мне еду? How will I feed my three grand children? Как накормить моих трех грандиозных детей? What will I give to the sick girl?” Что я буду давать на больной девочкой? " The list of her worries seems endless. Список ее беспокоит кажется бесконечным. Gogo Ncube lives with her three grandchildren – Themba (9), Mandla (7) and Bongiwe (4). Гого Нкубе жизнь с ее три внука - Темба (9), Mandla (7) и Bongiwe (4). The three youngsters were orphaned three years ago when their parents died of AIDS-related sickness within a month of each other. Три юношей и девушек были сиротами трех лет назад, когда их родители умерли от СПИДа, связанных с болезнью в течение месяца друг от друга. The youngest of the three, Bongiwe, is also sick from what Gogo Ncube says “is the same as what took my son and his wife.” Младший из трех, Bongiwe, также больных от того, что Гого Нкубе говорит: "это же, как и то, что принял мой сын и его жена". Gogo Ncube is one of many villagers in Matabeleland South — a drought-stricken province in the southern part of Zimbabwe — who have been left helpless by the government’s suspension of non-governmental organisations that carry out field operations in rural areas. Гого Нкубе является одним из многих сельских жителей в Южной Matabeleland - засухи провинции в южной части Зимбабве - которые были оставлены на беспомощного правительства, приостановление действия неправительственных организаций, которые проводят полевые операции в сельской местности. Most people in this semi-arid region have for the last few years survived only thanks to food aid from agencies like the World Food Programme, Care International, and World Vision. Большинство людей в этой полузасушливых регионе за последние несколько лет выжили только благодаря продовольственной помощи со стороны учреждений, как Всемирная продовольственная программа, Международная забота и перспективам мирового развития. Every month, each household receives 50 kilogrammes of maize, 25 kg of barley, 2 litres of cooking oil, 5 kg of beans and 500 g of salt. Каждый месяц, каждое домашнее хозяйство получает 50 килограммов кукурузы, 25 кг ячменя, 2 литров растительного масла, 5 кг фасоли и 500 г соли. Most able-bodied people of working age have left the Avoca village to try their fortunes panning gold in the Insiza and Umzingwane Rivers, about 25 and 40 kilometres to the west of the village respectively. Большинство трудоспособного населения в трудоспособном возрасте покинули деревню Avoca попытать счастья панорамирование золота в Insiza и Umzingwane рек, около 25 и в 40 км к западу от деревни, соответственно. Others have crossed into South Africa in search of work. Другие перешли в Южную Африку в поисках работы. Those left behind explain how they have managed to survive on relief food from international humanitarian organisations for the past five years. Те, оставленных объяснить, каким образом они сумели выжить на продовольственную помощь от международных гуманитарных организаций, за последние пять лет. Last year, the World Food Programme (WFP) said that more than four million Zimbabweans relied on food aid, and following the failure of the last growing season the number is likely to increase. В прошлом году Мировая продовольственная программа (МПП) говорит, что более четырех миллионов зимбабвийцев полагаются на продовольственную помощь, и после провала в прошлом сезоне растет число может возрасти. Zimbabwean civil society organisations, among them Restoration of Human Rights in Zimbabwe (ROHR Zimbabwe) — a human rights organisation established in 2006 and involved mostly in humanitarian work — say more than six million Zimbabweans are currently in need of food following the failure of crops in the last farming season. Зимбабве организации гражданского общества, среди которых восстановление прав человека в Зимбабве (Рор Зимбабве) - организация по правам человека, учрежденного в 2006 году и участвует в основном в гуманитарной деятельности, - говорят более чем на шесть миллионов зимбабвийцев в настоящее время нуждаются в продовольственной после провала культур в земледелия в прошлом сезоне. But in a circular to non-governmental organisations dated June 4, Public Service, Labour and Social Welfare Minister Nicholas Goche said “a number of NGOs involved in humanitarian operations are breaching the terms and conditions of their registration”. Но в циркуляр для неправительственных организаций, от 4 июня, государственной службы, труда и социальной защиты-министра Николая Goche говорит, "количество неправительственных организаций, участвующих в гуманитарной операции нарушают сроки и условия их регистрации". “As the regulatory authority, before proceeding with the provision of Section (10) sub-Section (c) of the Private Voluntary Organisations Act (Chapter 17:05), I hereby instruct all PVOs/ NGOs to suspend all field operations until further notice.” "Как регулирующий орган, прежде чем приступить положение раздела (10) подраздела (с) частными добровольными организациями Закона (глава 17:05), я поручила всем PVOs / НПО о приостановлении всех операций на местах до дальнейшего уведомления ". Goche was later quoted in the state-run Herald newspaper saying NGOs were using food aid to meddle in Zimbabwe’s politics, and that some of them were campaigning for the Movement for Democratic Change (MDC) leader Morgan Tsvangirai who faces the incumbent Robert Mugabe on June 27 in a run-off presidential election. Goche впоследствии приведенные в состоянии запустить Herald газеты говоря НПО используют продовольственную помощь в Зимбабве вмешиваться в политику, и что некоторые из них выступал за Движения за демократические перемены (MDC) Морган лидер Tsvangirai которые стоят действующего Роберт Мугабе 27 июня в стоке президентских выборов. The National Association of Non-Governmental Organisations (NANGO), which represents both local and international NGOs operating in Zimbabwe, denies the government’s