RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Tuesday, June 24th, 2008 Mardi, 24ème Juin, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Zimbabwe Government Blocks Aid for Six Million In Need Zimbabwe gouvernement blocs aide de six millions en ont besoin Wednesday, June 18th, 2008 Mercredi, 18ème Juin, 2008 “Why does that vehicle not appear to have a long aerial on it?” she asks, shading her eyes to get a better look at the speeding Toyota. "Pourquoi ce véhicule ne semble pas avoir une longue antenne sur elle?", Elle demande, l'ombrage ses yeux pour obtenir une meilleure vue à l'excès de vitesse Toyota. On realising that the truck truly does not have a long radio antenna, the smile on Gogo Ncube’s face suddenly disappears. Sur la réalisation que le camion vraiment ne possède pas une longue antenne radio, le sourire Gogo Ncube le visage disparaît soudainement. The antennas are meant to keep aid workers in touch with their colleagues, but for Gogo Ncube and other residents of rural Matabeleland South, they have another function: they announce that relief supplies have arrived — they are found only on food aid trucks. Les antennes sont destinées à maintenir les travailleurs humanitaires en contact avec leurs collègues, mais pour Gogo Ncube et les autres résidents des régions rurales Matabeleland du Sud, ils ont une autre fonction: ils annoncer que les secours sont arrivés - ils se trouvent que sur l'aide alimentaire des camions. One of the people at the shopping centre informs Gogo Ncube that she’s unlikely to see the cars with long aerials in the village before the elections scheduled for the end of June, on the orders of the government. L'une des personnes au centre commercial informe Gogo Ncube qu'elle est peu probable de voir les voitures avec de longues antennes dans le village avant les élections prévues pour la fin de Juin, sur ordre du gouvernement. After several minutes of silence and pondering, she finally opens up and says: “It has been over a month now since we last had supplies from World Vision. Après plusieurs minutes de silence et de réflexion, elle ouvre enfin et dit: "Il a été plus d'un mois maintenant depuis notre dernière avait fournitures de World Vision. They should be arriving any time from now. Ils devraient être d'arriver tout moment à compter d'aujourd'hui. If they do not come, then I will die. S'ils ne le font pas, alors je mourrai. Who will give me food? Qui me donnera la nourriture? How will I feed my three grand children? Comment vais-je nourrir mes trois petits-enfants? What will I give to the sick girl?” Que vais-je donner à la fille malade? " The list of her worries seems endless. La liste de ses soucis semble sans fin. Gogo Ncube lives with her three grandchildren – Themba (9), Mandla (7) and Bongiwe (4). Gogo Ncube vit avec ses trois petits-enfants - Themba (9), Mandla (7) et BONGIWE (4). The three youngsters were orphaned three years ago when their parents died of AIDS-related sickness within a month of each other. Les trois jeunes sont devenus orphelins, il ya trois ans lorsque leurs parents sont morts du sida liés à la maladie en un mois les uns des autres. The youngest of the three, Bongiwe, is also sick from what Gogo Ncube says “is the same as what took my son and his wife.” Le plus jeune des trois, BONGIWE, est également malade de ce que Gogo Ncube a dit "est le même que ce qui s'est mon fils et sa femme." Gogo Ncube is one of many villagers in Matabeleland South — a drought-stricken province in the southern part of Zimbabwe — who have been left helpless by the government’s suspension of non-governmental organisations that carry out field operations in rural areas. Gogo Ncube est l'un des nombreux villageois du Matabeleland du Sud - une frappées par la sécheresse dans la province de la partie sud du Zimbabwe - qui ont été laissés sans défense par le gouvernement la suspension des organisations non gouvernementales qui réalisent des opérations sur le terrain dans les zones rurales. Most people in this semi-arid region have for the last few years survived only thanks to food aid from agencies like the World Food Programme, Care International, and World Vision. La plupart des habitants de cette région semi-aride ont ces dernières années n'ont survécu que grâce à l'aide alimentaire provenant d'organismes comme le Programme alimentaire mondial, Care International et World Vision. Every month, each household receives 50 kilogrammes of maize, 25 kg of barley, 2 litres of cooking oil, 5 kg of beans and 500 g of salt. Tous les mois, chaque ménage reçoit 50 kg de maïs, 25 kg d'orge, 2 litres d'huile de cuisson, 5 kg de haricots et 500 grammes de sel. Most able-bodied people of working age have left the Avoca village to try their fortunes panning gold in the Insiza and Umzingwane Rivers, about 25 and 40 kilometres to the west of the village respectively. La plupart des personnes physiquement aptes en âge de travailler ont quitté le village