US moves to limit lawyers’ access to Guantanamo inmates US-Anwälte bewegt zu begrenzen den Zugang zu Guantanamo-Häftlinge
In the wake of recent revelations of widespread torture and abuse at the Guantánamo Bay prison camp, the US Justice Department has taken legal action to restrict lawyers’ access to their clients incarcerated there. Im Zuge der jüngsten Enthüllungen von Folter und Misshandlungen weit verbreitet im Gefangenenlager Guantánamo Bay, dem US-Justizministerium hat rechtliche Schritte zu beschränken Anwälte Zugang zu ihren Mandanten inhaftiert. These lawyers have been an important source of news from inside the camp, despite being already subject to a strict set of rules established by the Pentagon and the DC Court of Appeals in 2004. Diese Anwälte sind eine wichtige Quelle für Nachrichten aus dem Inneren des Lagers, obwohl es bereits zu einer Reihe von strengen Regeln, die durch das Pentagon und die DC Court of Appeals in 2004.
The Justice Department has asked the Washington DC Circuit Court of Appeals to limit the number of times lawyers can visit individual clients to four (they currently have unlimited visits), allow only one visit before which the prisoner must decide whether or not he will allow the lawyer to represent him, and prohibit lawyers from viewing “secret evidence” that can be used against their clients in the military tribunals. Das Justizministerium hat die Washington DC Circuit Court of Appeals, die Anzahl der Anwälte mal besuchen können einzelne Kunden zu vier (sie haben derzeit unbegrenzte Besuche), die nur einen Besuch vor, die die Gefangenen müssen sich entscheiden, ob er die Anwalt vertreten zu ihm, und verbieten Juristen aus der Anzeige "geheimen Beweise", die genutzt werden kann gegen ihren Mandanten in der Militärgerichte. A court hearing on the filing will take place May 15. Eine Gerichtsverhandlung über die Einreichung findet der 15. Mai.
The Justice Department provocatively claims in the filing that the interactions between civilian lawyers and Guantánamo prisoners have caused “intractable problems and threats to security at Guantánamo,” blaming the lawyers for inciting disobedience, hunger strikes, and unrest. Das Justizministerium behauptet provokant in der Anmeldung, dass die Interaktionen zwischen Anwälten und zivilen Guantánamo Gefangenen verursacht haben "unlösbaren Probleme und Gefahren für die Sicherheit in Guantánamo", die Schuld für die Anwälte Anstiftung Ungehorsam, Hungerstreiks und Unruhen.
Lawyers are also accused of providing detainees with news reports and accounts of events taking place outside the camp. Anwälte sind auch vorgeworfen, die Häftlinge mit Neuigkeiten Berichte und Abrechnungen von Veranstaltungen, die außerhalb des Lagers. “Such information threatens the security of the camp, as it could incite violence among the detainees,” the filing stated. "Solche Informationen Bedrohung für die Sicherheit des Lagers, als könnte es zu Gewalt zwischen den Häftlingen," die Einreichung erklärt. The New York Times quoted the reaction of lawyer Niel H. Koslowe, who called this a “McCarthy-era charge.” Die New York Times zitierte die Reaktion von Rechtsanwalt H. Koslowe Niel, die diesen Namen als "McCarthy-Ära."
Lawyers’ descriptions of the camp and the methods used to torture inmates there have contributed to numerous exposures by groups such as the American Civil Liberties Union, Amnesty International, the Center for Constitutional Rights, Human Rights First, the UN Human Rights Commission, and Physicians for Human Rights, which have attracted international attention. Lawyers' Beschreibungen des Lagers und der Methoden der Folter Häftlinge dort haben dazu beigetragen, dass zahlreiche Forderungen von Gruppen wie die American Civil Liberties Union, Amnesty International, dem Center for Constitutional Rights, Human Rights First, der UN-Kommission für Menschenrechte und Ärzte Für Menschenrechte, die internationale Aufmerksamkeit erregt.
The Guantánamo Bay prison camp, located on a US naval base on the southern coast of Cuba, houses approximately 400 inmates of various nationalities, most ensnared during the initial stages of the US invasion and occupation of Afghanistan in 2002. Die Gefangenenlager Guantánamo Bay befindet sich auf einem US-Marinestützpunkt an der Südküste Kubas, beherbergt rund 400 Insassen der verschiedenen Nationalitäten, die meisten verfangen während der Anfangsphase der US-Invasion und Okkupation von Afghanistan im Jahr 2002. The prison has become notorious for the physical abuse, religious persecution and humiliation of its inmates, who are denied all of their most basic rights under US and international law. Das Gefängnis ist berüchtigt für die körperliche Misshandlungen, religiöse Verfolgung und Erniedrigung der Gefangenen, die sich verweigert alle ihre elementarsten Rechte unter US-und internationales Recht. Many have been incarcerated for more than five years without ever being charged with a crime. Viele wurden inhaftiert für mehr als fünf Jahre, ohne jemals, dass er wegen eines Verbrechens.
Among the latest exposures were revelations by lawyers who visited the camp, amid statements by President Bush and Defense Secretary Gates that the camp should be closed, of the particulars of a new $38 million concrete-walled facility the US military recently opened there dubbed “Camp 6.” Zu den jüngsten Enthüllungen Forderungen wurden von Anwälten, die das Lager besuchten, inmitten Erklärungen von Präsident Bush und Verteidigungsminister Generalsekretär Gates, dass das Lager geschlossen sein sollte, der Angaben einer neuen $ 38 Mio. Beton-Mauern der Anlage das US-Militär kürzlich eröffnete dort synchronisiert "Camp 6. "
The new facility, completed in December 2006, houses 165 inmates. Die neue Anlage, die im Dezember 2006, beherbergt 165 Insassen. Prisoners are kept locked in individual sealed cells for 22 hours a day and are only allowed two hours of exercise in mesh cages, sometimes only at night. Gefangene werden in den einzelnen gesperrt verschlossenen Zellen für 22 Stunden am Tag und sind nur zulässig, zwei Stunden Übung in Mesh-Käfige, manchmal nur in der Nacht. Bright lights are kept on at all times in the cells, temperatures are kept low, contact with other prisoners is forbidden, and virtually no personal items such as pens, paper, or watches are allowed. Helle Lichter werden auf alle Zeiten in den Zellen, die Temperaturen sind niedrig gehalten, der Kontakt mit anderen Gefangenen verboten ist und praktisch keine persönlichen Gegenstände wie Stifte, Papier, oder Uhren sind erlaubt.
Lawyers whose clients were transferred to the new facility witnessed a rapid deterioration in their mental wellbeing. Anwälte, deren Kunden übertragen wurden, um die neue Anlage erlebt eine rapide Verschlechterung ihrer psychischen Wohlbefinden. “They’re just sitting on a powder keg down there,” lawyer Sabin Willett told the New York Times earlier this month. "Sie sind gerade sitzt auf einem Pulverfass dort," Anwalt Sabin Willett erzählte der New York Times Anfang dieses Monats. “You’re going to have an insane asylum.” "You're going über eine irrsinnige Asyl."
Lawyers visiting the camp also exposed how a hunger strike involving more than a third of the camp’s population was brutally suppressed in October 2005. Anwälte Besuch des Lagers ausgesetzt, wie auch mit einem Hungerstreik, an denen mehr als ein Drittel der Bevölkerung Camp brutal unterdrückt wurde im Oktober 2005. The hunger strikers were strapped to restraint chairs while feeding tubes were forced through their nostrils and into their stomachs without anesthetic. Die Hungerstreikenden waren angeschnallt, um Zurückhaltung während der Fütterung Stühle Röhren gezwungen waren durch ihre Nase in den Magen und ohne Betäubung durchgeführt werden. According to one lawyer who spoke with victims of the procedure, ordinary prison guards used tubes “with the bile and the blood still on the tube from the previous detainee.” Laut einem Anwalt, sprach mit Opfern des Verfahrens, gewöhnliche Wachen Gefängnis genutzt Röhren "mit der Galle und das Blut noch auf dem Schlauch aus dem früheren Häftling."
Al-Jazeerah cameraman Sami al-Hajj, who is imprisoned at the camp, described the pain and terror of the force-feeding in his diary, which found its way to the public through his lawyer. Al-Jazeerah Kameramann Sami al-Hadsch, der sich im Gefängnis auf dem Camp, beschrieb die Schmerzen und Terror der Kraft-Fütterung in seinem Tagebuch, das fand ihren Weg in die Öffentlichkeit über seinen Anwalt. “I said I would begin to scream unless they took it out,” he wrote. "Ich sagte, ich würde anfangen zu schreien, es sei denn, sie hat es aus", schrieb er. “They finally did.” "Sie haben endlich."
These revelations infuriated the US government, which would for obvious reasons prefer the conditions at the camp kept secret. Diese Enthüllungen erboste die US-Regierung, die aus naheliegenden Gründen bevorzugen, die Bedingungen auf dem Camp geheim gehalten.
The Justice Department’s filing makes a menacing legal claim: “There is no right on the part of counsel to access to detained aliens on a secure military base in a foreign country.” In other words, the prisoners at Guantánamo have no legal right to a civilian attorney; the US military can therefore arbitrarily permit or forbid a prisoner access to a lawyer and vice versa. Das Justizministerium der Anmeldung einen Rechtsanspruch bedrohlich: "Es gibt kein Recht auf den Teil der Rat den Zugang zu inhaftierten Ausländern auf einem gesicherten Militärbasis in einem fremden Land." Mit anderen Worten, die Gefangenen in Guantánamo haben keinen Rechtsanspruch Zu einem zivilen Anwalt, der US-Militär kann daher beliebig erlauben oder verbieten, einen Gefangenen Zugang zu einem Anwalt und umgekehrt.
After a Supreme Court ruling in Hamdan v Rumsfeld in 2006 called into question the legitimacy of the Pentagon military tribunals and affirmed the rights of Guantánamo detainees to seek habeas corpus relief through US courts, Congress responded by approving the infamous Military Commissions Act (MCA). Nach einem Urteil in der Supreme Court in der Hamdan Rumsfeld im Jahr 2006 in Frage gestellt, die Legitimität des Pentagon Militärgerichte und bekräftigt die Rechte der Häftlinge in Guantánamo zu suchen Habeas-Corpus-Relief durch US-Gerichte, Kongress reagierte, indem er den berüchtigten Military Commissions Act (MCA).
Passed into law with the help of Congressional Democrats, the MCA explicitly denies Guantánamo prisoners the right to habeas corpus—a person’s bedrock democratic right to have the charges against him presented before a judge. Bestanden in Gesetz mit Hilfe der Kongressabgeordneten Demokraten, die MCA ausdrücklich bestreitet Guantánamo Gefangenen das Recht auf Habeas-Corpus-a person's Fundament demokratisches Recht zu haben, die Anklage gegen ihn vor einem Richter.
The MCA instead restricted prisoners to challenging the decision made by the Guantánamo combatant status review tribunals designating them “enemy combatants,” within a narrowly-defined set of limits, in the DC Court of Appeals. Die MCA statt eingeschränkt Gefangenen gegen die Entscheidung getroffen haben, die Gefangenen in Guantánamo Kämpfer Status Review Tribunals ihnen benannt "feindliche Kombattanten" in einem eng definierten Reihe von Grenzwerten, in der DC Court of Appeals.
Given the composition of the DC Court of Appeals, it is not unlikely that it will grant in part or in full the Justice Department’s request. Angesichts der Zusammensetzung des DC Court of Appeals, ist es nicht unwahrscheinlich, dass sie gewähren, ganz oder teilweise das Justizministerium auf Anfrage.
Guantanamo Guantanamo Section has more related reports Abschnitt hat mehr entsprechenden Berichte Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..Comment on 'US moves to limit lawyers’ access to Guantanamo inmates' : Kommentar zum Thema "US-Limit bewegt zu Anwälten den Zugang zu Guantanamo-Häftlinge ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL
Related News: Verwandte News:




























