US moves to limit lawyers’ access to Guantanamo inmates US avocats se déplace à limiter l'accès des détenus à Guantanamo
In the wake of recent revelations of widespread torture and abuse at the Guantánamo Bay prison camp, the US Justice Department has taken legal action to restrict lawyers’ access to their clients incarcerated there. À la suite des récentes révélations de torture et de sévices à la prison de Guantanamo Bay camp, le Département de la justice américain a pris des mesures juridiques pour restreindre les avocats' accès à leurs clients détenus. These lawyers have been an important source of news from inside the camp, despite being already subject to a strict set of rules established by the Pentagon and the DC Court of Appeals in 2004. Ces avocats ont été une importante source de nouvelles de l'intérieur du camp, bien qu'elle soit déjà soumis à une série de règles strictes établies par le Pentagone et le DC Cour d'appel en 2004.
The Justice Department has asked the Washington DC Circuit Court of Appeals to limit the number of times lawyers can visit individual clients to four (they currently have unlimited visits), allow only one visit before which the prisoner must decide whether or not he will allow the lawyer to represent him, and prohibit lawyers from viewing “secret evidence” that can be used against their clients in the military tribunals. Le ministère de la Justice a demandé à la Washington DC Circuit Court of Appeals de limiter le nombre de fois où les avocats peuvent visiter les clients afin de quatre (ils ont actuellement des visites illimité), permettre une seule visite avant que le prisonnier qui doit décider si oui ou non il permettra à la Avocat pour le représenter, et d'interdire les avocats de la visualisation "preuves secrètes" qui peut être utilisée contre leurs clients dans les tribunaux militaires. A court hearing on the filing will take place May 15. Une audience sur le dépôt aura lieu le 15 mai.
The Justice Department provocatively claims in the filing that the interactions between civilian lawyers and Guantánamo prisoners have caused “intractable problems and threats to security at Guantánamo,” blaming the lawyers for inciting disobedience, hunger strikes, and unrest. Le ministère de la Justice provocante revendications dans le dépôt que les interactions entre les civils et les avocats des prisonniers de Guantanamo ont causé des "problèmes insolubles menaces à la sécurité et à Guantánamo», accusant les avocats de l'incitation à la désobéissance, les grèves de la faim, et de troubles.
Lawyers are also accused of providing detainees with news reports and accounts of events taking place outside the camp. Les avocats sont également détenus accusés de fournir des informations sur l'actualité des rapports et des comptes d'événements se produisant à l'extérieur du camp. “Such information threatens the security of the camp, as it could incite violence among the detainees,” the filing stated. "Ces informations menace la sécurité du camp, car elle pourrait inciter à la violence entre les détenus," a déclaré le dépôt. The New York Times quoted the reaction of lawyer Niel H. Koslowe, who called this a “McCarthy-era charge.” Le New York Times a cité la réaction de l'avocat Niel H. Koslowe, qui a qualifié cette «ère McCarthy-charge».
Lawyers’ descriptions of the camp and the methods used to torture inmates there have contributed to numerous exposures by groups such as the American Civil Liberties Union, Amnesty International, the Center for Constitutional Rights, Human Rights First, the UN Human Rights Commission, and Physicians for Human Rights, which have attracted international attention. Lawyers' descriptions du camp et les méthodes utilisées pour la torture des détenus, il a contribué à de nombreuses expositions de groupes tels que l'American Civil Liberties Union, Amnesty International, le Center for Constitutional Rights, Human Rights First, la Commission des droits de l'homme des Nations unies, et les médecins Aux droits de l'homme, qui ont attiré l'attention internationale.
The Guantánamo Bay prison camp, located on a US naval base on the southern coast of Cuba, houses approximately 400 inmates of various nationalities, most ensnared during the initial stages of the US invasion and occupation of Afghanistan in 2002. Le camp de prisonniers de Guantánamo Bay, situé sur une base navale américaine sur la côte sud de Cuba, abrite environ 400 détenus de différentes nationalités, la plupart pris au piège pendant les phases initiales de l'invasion américaine et l'occupation de l'Afghanistan en 2002. The prison has become notorious for the physical abuse, religious persecution and humiliation of its inmates, who are denied all of their most basic rights under US and international law. La prison est devenue tristement célèbre pour la violence physique, la persécution religieuse et l'humiliation de ses occupants, qui sont privés de tous leurs droits les plus élémentaires et les États-Unis en vertu du droit international. Many have been incarcerated for more than five years without ever being charged with a crime. Beaucoup d'entre eux ont été incarcérés pendant plus de cinq ans sans avoir jamais été accusé d'un crime.
Among the latest exposures were revelations by lawyers who visited the camp, amid statements by President Bush and Defense Secretary Gates that the camp should be closed, of the particulars of a new $38 million concrete-walled facility the US military recently opened there dubbed “Camp 6.” Parmi les dernières révélations de l'exposition ont été par des avocats qui ont visité le camp, au milieu des déclarations faites par le Président Bush et le Secrétaire à la défense Gates que le camp devrait être fermé, des éléments d'un nouveau 38 millions de dollars à paroi béton installations de l'armée américaine, il a ouvert récemment baptisé "Camp 6. "
The new facility, completed in December 2006, houses 165 inmates. La nouvelle installation, qui s'est achevée en décembre 2006, abrite 165 détenus. Prisoners are kept locked in individual sealed cells for 22 hours a day and are only allowed two hours of exercise in mesh cages, sometimes only at night. Les prisonniers sont maintenus enfermés dans des cellules individuelles scellés pendant 22 heures par jour et ne sont autorisés que deux heures d'exercice en maille cages, parfois seulement la nuit. Bright lights are kept on at all times in the cells, temperatures are kept low, contact with other prisoners is forbidden, and virtually no personal items such as pens, paper, or watches are allowed. Lumières sont gardées sur à tout moment dans les cellules, les températures sont maintenus bas, le contact avec les autres détenus est interdite, et pratiquement pas d'objets personnels tels que des stylos, du papier ou des montres sont tolérées.