pour Avoca tenter leur chance en or de panoramique dans le Insiza Umzingwane et cours d'eau, environ 25 et 40 kilomètres à l'ouest du village. Others have crossed into South Africa in search of work. D'autres ont traversé en Afrique du Sud à la recherche de travail. Those left behind explain how they have managed to survive on relief food from international humanitarian organisations for the past five years. Ces laissés pour expliquer comment ils ont réussi à survivre sur l'alimentation de secours des organisations humanitaires internationales au cours des cinq dernières années. Last year, the World Food Programme (WFP) said that more than four million Zimbabweans relied on food aid, and following the failure of the last growing season the number is likely to increase. L'année dernière, le Programme alimentaire mondial (PAM) a déclaré que plus de quatre millions de Zimbabwéens s'est fondée sur l'aide alimentaire, et après l'échec de la dernière saison de croissance, le nombre est susceptible d'augmenter. Zimbabwean civil society organisations, among them Restoration of Human Rights in Zimbabwe (ROHR Zimbabwe) — a human rights organisation established in 2006 and involved mostly in humanitarian work — say more than six million Zimbabweans are currently in need of food following the failure of crops in the last farming season. Zimbabwe organisations de la société civile, parmi lesquels le rétablissement des droits de l'homme au Zimbabwe (Zimbabwe ROHR) - une organisation des droits de l'homme établie en 2006 et en cause surtout dans le travail humanitaire - dire plus de six millions de Zimbabwéens sont actuellement besoin de nourriture après l'échec des cultures dans la dernière saison agricole. But in a circular to non-governmental organisations dated June 4, Public Service, Labour and Social Welfare Minister Nicholas Goche said “a number of NGOs involved in humanitarian operations are breaching the terms and conditions of their registration”. Mais, dans une circulaire aux organisations non gouvernementales en date du Juin 4, Fonction publique, du Travail et ministre du bien-être social Nicholas Goche, a déclaré: «un certain nombre d'ONG impliquées dans les opérations humanitaires sont violer les termes et les conditions de leur enregistrement". “As the regulatory authority, before proceeding with the provision of Section (10) sub-Section (c) of the Private Voluntary Organisations Act (Chapter 17:05), I hereby instruct all PVOs/ NGOs to suspend all field operations until further notice.” "Comme l'autorité de régulation, avant de procéder à la mise à disposition de l'article (10) sous-section (c) des organisations bénévoles privées Act (Chapter 17:05), je charger tous les PVOs / ONG à suspendre toutes les opérations sur le terrain jusqu'à nouvel ordre ». Goche was later quoted in the state-run Herald newspaper saying NGOs were using food aid to meddle in Zimbabwe’s politics, and that some of them were campaigning for the Movement for Democratic Change (MDC) leader Morgan Tsvangirai who faces the incumbent Robert Mugabe on June 27 in a run-off presidential election. Goche a par la suite été cité dans l'état terme journal Herald disant ONG ont utilisé l'aide alimentaire se mêler de la politique du Zimbabwe, et que certains d'entre eux faisaient campagne pour le Mouvement pour le changement démocratique (MDC) leader Morgan Tsvangirai qui fait face à l'opérateur historique Robert Mugabe Juin sur 27 en un ruissellement élection présidentielle. The National Association of Non-Governmental Organisations (NANGO), which represents both local and international NGOs operating in Zimbabwe, denies the government’s claims. L'Association nationale des organisations non gouvernementales (NANGO), qui représente à la fois les ONG locales et internationales opérant au Zimbabwe, le gouvernement nie de ses allégations. “Different organisations have codes of conduct. "Différentes organisations ont des codes de conduite. This code of conduct bars an organisation or anyone acting on its behalf to engage in political activities,” said NANGO spokesperson, Fambai Ngirande. Ce code de conduite des bars une organisation ou toute personne agissant en son nom à s'engager dans des activités politiques », a déclaré le porte-parole NANGO, Fambai Ngirande. “This will leave thousands of people without any source of food, thereby condemning them to starvation. "Cela va laisser des milliers de personnes sans aucune source de nourriture, ce qui les condamne à la famine. This is a contravention of the PVO Act that protects the rights of the NGOs. Il s'agit d'une violation de la loi sur les PVO qui protège les droits des ONG. The country at the moment does not have the capacity to feed its population. Les pays à l'heure actuelle ne possède pas la capacité de nourrir sa population. What is sad is that the ban will affect the most innocent of the country’s citizens.” Ce qui est triste est que l'interdiction aura une incidence sur