US to set ‘binding’ climate goals, finally米国をセット'結合'気候の目標は、最後に
The US is ready to accept “binding international obligations” on reducing greenhouse gas emissions, officials say, if other nations do the same. を受け入れる準備ができ、米国は"国際的な義務結合"として温室効果ガス排出量の削減は、関係者によれば、他の国の場合と同じことです。
The comments came in a news conference in Paris given by James Connaughton and Daniel Price, environmental and economics advisers to President Bush.のコメントが入ってパリでの記者会見で与えられたジェームズコナフトンとダニエル価格は、環境と経済をブッシュ大統領のアドバイザーです。
The US hopes the world’s major economies will conclude a “leaders’ declaration” before the July G8 summit.米国の期待は、世界の主要経済大国を締結する"の指導者たちの宣言"の前に、 7月の主要8カ国首脳会議。
There was no indication of how much the US might be prepared to cut emissions.兆候がない米国ではどのくらいの排出量を削減する用意があるかもしれない。
But the Bush administration is clearly looking for some kind of binding commitment from major developing countries such as China, India and Brazil.しかし、ブッシュ政権は明らかにいくつかの種類の結合を探して発展途上国などの主要なコミットメントから中国、インド、ブラジルです。
“The US is prepared to enter into binding international obligations to reduce greenhouse gases as part of a global agreement in which all major economies similarly undertake binding international obligations,” said Mr Price, the president’s deputy national security adviser for international economic affairs. "と、米国の結合に入る用意があることを、温室効果ガスを削減する国際的な義務の一環として、世界的な合意は、すべての主要な国際経済の結合同様に着手する義務氏は、 "ミスター価格は、副大統領の国家安全保障のための国際経済担当顧問。
The United Nations climate process emphasises that different countries have “common but differentiated responsibilities” for climate change, which in practice has meant industrialised nations promising to cut emissions while developing countries do not.国連気候の異なる国々がその過程emphasises "共通の責任が分化"のための気候変動は、先進国の意味での練習は、将来有望な発展途上国間の排出量を削減することはありません。
But the US officials suggested the phrase should mean something different - supporting the poorest nations, while expecting those that are developing successfully to take on some kind of obligation to cut emissions.しかし、米政府当局者の言葉は、意味のあるものに別の提案-最貧国を支援し、それらを期待している間にはいくつかの開発に成功して種の義務を取るの排出量を削減する。
“An effective framework requires the participation of all major economies, developed and developing alike,” said Mr Price. "効果的な枠組みを必要とするすべての主要な経済への参加は、先進国と発展途上を問わず氏は、 "ミスター価格です。
“Europe and the US could turn out the lights today, and come 2030 or 2050 we would not have addressed the problem of climate change.” "ヨーロッパと米国の明かりが判明今日では、 2030または2050年と来るものではないが、気候変動の問題を解決します。 "
Some countries might commit to firm emissions targets while others promised energy efficiency gains, he suggested.いくつかの国かもしれない会社の排出量の目標値をコミットしていれば、エネルギー効率の上昇を約束した、と示唆した。 Commitments could cover a country’s entire economy, or just certain sectors.約束の国の経済全体をカバーする可能性、あるいは特定の分野だけです。
Shuffling the decks 小股のデックス
The notion that major developing countries might take on binding targets might prove politically difficult, suggested Philip Clapp, deputy managing director of the Pew Environment Group主要な発展途上国のかもしれないという考えを結合してターゲットを取る立証政治的に難しいかもしれない、フィリップクラップ提案は、副専務理事は、ピュー環境グループ
![]() The US wants to conclude talks before the G8 summit in Japan締結交渉を望んで、米国の主要8カ国首脳会議の前に、日本で |
“The White House knows that taking a binding target of comparable size [to that taken by the US or EU] is neither a negotiating option nor a physical possibility for the Chinese government,” he told BBC News. "ホワイトハウスの結合を知って服用する目標の大きさに匹敵[取られることを、米国や欧州連合]は、どちらのオプションも、物理的な交渉の可能性を、中国政府は、 "彼はBBCニュースです。
He also suggested that an acid test of a leaders’ declaration would be the timescale for making cuts.彼はまた、酸性試験を示唆して指導者の宣言を削減すれば、時間を作る。
At the last G8 summit, Japan proposed setting the goal of reducing emissions globally by 50% by 2050, a target which Daniel Price said could potentially form part of the declaration.主要8カ国首脳会議は、昨年、日本の排出量の削減目標の設定を提案された50 % 、 2050年に世界的には、ターゲットにする可能性のある形でダニエル価格を表示する部分によると、宣言した。
“It’s become increasingly apparent that the Bush administration is willing to agree to a target that would take effect 40 years from now, and wants to portray that as a major accomplishment,” said Mr Clapp. "それはますます明らかにして、ブッシュ政権が目標に同意することを喜んでは、今から40年発効する、と思って描くことを主要な成就として氏は、 "ミスタークラップ。
“A key question is whether the administration is willing to accept binding targets that take effect before 2020, because a binding commitment that doesn’t take effect for 40 years is really just shuffling the problem off one more time.” "重要な問題は、政権が喜んで受け入れるかどうかを結合して発効する前の2020年の目標は、拘束力のために献身していないために40年発効する小股の問題だけでは本当に多くの時間を脱ぐ。 "
Trading plans トレーディングプラン
The US comments stem largely from a process initiated by President Bush last year, a series of talks involving 17 nations that together account for about 80% of the world’s greenhouse gas emissions.コメント起因するところが大きいから、米国のプロセスによって開始され、ブッシュ大統領は昨年、事件の一連の会談のためのアカウントは全部合わせて17カ国の約80 %は、世界全体の温室効果ガス排出量です。
The “major economies” or “big emitters” group had its second meeting in Hawaii last month, and the next is scheduled for Paris in April. "主要経済大国"または"ビッグemitters "ハワイグループは、 2度目の会合では先月、パリと、次の4月の予定です。
Environmental groups have criticised the process as a distraction from the UN negotiations, and because the developing countries involved have much lower per capita emissions than the US.環境保護団体が批判の過程として、国連の交渉の気をそらしてくれるし、開発途上国の関与がたくさんあるので、一人当たりの排出量よりも低く、米国のです。
But European delegates involved in the Hawaii meeting described the mood as frank and engaging.しかし、欧州会議の代表団が関与してハワイの雰囲気として率直かつ魅力的に説明します。
The EU and US are working together within the World Trade Organization (WTO) on a proposal that all countries should slash tarriffs on trade in clean energy equipment. EUと米国内での共同作業は、世界貿易機関( WTO )上では、大幅に削減する提案をして、すべての国の貿易tarriffs上でクリーンなエネルギー機器です。
“Some countries, in particular the major developing countries, have tarriff schedules as high as 70%,” said Mr Connaughton, head of the White House Council on Environmental Quality. "いくつかの国、特に主要な発展途上国では、関税のスケジュールと同じ高さでは70 % 、 "ミスターコナフトン氏は、ホワイトハウスの頭の環境審議会の品質です。
“We’re trying to get the world to eliminate tarriffs, and that could increase global trade in clean energy technologies and services by up to 14% per year. "われわれは、世界を排除しようとして得るtarriffs 、および可能性を高めることでクリーンなエネルギー技術の世界的な貿易やサービスをされるまでには1年あたり14 %です。
“This is the single largest step we could take immediately to transfer available technologies to the developing world at very low cost.” "これは、最大規模の1つのステップを転送することがかかる可能性がすぐに利用可能な技術を開発途上国には非常に低コストです。 "
Mr Price suggested the style of dialogue between the EU and US, which he categorised as “the EU berating the US to do more”, needed to change, with both blocs working together to ensure the participation of major developing countries.ミスター価格を表示するスタイルを提案し、 EUと米国の間の対話は、彼categorisedとして"米国と欧州連合beratingもっと"と、必要に応じて変更して、両方をブロックするための共同作業の主要な発展途上国の参加を確保するためです。
Climate Change 気候変動 Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'US to set ‘binding’ climate goals, finally' : コメントを'米国をセット'結合 ' 気候の目標は、最後に' :
One Response to “US to set ‘binding’ climate goals, finally” 1つの反応を"米国をセット'結合'気候の目標は、最後に"
The Whistler そのウィスラー
Posted: Feb 26th, 2008 at 6:17 am | 投稿: 2008年2月26日、午前6時17時| Link to this このリンクを
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:






























It’s sad to see the biggest polluter of the world behaving like a spoilt child.それは悲しいを見るためには、世界最大の汚染駄々っ子のように動作します。 USA likes to lead on most other issues, but when it comes to doing something seriously good for itself, and the world, well it baulks.米国をリードする上で最も好きな他の問題は、しかし、いざとなれば良いのために何かを真剣そのもの、そして世界では、井戸baulksことです。