Lawyers whose clients were transferred to the new facility witnessed a rapid deterioration in their mental wellbeing. Les avocats dont les clients ont été transférés à la nouvelle usine assisté à une rapide détérioration de leur bien-être mental. “They’re just sitting on a powder keg down there,” lawyer Sabin Willett told the New York Times earlier this month. "Ils sont simplement assis sur un baril de poudre là-bas," avocat Sabin Willett a déclaré au New York Times au début du mois. “You’re going to have an insane asylum.” "Vous allez avoir une folle asile."
Lawyers visiting the camp also exposed how a hunger strike involving more than a third of the camp’s population was brutally suppressed in October 2005. Avocats visitant le camp également exposé comment une grève de la faim de plus d'un tiers de la population du camp a été brutalement réprimées, en octobre 2005. The hunger strikers were strapped to restraint chairs while feeding tubes were forced through their nostrils and into their stomachs without anesthetic. Les grévistes de la faim ont été sanglé à chaises tandis que les tubes d'alimentation ont été forcés par le biais de leurs narines et dans leur estomac, sans anesthésie. According to one lawyer who spoke with victims of the procedure, ordinary prison guards used tubes “with the bile and the blood still on the tube from the previous detainee.” Selon un avocat qui parle avec des victimes de la procédure, les gardiens de prison ordinaire utilisé des tubes "avec la bile et le sang encore sur le tube de l'ancien détenu."
Al-Jazeerah cameraman Sami al-Hajj, who is imprisoned at the camp, described the pain and terror of the force-feeding in his diary, which found its way to the public through his lawyer. Al-Jazirah cameraman Sami al Hajj, qui est emprisonné au camp, a décrit la douleur et la terreur du gavage dans son journal, qui a trouvé son chemin vers le public par le biais de son avocat. “I said I would begin to scream unless they took it out,” he wrote. "J'ai dit que je commence à crier à moins qu'ils ne s'en prennent, écrit-il. “They finally did.” «Ils ont finalement fait."
These revelations infuriated the US government, which would for obvious reasons prefer the conditions at the camp kept secret. Ces révélations irrité le gouvernement américain, qui préfèrent, pour des raisons évidentes les conditions dans le camp gardé secret.
The Justice Department’s filing makes a menacing legal claim: “There is no right on the part of counsel to access to detained aliens on a secure military base in a foreign country.” In other words, the prisoners at Guantánamo have no legal right to a civilian attorney; the US military can therefore arbitrarily permit or forbid a prisoner access to a lawyer and vice versa. Le dépôt du ministère de la Justice apporte une prétention juridique menaçante: "Il n'ya pas de droit de la part de l'avocat de l'accès aux détenus étrangers, sur une base militaire sécurisée dans un pays étranger." En d'autres termes, les prisonniers à Guantanamo n'ont aucun droit légal À un avocat civil, les militaires américains peuvent donc autoriser ou d'interdire arbitrairement détenu l'accès à un avocat et vice-versa.
After a Supreme Court ruling in Hamdan v Rumsfeld in 2006 called into question the legitimacy of the Pentagon military tribunals and affirmed the rights of Guantánamo detainees to seek habeas corpus relief through US courts, Congress responded by approving the infamous Military Commissions Act (MCA). Après un arrêt de la Cour suprême dans Hamdan dans Rumsfeld en 2006 remis en question la légitimité des tribunaux militaires et du Pentagone ont affirmé les droits des détenus de Guantánamo à demander réparation grâce à l'habeas corpus tribunaux américains, le Congrès a répondu en approuvant la tristement célèbre Loi sur les commissions militaires (MCA).
Passed into law with the help of Congressional Democrats, the MCA explicitly denies Guantánamo prisoners the right to habeas corpus—a person’s bedrock democratic right to have the charges against him presented before a judge. Passée dans la législation avec l'aide des démocrates du Congrès, le MCA nie explicitement les prisonniers de Guantanamo le droit à l'habeas corpus-une personne socle démocratique, le droit d'avoir des accusations portées contre lui présenté devant un juge.
The MCA instead restricted prisoners to challenging the decision made by the Guantánamo combatant status review tribunals designating them “enemy combatants,” within a narrowly-defined set of limits, in the DC Court of Appeals. Le MCA plutôt restreint prisonniers à contester la décision prise par le Guantánamo tribunaux d'examen du statut de combattant désignant les «combattants ennemis», circonscrite à l'intérieur d'un ensemble de limites définies, dans le DC cour d'appel.
Given the composition of the DC Court of Appeals, it is not unlikely that it will grant in part or in full the Justice Department’s request. Compte tenu de la composition de la Cour d'appel de DC, il n'est pas improbable que celle-ci octroie en partie ou en totalité la demande du ministère de la Justice.
Guantanamo Guantanamo Section has more related reports La section a plus de rapports connexes Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..Comment on 'US moves to limit lawyers’ access to Guantanamo inmates' : Commentaire sur "US avocats se déplace à limiter l'accès des détenus à Guantanamo":
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack
Related News: Nouvelles connexes:




























