US moves to limit lawyers’ access to Guantanamo inmates美国的举动,以限制律师接触关塔那摩囚犯
In the wake of recent revelations of widespread torture and abuse at the Guantánamo Bay prison camp, the US Justice Department has taken legal action to restrict lawyers’ access to their clients incarcerated there.在经历了最近揭露的普遍酷刑和虐待在关塔那摩湾囚犯集中营,美国司法部已采取法律行动,以限制律师进入其客户嵌顿。 These lawyers have been an important source of news from inside the camp, despite being already subject to a strict set of rules established by the Pentagon and the DC Court of Appeals in 2004.这些律师已成为重要的新闻来源,由营内进行,尽管已经受到严格的一套规则,成立了由五角大楼和哥伦比亚特区上诉法院在2004年。
The Justice Department has asked the Washington DC Circuit Court of Appeals to limit the number of times lawyers can visit individual clients to four (they currently have unlimited visits), allow only one visit before which the prisoner must decide whether or not he will allow the lawyer to represent him, and prohibit lawyers from viewing “secret evidence” that can be used against their clients in the military tribunals.美国司法部已要求华盛顿特区巡回上诉法院以限制人数的时候,律师可以访问个人客户,以四(他们目前有无限的访问) ,只允许一次访问之前,囚犯必须决定要或不要,他将允许律师代表他,并禁止律师从原来的"秘密证据" ,它可以被用来对付他们的客户在军事法庭。 A court hearing on the filing will take place May 15.法庭听证会定于2004备案将在5月15 。
The Justice Department provocatively claims in the filing that the interactions between civilian lawyers and Guantánamo prisoners have caused “intractable problems and threats to security at Guantánamo,” blaming the lawyers for inciting disobedience, hunger strikes, and unrest.司法部挑衅索赔的诉讼中的相互作用平民律师和关塔那摩囚犯造成了"棘手的问题和安全威胁在关塔那摩, "埋怨律师煽动抗命,绝食,和不安。
Lawyers are also accused of providing detainees with news reports and accounts of events taking place outside the camp.律师也被指控提供与被拘留的新闻报道和帐目事件发生营外。 “Such information threatens the security of the camp, as it could incite violence among the detainees,” the filing stated. "这些资料危及安全的营地,因为它可能煽动暴力之间的被拘留者, "备案。 The New York Times quoted the reaction of lawyer Niel H. Koslowe, who called this a “McCarthy-era charge.” 新的纽约时报引述反应的律师niel每小时koslowe ,他们认为这是"麦卡锡时代的指控" 。
Lawyers’ descriptions of the camp and the methods used to torture inmates there have contributed to numerous exposures by groups such as the American Civil Liberties Union, Amnesty International, the Center for Constitutional Rights, Human Rights First, the UN Human Rights Commission, and Physicians for Human Rights, which have attracted international attention.律师说明该营地和使用的方法折磨犯人有促成无数暴露团体,如美国公民自由联盟,国际特赦组织,宪法权利中心,人权首先,联合国人权委员会,以及医师人权,这已引起国际社会的关注。
The Guantánamo Bay prison camp, located on a US naval base on the southern coast of Cuba, houses approximately 400 inmates of various nationalities, most ensnared during the initial stages of the US invasion and occupation of Afghanistan in 2002.关塔那摩湾囚犯集中营,位于美国的海军基地,对南海岸的古巴,房子大约400囚犯的各民族,大多数上圈套,在最初阶段,美国的入侵和占领阿富汗,在2002年。 The prison has become notorious for the physical abuse, religious persecution and humiliation of its inmates, who are denied all of their most basic rights under US and international law.监狱已成为恶名昭彰,为身体虐待,宗教迫害和羞辱囚犯,他们被剥夺了他们的一切最基本的权利,根据美国法律和国际法。 Many have been incarcerated for more than five years without ever being charged with a crime.许多人被关押了5年以上,从来没有被指控犯罪。
Among the latest exposures were revelations by lawyers who visited the camp, amid statements by President Bush and Defense Secretary Gates that the camp should be closed, of the particulars of a new $38 million concrete-walled facility the US military recently opened there dubbed “Camp 6.”其中最新的风险被披露律师,他们访问了难民营中的声明,布什总统和国防部长盖茨表示,营坚决予以关闭,对细节的一个新的38000000美元混凝土薄壁设施,美国军方最近启用的,有被称为"阵营6 。 "
The new facility, completed in December 2006, houses 165 inmates.新的设施,完成了2006年12月,房子165囚犯。 Prisoners are kept locked in individual sealed cells for 22 hours a day and are only allowed two hours of exercise in mesh cages, sometimes only at night.囚犯关在单独的密封电池为22小时,每日只允许两个小时的演习中网状铁笼,有时仅在夜间进行。 Bright lights are kept on at all times in the cells, temperatures are kept low, contact with other prisoners is forbidden, and virtually no personal items such as pens, paper, or watches are allowed.明亮的灯光都与我们保持在任何时候都在细胞中,温度保持在较低水平,与其他囚犯是被禁止的,而且几乎没有个人物品如笔,纸,或手表都是不允许的。
Lawyers whose clients were transferred to the new facility witnessed a rapid deterioration in their mental wellbeing.律师的当事人被移交给新设施目睹急剧恶化,他们的精神健康。 “They’re just sitting on a powder keg down there,” lawyer Sabin Willett told the New York Times earlier this month. "他们只是坐在一个火药桶坐下的时候, "律师萨宾Willett着告诉纽约时报本月初。 “You’re going to have an insane asylum.” "您将会有一个疯汉庇护" 。
Lawyers visiting the camp also exposed how a hunger strike involving more than a third of the camp’s population was brutally suppressed in October 2005.律师来访的营地,也暴露了如何进行绝食涉及三分之一以上的难民营中的人口被残酷镇压,在2005年10月。 The hunger strikers were strapped to restraint chairs while feeding tubes were forced through their nostrils and into their stomachs without anesthetic.绝食者紧张,以克制椅,而进食管的人被迫通过它们的鼻孔,并纳入其肚皮,没有麻药。 According to one lawyer who spoke with victims of the procedure, ordinary prison guards used tubes “with the bile and the blood still on the tube from the previous detainee.”据一位律师,以与被害人的程序,普通狱警用气筒"与胆汁和血液中仍对管,由以前的被拘留者" 。
Al-Jazeerah cameraman Sami al-Hajj, who is imprisoned at the camp, described the pain and terror of the force-feeding in his diary, which found its way to the public through his lawyer.基地jazeerah摄像师萨米基地朝圣,谁是被囚禁在军营,描述了痛苦和恐怖的力量哺育他在日记中,找到了自己的方式向公众通过他的律师。 “I said I would begin to scream unless they took it out,” he wrote. "我说过我会开始尖叫,除非他们又把它出来, "他写道。 “They finally did.” "他们终于做到了。 "
These revelations infuriated the US government, which would for obvious reasons prefer the conditions at the camp kept secret.这些启示激怒美国政府,会为一些显而易见的原因宁愿选择条件在营地严格保密。
The Justice Department’s filing makes a menacing legal claim: “There is no right on the part of counsel to access to detained aliens on a secure military base in a foreign country.” In other words, the prisoners at Guantánamo have no legal right to a civilian attorney; the US military can therefore arbitrarily permit or forbid a prisoner access to a lawyer and vice versa.美国司法部的诉状作出了来势法律主张: "有没有权利对部分律师探望被拘留的外国人的一个安全基地,在外国" ,换句话说,囚犯在关塔那摩,没有任何法律权利向平民检察员;美军,因此可以随意许可或禁止囚犯与律师接触,反之亦然。
After a Supreme Court ruling in Hamdan v Rumsfeld in 2006 called into question the legitimacy of the Pentagon military tribunals and affirmed the rights of Guantánamo detainees to seek habeas corpus relief through US courts, Congress responded by approving the infamous Military Commissions Act (MCA).之后,美国最高法院的裁决中哈姆丹v拉姆斯菲尔德在2006年就成问题的合法性五角大楼军事法庭和肯定的权利关塔那摩被拘留者,以寻求人身保护令救济,通过美国法院,国会回应审批臭名昭著的军事委员会法案(马华) 。
Passed into law with the help of Congressional Democrats, the MCA explicitly denies Guantánamo prisoners the right to habeas corpus—a person’s bedrock democratic right to have the charges against him presented before a judge.通过成为法律,借助国会的民主党人,马华明确否认关塔那摩囚犯的人身保护权-一个人的基岩民主权利,有对他的指控提出了法官面前。
The MCA instead restricted prisoners to challenging the decision made by the Guantánamo combatant status review tribunals designating them “enemy combatants,” within a narrowly-defined set of limits, in the DC Court of Appeals.这个账户,而不是限制囚犯挑战所作出的决定,关塔纳摩战斗人员身份审查法庭指定他们是"敌方战斗人员" ,在一个狭窄的定义定的界限,在区法院的上诉案件。
Given the composition of the DC Court of Appeals, it is not unlikely that it will grant in part or in full the Justice Department’s request.鉴于组成的直流上诉法院,这不是不可能,这将给予部分或全部美国司法部的要求。
Guantanamo 关塔那摩 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'US moves to limit lawyers’ access to Guantanamo inmates' : 评论'美国的举动,以限制律师接触关塔那摩囚犯' :
Related News: 相关新闻:




