claims. Национальная ассоциация неправительственных организаций (NANGO), которая представляет собой как местных, так и международных НПО, работающих в Зимбабве, лишает правительства претензий. “Different organisations have codes of conduct. "Различные организации имеют кодексы поведения. This code of conduct bars an organisation or anyone acting on its behalf to engage in political activities,” said NANGO spokesperson, Fambai Ngirande. Этот кодекс поведения в барах или кого-либо организации, действующей от его имени участвовать в политической деятельности ", сказал пресс NANGO, Fambai Ngirande. “This will leave thousands of people without any source of food, thereby condemning them to starvation. "Это будет оставить тысячи людей без какого-либо источника питания, тем самым обрекая их на голод. This is a contravention of the PVO Act that protects the rights of the NGOs. Это противоречит PVO, что закон защищает права НПО. The country at the moment does not have the capacity to feed its population. Страны в момент, не имеет возможности прокормить свое население. What is sad is that the ban will affect the most innocent of the country’s citizens.” Как это ни печально, заключается в том, что запрет повлияет на большинство ни в чем не повинных граждан страны ". But in an interview with IPS, Goche appeared relentless about the ban. Но в интервью с IPS, Goche, как неустанно о запрете. “Some of these organisations were capitalising on the plight of our people to campaign for the opposition. "Некоторые из этих организаций были капитализации на бедственное положение нашего народа кампанию за оппозицию. It is not true that there is starvation in the rural areas. Это неправда, что есть голод в сельской местности. In fact, the situation has now improved as the government is now handling all food distribution through our local government structures,” said Goche. В самом деле, сейчас ситуация улучшилась правительство в настоящее время обработки всех распределением продовольствия с помощью наших местных правительственных структур ", сказал Goche. Food aid is now being distributed by traditional chiefs and headmen, who are viewed by the opposition and civil society organisations as being mostly supporters of the governing Zimbabwe African National Union Patriotic Front (ZANU PF). Продовольственная помощь, сейчас распространяется с помощью традиционных вождей и старосты, которые рассматриваются в оппозицию и организации гражданского общества как в основном сторонники, регулирующих Зимбабве Африканский национальный союз Патриотический фронт (ЗАНУ ПФ). MDC spokesperson Nelson Chamisa said his party had irrefutable evidence that ZANU-PF was now distributing food only to its supporters. MDC пресс Chamisa Нельсон заявил, что его сторона неопровержимые доказательства того, что ЗАНУ-ПФ в настоящее время распределения продовольственной только ее сторонников. “This is yet another desperate attempt by ZANU PF to reverse the people’s will as expressed on March 29. "Это является еще одной отчаянной попыткой ЗАНУ PF обратить вспять воле народа, выраженной на 29 марта. War veterans and ZANU PF militias have virtually taken over food distribution in rural areas, and our supporters are being forced to first denounce the MDC before they can get aid,” said Chamisa. Ветеранам войны и ЗАНУ PF боевиков, фактически принятых на распределение продовольствия в сельской местности, и наши сторонники вынуждены первые денонсировать MDC, прежде чем они смогут получить помощь ", сказал Chamisa. The ban could also render hundreds of Zimbabweans jobless. Запрет мог бы также оказывать сотни безработных граждан Зимбабве. A week after the ban, a Care International official said they had recalled more than 300 of the organisation’s field workers in Chivi, Mberengwa, Shurugwi, Gutu, Zaka, and Bikita. Неделю после запрета, Международная забота официальных заявили, что они напомнили более чем из 300 организаций на местах, работающих в Chivi, Mberengwa, Shurugwi, Gutu, Дзака и Bikita. ROHR Zimbabwe deputy President Stendrick Zvorwadza said the ban on humanitarian aid organisations was unlawful and an attempt by the government to shut out dissenting voices. Рор Зимбабве заместитель Председателя Stendrick Zvorwadza говорит, запрет на гуманитарной помощи организации является незаконным, и попытка правительства прекратить из несогласных голосов. “Humanitarian organisations are being closed at a time when people in Zimbabwe need humanitarian aid more than ever. "Гуманитарные организации в настоящее время закрыт на время, когда люди в Зимбабве, нуждающихся в гуманитарной помощи более чем когда-либо. More than 6 million Zimbabweans are in need of food aid; thousands have been internally displaced by ZANU PF violence and homes have been burnt therefore effectively terminating their hopes of livelihood. Более 6 миллионов зимбабвийцев нуждаются в продовольственной помощи, тысячи людей были внутренне перемещенных в результате ЗАНУ PF насилия и дома были сожжены поэтому эффективно прекращения их надежды средств к существованию. People living with HIV/AIDS were depending on NGOs for access to anti-retroviral drugs which are not easily available in Government hospitals and clinics,” said Zvorwadza. Люди, живущие с ВИЧ / СПИДом, в зависимости от неправительственных организаций на доступ к антиретровирусным препаратам, которые не являются легко доступными в государственных больницах и клиниках, "говорит Zvorwadza. See More: См. Подробнее: World News World NewsHave Your Say: Zimbabwe Government Blocks Aid for Six Million In Need Были ли сказать: Зимбабве правительство блокирует помощь на шесть миллионов в беде Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, June 18th, 2008 at 3:15 pm and is filed under Эта запись была размещена на среду, 18 июня 2008 года в 3:15 вечера и не была подана в соответствии с Human Rights Права человека . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |