RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Monday, April 28th, 2008 |月曜日、 2008年4月28日| 1436 Users Are Online 1436ユーザーがオンラインに | |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース | SYNDICATION シンジケーション |
‘Sustainable’ bio-plastic can damage the environment '持続的'バイオプラスチックが破損することが環境 Saturday, April 26th, 2008 土曜日、 2008年4月26日
The worldwide effort by supermarkets and industry to replace conventional oil-based plastic with eco-friendly “bioplastics” made from plants is causing environmental problems and consumer confusion, according to a Guardian study.スーパーマーケットや業界の世界的な努力を置き換えるには従来の石油ベースのプラスチック製で環境にやさしい"バイオプラスチック"植物から作られた環境問題や消費者の混乱が原因で、ガーディアンによると、研究します。 The substitutes can increase emissions of greenhouse gases on landfill sites, some need high temperatures to decompose and others cannot be recycled in Britain.代替品が増加する温室効果ガスの排出量を埋立地に、いくつかの最高気温を分解する必要など英国でリサイクルすることはできません。 Many of the bioplastics are also contributing to the global food crisis by taking over large areas of land previously used to grow crops for human consumption.の多くは、バイオプラスチックにも世界的な食糧危機に貢献するには大部分の土地を引き継ぐ使用して、以前は次の人間の消費用の作物を作る。 The market for bioplastics, which are made from maize, sugarcane, wheat and other crops, is growing by 20-30% a year.市場は、バイオプラスチックは、トウモロコシから作られた、サトウキビ、小麦、他の作物は、 20 〜 30 %成長している。 The industry, which uses words such as “sustainable”, “biodegradeable”, “compostable” and “recyclable” to describe its products, says bioplastics make carbon savings of 30-80% compared with conventional oil-based plastics and can extend the shelf-life of food.その業界が、これは言葉のような"持続可能な" 、 " biodegradeable " 、 "たい肥にできる"と"リサイクル"を記述する同社の製品は、バイオプラスチックに炭素貯蓄のは言う百分の三十〜八十プラスチックに比べて、従来の石油ベースの棚を延長すること-人生の食品です。 Concern centres on corn-based packaging made with polylactic acid (Pla).トウモロコシの懸念センターをベースに作ら包装ポリ乳酸(プラ)です。 Made from GM crops, it looks identical to conventional polyethylene terephthalate (Pet) plastic and is produced by US company NatureWorks.遺伝子組み換え作物から作られた、それは従来と同じポリエチレンテレフタレート( PET )が制作されたプラスチック製のnatureworks米国企業です。 The company is jointly owned by Cargill, the world’s second largest biofuel producer, and Teijin, one of the world’s largest plastic manufacturers.カーギルの会社が共同所有され、世界第2位のバイオ燃料の生産、および帝人グループの1つである、世界最大のプラスチック製のメーカーです。 Pla is used by some of the biggest supermarkets and food companies, including Wal-Mart, McDonald’s and Del Monte.プラで使用されるいくつかの最大のスーパーマーケットや食品会社、米ウォルマートストアーズ社を含め、マクドナルドやデルモンテです。 It is used by Marks & Spencer to package organic foods, salads, snacks, desserts, and fruit and vegetables.これはマークス&スペンサーをパッケージに使用される有機食品、サラダ、軽食、デザート、果物や野菜とします。 It is also used to bottle Belu mineral water, which is endorsed by environmentalists because the brand’s owners invest all profits in water projects in poor countries. belu使用されることもボトルのミネラルウォーター、これは承認されたブランドの所有者の環境保護に投資するため、水のプロジェクトのすべての貧しい国々の利益を上げる。 Wal-Mart has said it plans to use 114m Pla containers over the course of a year.米ウォルマートストアーズ社によると、 114メートルプラ容器の使用を計画して1年以上のコースです。 While Pla is said to offer more disposal options, the Guardian has found that it will barely break down on landfill sites, and can only be composted in the handful of anaerobic digesters which exist in Britain, but which do not take any packaging.中プラは、他の処理オプションを提供するによると、ガーディアンが見つかりましたブレークダウンすることはほとんど埋立地サイト、およびでのみdigestersたい肥化は、一握りの嫌気性が存在して英国、しかし、すべての包装されていない。 In addition, if Pla is sent to UK recycling works in large quantities, it can contaminate the waste stream, reportedly making other recycled plastics unsaleable.また、英国を送信する場合にプラのリサイクル作品を大量に、廃棄物の流れを汚染することができます、他の再生プラスチックメーカーunsaleableと伝えています。 Last year Innocent drinks stopped using Pla because commercial composting was “not yet a mainstream option” in the UK.去年プラを使用して停止したため、無実の飲み物商業たい肥化は、 "まだ、主流のオプション"は、英国します。 Anson, one of Britain’s largest suppliers of plastic food packaging, switched back to conventional plastic after testing Plaアンソン、英国の最大の納入業者の1つのプラスチック製の食品包装、交換した後テストを省略して、従来のプラスチックのプラ in sandwich packs.パックのサンドイッチです。 Sainsbury’s has decided not to use it, saying Pla is made with GM corn. Sainsbury 'sのは、それを使用しないことを決めた、と言っプラ遺伝子組み換えトウモロコシが作られています。 “No local authority is collecting compostable packaging at the moment. "いいえローカル権限がたい肥にできる包装を収集しています。 Composters do not want it,” a spokesman said. compostersしたくないことは、 "報道官によるとします。 Britain’s supermarkets compete to claim the greatest commitment to the environment with plant-based products.英国のスーパーマーケットの最大の競争をするコミットメントを主張する環境で植物をベースとした製品です。 The bioplastics industry expects rising oil prices to help it compete with conventional plastics, with Europe using about 50,000 tonnes of bioplastics a year.期待のバイオプラスチック業界の競争力を借りている原油価格の上昇を従来のプラスチックは、ヨーロッパ約50000トンのバイオプラスチックを使用している。 Concern is mounting because the new generation of biodegradable plastics ends up on landfill sites, where they degrade without oxygen, releasing methane, a greenhouse gas 23 times more powerful than carbon dioxide.の懸念が高まるため、新世代の生分解性プラスチックを埋立地に終わるサイト、どこに劣化せず、酸素、メタン放出は、より強力な温室効果ガスの二酸化炭素の23倍以上です。 This week the US national oceanic and atmospheric administration reported a sharp increase in global methane emissions last year.この週間以内に、米国国立海洋大気庁に報告メタンの排出量が大幅に増加、昨年の世界です。 “It is just not possible to capture all the methane from landfill sites,” said Michael Warhurt, resources campaigner at Friends of the Earth. "をキャプチャすることはできませんサイトのすべての埋立地メタンから、 "マイケルwarhurtによると、リソースの運動は地球の友です。 “A significant percentage leaks to the atmosphere.” "かなりの割合を大気中にリークが発生する。 " “Just because it’s biodegradable does not mean it’s good. "という理由だけの生分解性の良いわけではありません。 If it goes to landfill it breaks down to methane.埋立地に行く場合にブレークダウンをメタンです。 Only a percentage is captured,” said Peter Skelton of Wrap, the UK government-funded Waste and Resources Action Programme.キャプチャのみに占める割合は、 "ピータースケルトンのラップによると、英国政府出資の廃棄物や資源の行動計画です。 “In theory bioplastics are good. "理論的にバイオプラスチックが良いでしょう。 But in practice there are lots of barriers.”しかし、実際にはたくさんの障壁のです。 " Recycling companies said they would have to invest in expensive new equipment to extract bioplastic from waste for recycling.彼らによるとリサイクル企業への投資は、より高価な新しい装置を抽出するバイオプラスチック廃棄物をリサイクルします。 “If we could identify them the only option would be to landfill them,” said one recycler who asked to remain anonymous. "もし、我々が彼らにのみオプションを識別することを埋立処分して、 "リサイクラー者によると1つの要請を維持する匿名性があります。 “They are not wanted by UK recycling companies or local authorities who refuse to handle them. "英国指名手配されていない企業や地元当局者のリサイクル処理することを拒否する。 Councils are saying they do not want plastics near food collection.協議会はしたくないと言ってプラスチック近辺フードコレクションです。 If these biodegradable [products] get into the recycling stream they contaminate it.これらの生分解性[製品情報]ストリームに入る彼らのリサイクルを汚染してください。 “It will get worse because the government is encouraging more recycling. "これはもっと悪くなるため、政府は他のリサイクル促進します。 There will be much more bioplastic around.”周りにははるかにバイオプラスチック。 " Problems arise because some bioplastics are “home” compostable and recyclable.問題が発生ため、いくつかのバイオプラスチックは、 "ホーム"たい肥にできるとリサイクル可能です。 “It’s so confusing that a Pla bottle looks exactly the same as a standard Pet bottle,” Skelton said. "これはとても混乱してプラと同じボトルの見た目通り、標準のPETボトル、 "スケルトンと述べた。 “The consumer is not a polymer expert. "高分子の専門家、消費者ではないのです。 Not nearly enough consideration has gone into what they are meant to do with them.近くに十分な配慮が問題のない彼らはどのような意味でこれを行うにします。 Everything is just put in the recycling bin.”何もかもがわずかには、リサイクルbinに変更します。 " Yesterday NatureWorks accepted that its products would not fully break down on landfill sites.昨日natureworksに認められている同社の製品はない埋立地に完全にブレークダウンするサイトです。 “The recycling industry in the UK has not caught up with other countries” said Snehal Desai, chief marketing officer for NatureWorks. "リサイクル産業は、英国さんは、他の国に巻き込まれる"と述べたsnehalデサイ、最高マーケティング責任者をnatureworksです。 “We need alternatives to oil. "我々の石油に代わるものを必要とします。 UK industry should not resist change.英国産業レジストの変更はありません。 We should be designing for the future and not the past.私たちの未来のための設計とすべきである編集して項目を特定します。 In central Europe, Taiwan and elsewhere, NatureWorks polymer is widely accepted as a compostable material.”には中央ヨーロッパに、台湾をはじめ、 natureworksポリマーは、たい肥にできる材料として広く受け入れられています。 " Other users said it was too soon to judge the new technology.他のユーザーには、あまりにもすぐによると、この新技術を判断する。 “It’s very early days,” said Reed Paget, managing director of Belu. "これは非常に初期の日中に、 "パリードによると、マネージングディレクターのbeluです。 “The UK packaging industry does not want competition. "英国包装業界の競争はしたくない。 It’s shortsighted and is blocking eco-innovation.” Belu collects its bottles and now sends them to mainland Europe.それがブロックの近視眼的でエコイノベーションです。 " beluを収集してその瓶とするヨーロッパ本土に送信します。 “People think that biodegradable is good and non-biodegradable is bad. "生分解性が良いと思っている人と非生物分解性が悪い。 That’s all they see,” said Chris Goodall, environmental analyst and author of How to Live a Low-carbon Lifestyle.それはすべて彼ら参照し、 "クリスグドールによると、環境アナリストや著者をどのように低炭素のライフスタイルの生活をする。 “I have been trying to compost bags that are billed as ‘biodegradable’ and ‘home compostable’ but I have completely failed. "私は請求しようとして堆肥として袋には'生分解性'と'ホームたい肥にできる'しかし、私は完全に失敗しました。 They rely on the compost heap really heating up but we still find the residues.”彼らに依存してとても盛り上がって、たい肥ヒープの残渣しかし、我々はまだです。 " Bioplastics compete for land with biofuels and food crops.バイオプラスチックを競う土地でバイオ燃料や食糧作物です。 About 200,000 tonnes of bioplastics were produced last year, requiring 250,000-350,000 tonnes of crops.約200000トンのバイオプラスチックが生産は昨年、二十五万から三十五万トンの穀物が必要です。 The industry is forecast to need several million acres of farmland within four years.天気予報を必要とする業界では数百万エーカーの農地に4年間です。 There is also concern over the growing use by supermarkets of “oxy-degradable” plastic bags, billed as sustainable.成長にも懸念を表明するには使用され、スーパーマーケットの"酸素分解"ビニール袋に入れて、請求としての持続可能です。 They are made of conventional oil-based plastic, with an additive that enables the plastic to break down.彼らは従来の石油ベースのプラスチック製で、添加物、プラスチック製のを打破することが可能です。 The companies promoting it claim it reduces litter and causes no methane or harmful residues.企業の低減を推進すると主張してそれが原因でのメタンや有害なごみと残渣です。 They are used by Wal-Mart, Pizza Hut and KFC in the US, and Tesco and the Co-op in the UK for “degradable” plastic carrier bags.彼らはウォルマート使用されて、この期間、 KFCとピザハット、米国、およびテスコとCo - opは、英国の"分解"プラスチック製のキャリアバッグです。 Some environmentalists say the terminology confuses the public.いくつかの環境保護団体によると、混乱の公共的な用語です。 “The consumer is baffled,” a Wrap briefing paper said. "キツネにつままの消費者は、 "紙によると、ラップのブリーフィングです。 “It considers these products degradable but … they will not degrade effectively in [the closed environment of] a landfill site.” "と考えるしかし、これらの製品の分解を効果的に低下することはありません… [の閉鎖環境]を埋立処分場です。 " A spokesman for Symphony Plastics disputed that.プラスチック交響楽団のスポークスマンは、係争中です。 “Oxy-bioplastic can be re-used and recycled, but will degrade and disappear in a short timescale”, he said. "酸素バイオプラスチックを再使用され、リサイクルできるが、低下したり、消えたりは短い時" 、と述べた。 See More: もっと見る: World News 世界のニュースHave Your Say: ‘Sustainable’ bio-plastic can damage the environment あなたの意見: '持続的'バイオプラスチックが破損することが環境 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Saturday, April 26th, 2008 at 6:40 am and is filed under このエントリが投稿土曜日、 2008年4月26日に提出されて6:40 amとは Environmental News 環境ニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ |
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 |