US to set ‘binding’ climate goals, finally США установить "обязательных" климатических целей, наконец,
By К Richard Black Ричард Блэк
The US is ready to accept “binding international obligations” on reducing greenhouse gas emissions, officials say, if other nations do the same. В США готовы согласиться "имеет обязательную силу международных обязательств" по сокращению выбросов парниковых газов, должностные лица говорят, если другие страны сделают то же самое.
The comments came in a news conference in Paris given by James Connaughton and Daniel Price, environmental and economics advisers to President Bush. Комментарии пришли на пресс-конференции в Париже, учитывая Джеймс Конногтон и Даниэль Цена, экологических и экономических советников президента Буша.
The US hopes the world’s major economies will conclude a “leaders’ declaration” before the July G8 summit. В США надеется крупнейших в мире экономикой, будет заключить "лидеры" заявление ", прежде чем в июле саммит G8.
There was no indication of how much the US might be prepared to cut emissions. Был не указывается, сколько в США, возможно, будут готовы сократить выбросы.
But the Bush administration is clearly looking for some kind of binding commitment from major developing countries such as China, India and Brazil. Но администрация Буша, безусловно, ищет своего рода обязательство из крупных развивающихся стран, таких как Китай, Индия и Бразилия.
“The US is prepared to enter into binding international obligations to reduce greenhouse gases as part of a global agreement in which all major economies similarly undertake binding international obligations,” said Mr Price, the president’s deputy national security adviser for international economic affairs. "США готовы заключать обязательные международные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов в рамках глобального соглашения, в котором все основные экономикой также проведение обязательных международных обязательств", сказал г-н Прайс, президент национальной безопасности, заместитель советника по международным экономическим вопросам.
The United Nations climate process emphasises that different countries have “common but differentiated responsibilities” for climate change, which in practice has meant industrialised nations promising to cut emissions while developing countries do not. Организация Объединенных Наций климата процесса подчеркивает, что различные страны имеют "общую, но дифференцированную ответственность" за изменение климата, который на практике означает, промышленно развитые страны пообещал сократить выбросы, а развивающиеся страны нет.
But the US officials suggested the phrase should mean something different - supporting the poorest nations, while expecting those that are developing successfully to take on some kind of obligation to cut emissions. Но власти США предложили фраза должна означать нечто другое - поддержка беднейших стран, в то время как ожидали те, которые развиваются успешно взять на себя какой-либо обязательства по сокращению выбросов.
“An effective framework requires the participation of all major economies, developed and developing alike,” said Mr Price. "Эффективный рамки требует участия всех крупных стран, развитых, так и развивающихся", говорит г-н Прайс.
“Europe and the US could turn out the lights today, and come 2030 or 2050 we would not have addressed the problem of climate change.” "Европа и США могут оказаться огни, сегодня, и придет 2030 или 2050 мы не смогли бы решить проблему изменения климата."
Some countries might commit to firm emissions targets while others promised energy efficiency gains, he suggested. Некоторые страны могли бы взять на твердую целевых показателей выбросов, а другие обещали энергетической эффективности, то он предлагает. Commitments could cover a country’s entire economy, or just certain sectors. Обязательства могут охватывать страны, всей экономики, или только некоторых секторах.
Shuffling the decks Шуффлинг на палубах
The notion that major developing countries might take on binding targets might prove politically difficult, suggested Philip Clapp, deputy managing director of the Pew Environment Group Идея о том, что крупные развивающиеся страны могли бы взять на себя обязательные целевые показатели могут оказаться политически сложным, предложил Филипп Клапп, заместитель исполнительного директора Организации Пью окружающей группы
![]() The US wants to conclude talks before the G8 summit in Japan В США хочет завершить переговоры до начала саммита G8 в Японии |
“The White House knows that taking a binding target of comparable size [to that taken by the US or EU] is neither a negotiating option nor a physical possibility for the Chinese government,” he told BBC News. "Белый дом знает, что принятие обязательного целевого показателя сопоставимого размера [в том, что принятые в США или ЕС] не является ни переговоров, ни один вариант физической возможности для китайского правительства", заявил он BBC News.
He also suggested that an acid test of a leaders’ declaration would be the timescale for making cuts. Он также высказал мнение о том, что кислота испытанием для лидеров заявление будет времени для принятия купюр.
At the last G8 summit, Japan proposed setting the goal of reducing emissions globally by 50% by 2050, a target which Daniel Price said could potentially form part of the declaration. На последнем саммите G8 Япония предлагает установление цели сокращения выбросов в глобальном масштабе на 50% к 2050 году, цель которой Даниэль Цена говорит, потенциально может стать частью декларации.
“It’s become increasingly apparent that the Bush administration is willing to agree to a target that would take effect 40 years from now, and wants to portray that as a major accomplishment,” said Mr Clapp. "Это становится все более очевидным, что администрация Буша готова согласиться на цели, которые вступят в силу 40 лет, и он хочет изобразить, что в качестве одного из основных достижений", сказал г-н Клапп.
“A key question is whether the administration is willing to accept binding targets that take effect before 2020, because a binding commitment that doesn’t take effect for 40 years is really just shuffling the problem off one more time.” "А ключевой вопрос о том, является ли администрация готова принять обязательные показатели, которые вступят в силу до 2020, потому что обязательства, которые не вступят в силу в течение 40 лет действительно просто перемешивание проблемы покинуть еще один момент."
Trading plans Торговые планы
The US comments stem largely from a process initiated by President Bush last year, a series of talks involving 17 nations that together account for about 80% of the world’s greenhouse gas emissions. В США замечания, в основном вытекают из процесса, инициированного президентом Бушем в прошлом году, ряд переговоров с участием 17 государств, которые в совокупности приходится около 80% мировых выбросов парниковых газов.
The “major economies” or “big emitters” group had its second meeting in Hawaii last month, and the next is scheduled for Paris in April. В "крупных стран", или "большой излучателей" группа провела свое второе совещание на Гавайях в прошлом месяце, а в следующем планируется Париже в апреле.
Environmental groups have criticised the process as a distraction from the UN negotiations, and because the developing countries involved have much lower per capita emissions than the US. Экологические группы критиковали этот процесс, как отвлекать от ООН переговоров, а также потому, что в развивающихся странах гораздо ниже, выбросы на душу населения, чем в США.
But European delegates involved in the Hawaii meeting described the mood as frank and engaging. Но европейских делегатов, участвующих в заседании Гавайи описал настроение, как откровенный и участвуя.
The EU and US are working together within the World Trade Organization (WTO) on a proposal that all countries should slash tarriffs on trade in clean energy equipment. ЕС и США работают вместе в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), на предложение о том, что все страны должны подсечно тарифов на торговлю чистого энергетического оборудования.
“Some countries, in particular the major developing countries, have tarriff schedules as high as 70%,” said Mr Connaughton, head of the White House Council on Environmental Quality. "Некоторые страны, в частности в крупных развивающихся странах, tarriff графики выше, чем 70%", сказал г-н Конногтон, глава Белого дома Совета по качеству окружающей среды.
“We’re trying to get the world to eliminate tarriffs, and that could increase global trade in clean energy technologies and services by up to 14% per year. "Мы пытаемся получить мире по ликвидации тарифов, а также о том, что может повысить мировой торговли в чистых энергетических технологий и услуг до 14% в год.
“This is the single largest step we could take immediately to transfer available technologies to the developing world at very low cost.” "Это является крупнейшим шагом, который мы могли бы принять немедленно передать имеющихся технологий в развивающихся странах при очень низких затратах."
Mr Price suggested the style of dialogue between the EU and US, which he categorised as “the EU berating the US to do more”, needed to change, with both blocs working together to ensure the participation of major developing countries. Г Цена предлагает стиль диалога между ЕС и США, которые, по его категории, как "ЕС berating США, чтобы сделать больше", необходимо изменить, с обоими блоками совместной работы по обеспечению участия крупных развивающихся стран.
Climate Change Изменении климата Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'US to set ‘binding’ climate goals, finally' : Комментировать "США установить" обязательных "климатических целей, в конечном итоге ':
One Response to “US to set ‘binding’ climate goals, finally” Один ответ на "США установить" обязательных "климатических целей, наконец,"
The Whistler В Уистлер
Posted: Feb 26th, 2008 at 6:17 am | Добавлено: 26 февраля 2008 года в 6:17 утра | Link to this Ссылка на эту
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:






























It’s sad to see the biggest polluter of the world behaving like a spoilt child. Это печально видеть крупнейший загрязнитель в мире себя, как ребенок испорчена. USA likes to lead on most other issues, but when it comes to doing something seriously good for itself, and the world, well it baulks. США любит приводить по большинству других вопросов, но когда дело доходит до чего-либо серьезно хорошим для себя, и мир, так это baulks.