les plus innocents des citoyens du pays. " But in an interview with IPS, Goche appeared relentless about the ban. Mais dans un entretien avec IPS, Goche semble relâche sur l'interdiction. “Some of these organisations were capitalising on the plight of our people to campaign for the opposition. "Certaines de ces organisations ont été de capitaliser sur le sort de notre peuple à la campagne pour l'opposition. It is not true that there is starvation in the rural areas. Il n'est pas vrai qu'il ya la famine dans les zones rurales. In fact, the situation has now improved as the government is now handling all food distribution through our local government structures,” said Goche. En fait, la situation s'est améliorée depuis que le gouvernement est maintenant l'ensemble de la distribution de vivres par le biais de nos structures gouvernementales locales », a déclaré Goche. Food aid is now being distributed by traditional chiefs and headmen, who are viewed by the opposition and civil society organisations as being mostly supporters of the governing Zimbabwe African National Union Patriotic Front (ZANU PF). L'aide alimentaire est actuellement distribuée par les chefs traditionnels et les sous-chefs, qui sont considérées par l'opposition et les organisations de la société civile comme étant le plus souvent partisans de l'régissant Zimbabwe African National Union Patriotic Front (ZANU-PF). MDC spokesperson Nelson Chamisa said his party had irrefutable evidence that ZANU-PF was now distributing food only to its supporters. MDC Nelson Chamisa porte-parole a déclaré que son parti avait des preuves irréfutables que la ZANU-PF est désormais la distribution de produits alimentaires seulement à ses supporters. “This is yet another desperate attempt by ZANU PF to reverse the people’s will as expressed on March 29. «C'est encore une autre tentative désespérée par la ZANU-PF pour inverser la volonté du peuple telle qu'elle s'est exprimée sur Mars 29. War veterans and ZANU PF militias have virtually taken over food distribution in rural areas, and our supporters are being forced to first denounce the MDC before they can get aid,” said Chamisa. Les vétérans de la guerre et la ZANU PF milices ont pratiquement pris en charge la distribution de vivres dans les zones rurales, et nos partisans sont contraints d'abord dénoncer le MDC avant de pouvoir acheminer l'aide », a déclaré Chamisa. The ban could also render hundreds of Zimbabweans jobless. L'interdiction pourrait également fournir des centaines de Zimbabwéens sans emploi. A week after the ban, a Care International official said they had recalled more than 300 of the organisation’s field workers in Chivi, Mberengwa, Shurugwi, Gutu, Zaka, and Bikita. Une semaine après l'interdiction, un officiel de Care International ont déclaré avoir rappelé plus de 300 de l'organisation des travailleurs sur le terrain dans de Chivi, Mberengwa, Shurugwi, Gutu, Zaka, et Bikita. ROHR Zimbabwe deputy President Stendrick Zvorwadza said the ban on humanitarian aid organisations was unlawful and an attempt by the government to shut out dissenting voices. ROHR Zimbabwe vice-président Stendrick Zvorwadza dit l'interdiction sur les organisations d'aide humanitaire était illégale et une tentative par le gouvernement pour empêcher les voix dissidentes. “Humanitarian organisations are being closed at a time when people in Zimbabwe need humanitarian aid more than ever. "Les organisations humanitaires sont en cours de levée à une époque où les gens au Zimbabwe besoin de l'aide humanitaire plus que jamais. More than 6 million Zimbabweans are in need of food aid; thousands have been internally displaced by ZANU PF violence and homes have been burnt therefore effectively terminating their hopes of livelihood. Plus de 6 millions de Zimbabwéens ont besoin d'aide alimentaire, des milliers ont été déplacées par la violence des partisans de la ZANU PF et des maisons ont été brûlées donc effectivement mettre fin à leurs espoirs de moyens de subsistance. People living with HIV/AIDS were depending on NGOs for access to anti-retroviral drugs which are not easily available in Government hospitals and clinics,” said Zvorwadza. Les personnes vivant avec le VIH / sida sont en fonction sur les ONG pour l'accès aux médicaments anti-rétroviraux qui ne sont pas facilement disponibles dans les hôpitaux et les cliniques », a déclaré Zvorwadza. See More: Voir plus: World News World NewsHave Your Say: Zimbabwe Government Blocks Aid for Six Million In Need Donnez votre avis: Zimbabwe gouvernement blocs aide de six millions en ont besoin Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our new forums Ou discuter de ce rapport dans nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Wednesday, June 18th, 2008 at 3:15 pm and is filed under Cet article a été publié le mercredi, Juin 18, 2008 à 3:15 pm et est classé dans Human Rights Les droits de l'homme . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |