RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Tuesday, August 19th, 2008 Вторник, 19 августа 2008 года | |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Victims of the Drug War Are Forced to Resort to Bizarre Legal Defenses Жертвы войны наркотики, вынуждены прибегать к правовым Bizarre Defenses Tuesday, August 19th, 2008 Вторник, 19 августа 2008 года By Автор Kevin Carey Кевин Кэри | On November 16, 2005, Willie “Bo” Mitchell and three co-defendants — Shelton “Little Rock” Harris, Shelly “Wayne” Martin, and Shawn Earl Gardner — appeared for a hearing in the modern federal courthouse in downtown Baltimore, Maryland. | 16 ноября 2005, Уилли "Бо" Митчелла и трех совместно подсудимых - Шелтон "Little Rock" Харрис, Shelly "Wayne" Мартин и Шон Эрл Гарднер - появился на слушаниях в современной федерального суда в центре города Балтимор, штат Мэриленд . The four African American men were facing federal charges of racketeering, weapons possession, drug dealing, and five counts of first-degree murder. Четыре афро-американских мужчин сталкиваются с федеральным обвинениям в рэкете, хранении оружия, наркотиков, а также пять совершении первой степени убийства. For nearly two years the prosecutors had been methodically building their case, with the aim of putting the defendants to death. В течение почти двух лет прокуроры были методично здания свое дело, с целью сдачи подсудимых к смертной казни. In Baltimore, which has a murder rate eight times higher than that of New York City, such cases are depressingly commonplace. В Балтиморе, который убийстве показатель в восемь раз выше, чем в Нью-Йорке, такие случаи являются удручающе обычным явлением. A few minutes after 10 am, United States District Court Judge Andre M. Davis took his seat and began his introductory remarks. Несколько минут спустя 10 часов утра, окружной суд Соединенных Штатов судья Андре М. Дэвис занимает его место и начал свое вступительное слово. Suddenly, the leader of the defendants, Willie Mitchell, a short, unremarkable looking twenty-eight-yearold with close-cropped hair, leapt from his chair, grabbed a microphone, and launched into a bizarre soliloquy. Внезапно, лидер подсудимых, Уилли Митчелл, короче говоря, unremarkable перспективных двадцать восемь-yearold с близкого кадра волосы, leapt с его стулом, схватил микрофон и, запущенных в причудливые soliloquy. “I am not a defendant,” Mitchell declared. "Я не ответчик", заявил Митчелл. “I do not have attorneys.” The court “lacks territorial jurisdiction over me,” he argued, to the amazement of his lawyers. "У меня нет адвокатов." Суд "не имеет территориальной юрисдикции в отношении меня", утверждал он, к удивлению его адвокатов. To support these contentions, he cited decades-old acts of Congress involving the abandonment of the gold standard and the creation of the Federal Reserve. Чтобы поддержать эти утверждения, то он назвал десятилетий назад актов Конгресса, связанных с отказом от золотого стандарта и создание Федеральной резервной системы. Judge Davis, a Baltimore-born African American in his late fifties, tried to interrupt. Судья Дэвис, Балтимор-афро-американцев, родившихся в его конце пятидесятых, пытался прервать. “I object,” Mitchell repeated robotically. "Я объект," Митчелл неоднократные robotically. Shelly Martin and Shelton Harris followed Mitchell to the microphone, giving the same speech verbatim. Shelly Мартин Харрис и Шелтон после Митчелла в микрофон, отдавая же речи дословно. Their attorneys tried to intervene, but when Harris’s lawyer leaned over to speak to him, Harris shoved him away. Их адвокаты пытались вмешаться, но когда Харрис адвокат leaned свыше, чтобы поговорить с ним, Харрис shoved ему сейчас. Judge Davis ordered the three defendants to be removed from the court, and turned to Gardner, who had, until then, remained quiet. Судья приказал Дэвис три обвиняемых должна быть удалена из зала суда, и перешел к Гарднер, которые были, до тех пор, оставалась спокойной. But Gardner, too, intoned the same strange speech. Но Гарднер, тоже intoned же странные речи. “I am Shawn Earl Gardner, live man, flesh and blood,” he proclaimed. "Я Шон Эрл Гарднер, живет человек, плоть и кровь", он провозгласил. Every time the judge referred to him as “the defendant” or “Mr. Каждый раз, когда судья, упомянутые им в качестве "ответчика" или "Г-н Gardner,” Gardner automatically interrupted: “My name is Shawn Earl Gardner , sir.” Davis tried to explain to Gardner that his behavior was putting his chances of acquittal or leniency at risk. Гарднер, "Гарднер автоматически прерываться:" Меня зовут Шон Эрл Гарднер, сэр. "Дэвис попытался объяснить Гарднер, что его поведение было сдачи его шансы на оправдательный приговор или снисхождение в группу риска. “Don’t throw your life away,” Davis pleaded. "Не бросать свою жизнь вне", заявил Дэвис. But Gardner wouldn’t stop. Но Гарднер не будут прекращены. Judge Davis concluded the hearing, determined to find out what was going on. Судья Дэвис вывод слушания, определяется, чтобы выяснить, что происходит. As it turned out, he wasn’t alone. Как выяснилось, он был не одинок. In the previous year, nearly twenty defendants in other Baltimore cases had begun adopting what lawyers in the federal courthouse came to call “the flesh-and-blood defense.” The defense, such as it is, boils down to this: As officers of the court, all defense lawyers are really on the government’s side, having sworn an oath to uphold a vast, century-old conspiracy to conceal the fact that most aspects of the federal government are illegitimate, including the courts, which have no constitutional authority to bring people to trial. В прошлом году, почти двадцать подсудимых в других случаях, Балтимор начали приняв то, что адвокатов в федеральных суда пришел призвать "плоть и кровь обороны". Обороны, таких, как он есть, сводится к следующему: в качестве должностных лиц Суд, все адвокаты защиты, действительно на стороне правительства, с присягой клятву отстаивать огромные, вековой заговор с целью скрыть факт, что большинство аспектов федерального правительства являются незаконными, в том числе суды, которые не имеют конституционного право привезти людей к суду. The defendants also believed that a legal distinction could be drawn between their name as written on their indictment and their true identity as a “flesh and blood man.” Ответчиков также считает, что юридические различия можно было бы провести различие между их именами, как написано на их обвинения, и их подлинную личность, как "плоть и кровь человека". Judge Davis and his law clerk pored over the case files, which led them to a series of strange Web sites. Судья Дэвис и его права клерк нашей над досье, которое привело их к серии странных Web-сайтов. The fleshand- blood defense, they discovered, came from a place far from Baltimore, from people as different from Willie Mitchell as people could possibly be. Fleshand-кровь обороны, они обнаружили, поступила от места недалеко от Балтимора, от людей, как отличаются от Уилли Митчелла, так как люди могли бы быть. Its antecedents stretched back decades, involving religious zealots, gun nuts, tax protestors, and violent separatists driven by theories that had fueled delusions of Aryan supremacy and race war in gun-loaded compounds in the wilds of Montana and Idaho. Ее напряжены прошлого десятилетия назад, с участием религиозных zealots, пистолет орехи, налоговые протестующие, и агрессивных сепаратистов определяется теорий, которая подпитывается иллюзий о превосходстве арийской расы и войны в орудие загрузкой соединений в wilds от Монтана и Айдахо. Although Mitchell and his peers didn’t know it, they were inheriting the intellectual legacy of white supremacists who believe that America was irrevocably broken when the 14th Amendment provided equal rights to former slaves. Несмотря на то, Митчелла и его коллег не знал об этом, они были наследовать интеллектуального наследия белый supremacists которые считают, что Америка была окончательно сломанной, когда 14 Поправка условии равных прав для бывших рабов. It was the ideology that inspired the Oklahoma City bombing, the biggest act of domestic terrorism in the nation’s history, and now, a decade later, it had somehow sprouted in the crime-ridden ghettos of Baltimore. Она была идеология, которые вдохновляли взрыв Оклахома-Сити, крупнейший внутренний акт терроризма в истории страны, и сейчас, десятилетия спустя, она каким-то образом sprouted в преступление-ridden гетто Балтимора. The series of events that led to the prosecution of Willie Mitchell et al are as convoluted, tragic and intermittently absurd as an episode of HBO’s acclaimed Baltimore crime drama, The Wire . Серии событий, которые привели к преследования Уилли Митчелл и др., являются запутанные, трагической и с перерывами абсурдно, как эпизод HBO в Балтиморе нашумевших преступлений драма, проволока. Mitchell and company came of age on the streets of West Baltimore, a few miles and a world away from the rejuvenated inner harbor and the tourist attractions near the federal courthouse. Митчелл и компании пришли возраста на улицах Западного Балтимор, несколько миль, и мир от обновленной внутренней гавани и вблизи туристических объектов федерального суда. According to prosecutors, the group began selling drugs together as teenagers in the mid-1990s, driving up I-95 to New York City, buying half kilos of cocaine in upper Manhattan and cooking it into crack to sell back home. По словам прокуроров, группа начала продавать наркотики вместе, как подростки в середине 1990s, водительских деятельность Я-95 в Нью Йорк Сити, покупая половиной килограммов кокаина в верхнем Манхэттене и приготовления пищи его в трещину продать обратно домой. They added heroin to their repertoire a few years later, as well as robbing and killing other drug dealers. Они добавили, героина на их репертуар несколько лет спустя, а также ограбление и убийство других наркоторговцев. By 2002, they were firmly established in what passes as normal enterprise in a hollowed-out economy like Baltimore, where the drug trade often provides more opportunity than legitimate work and the bedrock institutions of family and school have crumbled. К 2002 году они были четко закреплено в то, что проходит в обычном режиме предприятия в hollowed-из экономики, как Балтимор, где торговля наркотиками часто предоставляет больше возможностей, чем законные работы и основой институтов семьи и школы рухнула. They had children out of wedlock with multiple women. Они имели детей вне брака с несколькими женщинами. They were occasionally arrested, although they never served much time. Они были арестованы время от времени, хотя они никогда не служил много времени. It was an insular culture where a ruthless prohibition against “snitching” to the police was often more powerful than any law. Было островные культуры, в которой беспощадная запрет на "snitching" для полиции, зачастую более мощные, чем какой-либо закон. Even as cities like New York saw the murder rate decline dramatically, drug killings in Baltimore continued at a steady clip. Даже в городах, как Нью-Йорк увидел убийство резкому снижению курса, борьба с наркотиками убийства в Балтиморе была продолжена на постоянное клипа. According to the indictment, the end began on February 18, 2002, in a downtown Baltimore nightclub called Hammerjacks, where Mitchell got into a dispute and stabbed a fellow drug dealer in the back, seriously wounding him. Согласно обвинительному акту, конец начался 18 февраля 2002 года в центре города Балтимор Hammerjacks называется ночной клуб, где Митчелл попал спора и зарезали собратьев наркотиков дилер в спине, серьезно ранив его. If Mitchell had hoped to get away with this attempted murder, he was swiftly and brutally set straight by the drug dealer’s associates. Если Митчелл надеялся уйти с этого покушения на убийство, он быстро и жестоко установить прямо на наркотики дилерской сообщников. When police on patrol found Mitchell later that evening, he was on a sidewalk with several men jumping on his head. Когда полицейские на патрульной найдено Митчелл позже в тот же вечер, он был на тротуаре с несколькими мужчинами прыгать ему на голову. Mitchell survived the assault, but he remained in serious trouble. Митчел пережил нападение, но он оставался в серьезные неприятности. The police had issued a warrant for his arrest; more ominously, his enemies had placed a $10,000 contract on his head. Полиция издан ордер на его арест; более зловеще, его враги поставили $ 10000 договор на его голову. Mitchell probably didn’t know exactly what his enemies had in mind, but he was seasoned enough to realize that they wanted him killed. Митчелл, вероятно, не точно знать, что его враги имели в виду, но он был достаточно опытный осознавать, что они хотят его убили. Ten days after the club incident, prosecutors allege, he made a phone call to an associate of the men who had beaten him up. Десять дней после инцидента клуб, прокуроры утверждают, он сделал телефонный звонок с партнером мужчин, которые были избиты его. The associate was a drug dealer named Oliver “Woody” McCaffity. Ассоциированных был наркотиков дилер именем Оливера "Вуди" McCaffity. Mitchell proposed that the two men meet that evening for a drug deal. Митчелл предложил, чтобы двое мужчин встретиться в тот же вечер для борьбы с наркотиками. Neither man came to the meeting alone. Ни один мужчина пришел на заседание в одиночку. Mitchell brought a friend, Shelton Harris. Митчелл доведено другу, Шелтон Харрис. McCaffity brought his sometime girlfriend, Lisa Brown. McCaffity приняли его подруга-то, Лиза Браун. Brown was a pastor’s daughter, a computer systems analyst and mother of three. Браун был пастором дочь, аналитик компьютерных систем и мать троих. Her parents told reporters that she had broken up with McCaffity after learning of his involvement with drugs. Ее родители сказали репортерам, что она распалась с McCaffity после изучения его участия с наркотиками. But when he called and invited her to the movies, she decided to go along. Но когда он назвал и предложил ей фильмы, она решила пойти дальше. The two parties drove to the Park Heights section of Northwest Baltimore. Обе стороны вынудили к парка высотах северо-западной части Балтимора. It was a quick meeting. Она была быстрой заседании. Mitchell and Harris climbed into the backseat of McCaffity’s Infiniti Q-45. Митчелл и Харрис забрался на backseat из McCaffity в Infiniti Q-45. Then they shot McCaffity through the head and fired through Brown’s raised right hand into her left temple, where police later found a .357 caliber bullet. Потом они застрелили McCaffity через голову и выпустили через Brown's, поднятые в правой руке ее покинули храм, где полиция позднее найдены пули калибра .357. The bodies of McCaffity and Brown were left in the car, which rolled downhill and rammed into a nearby tree at the dead-end of the street. Органы McCaffity и Браун были оставлены в машине, которая проката и прекрасной rammed в близлежащих деревьев в тупик по улице. Police found it two hours later. Полиция сочла два часа позже. A palm print on the car window was later matched to Harris, and McCaffity’s cell phone records revealed calls that night to Mitchell’s phone. Пальмовое печатать на машине окно было позднее соответствовать Харриса и McCaffity в сотовый телефон записи звонков показал, что ночью к Митчелл телефона. Mitchell, suspecting that McCaffity’s associates were going to try to kill him, had apparently decided to kill first. Митчелл, подозревая, что в McCaffity сообщников были намерены попытаться убить его, по всей видимости, было принято решение убить первым. The murder would probably not have attracted much attention, except for the fact that McCaffity’s Infiniti was owned by Hasim Rahman, the recently dethroned heavyweight boxing champion of the world. Убийство, вероятно, не привлекли большого внимания, за исключением того, что в McCaffity Infiniti принадлежал Хасим Рахман, недавно dethroned тяжеловес по боксу чемпион мира. McCaffity was a friend and business associate of Rahman, causing the ex-champ to quickly call a press conference denying any involvement in the crimes. McCaffity был друг и бизнес-партнером Рахман, в результате чего экс-champ для быстрого вызова пресс-конференции, отрицая какую-либо причастность к преступлениям. (Police have never alleged otherwise.) (Полиция якобы никогда не иначе.) If the killing of McCaffity and Brown had been a successful preemptive strike, Mitchell was also prepared to kill for more mundane reasons. Если убийство McCaffity и Браун был успешным преимущественное забастовку, Митчелл был также готовы убить за более мировым причинам. On March 24, a few weeks after the Mc- Caffity murder, Mitchell allegedly called a former high school classmate named Darryl Wyche and offered to buy some heroin and cocaine from him. 24 марта несколько недель после MC-Caffity убийства, якобы Митчелла называется бывший одноклассник средней школы имени Дэррил Wyche и предложил купить героин и кокаин от него. Darryl, excited by the prospect of a big sale, agreed. Дэррил, возбужденного в перспективе большие продажи, согласился. The two made plans to meet in a nearby industrial park around midnight. Два планируют встретиться в близлежащих индустриального парка около полуночи. Again, neither party came alone. Опять же, ни одна из сторон не пришли в одиночку. Wyche brought his younger brother Tony, who had reluctantly agreed to drive. Wyche приняли его младший брат Тони, которые были нехотя согласились на диске. Mitchell brought Harris again, as well as two more friends: Shelly Martin and Shawn Gardner. Митчелл доведено Харрис снова, а также еще двух друзей: Shelly и Шон Мартин Гарднер. The Wyche brothers opened the back door of their Honda to let Mitchell and his men into the back seat. Wyche братьев открыл заднюю дверь своей Honda позволить Митчелла и его люди на заднем сиденье. Then each received a bullet in the side of the head. Затем каждый получил пули в сторону головы. The next morning the police found the bodies, seat belts still on. Утром следующего дня полиция обнаружила органов, ремни безопасности по-прежнему. (Mitchell appears to have seen Wyche as an easy source of drugs and cash.) (Митчелл, судя по всему, Wyche видел, как легкий источник наркотиками и деньгами.) But Mitchell’s luck was about to end. Но в удачу Митчелл был примерно к концу. When Baltimore homicide detectives found the bodies of the Wyche brothers, they assumed they had come across another hard-to-solve drug killing. Когда Балтимор убийства сыщики найдены тела Wyche братья, они несут они пришли через другой жесткий для решения наркотиками убийства. Then they received an unexpected phone call. Тогда они получили неожиданный телефонный звонок. It was from Darryl Wyche’s mother-in-law, who reported finding a strange message on her phone. Она была из Дэррил Wyche в свекрови, которые сообщили найти странное сообщение о своем телефоне. Recorded at 12:43 am, the message was four and a half minutes of a group of men with names like “Wayne” and “Shorty” saying things like “Bup-bup-bup-bup-bup, yo, they both fucked.” The call had come from the cellphone of Darryl Wyche. Записанные в 12:43 утра, послание было четыре с половиной минуты группа людей с такими именами, как "Wayne" и "Shorty" говоря, например, "Bup-bup-bup-bup-bup, лет, они оба fucked. "Вызов пришел с телефоном от Дэррил Wyche. Wyche’s family and the police soon figured out what had happened: One of the murderers had stolen Darryl Wyche’s phone and forgotten to turn it off. Wyche семьи и полиции, вскоре понял, что произошло: Один из убийц был украден Дэррил Wyche телефона и забыли отключить эту функцию. While the killers were driving away, one of them had accidentally pressed the phone’s speed dial button, calling Darryl’s mother-in-law and producing a most unusual piece of evidence: a voicemail confession. В то время как убийцы были езды, один из них случайно нажал телефоне кнопку быстрого набора, назвав Дэррил в свекровь и производства самых необычных доказательства: голосовое признания. With considerable understatement, a lieutenant in the city homicide unit reflected on his good fortune to the Baltimore Sun . Что значительное занижение, лейтенант в городе убийств подразделение отражается на его счастье в Балтиморе Солнца. “We got lucky,” he said. "Мы получили повезло", сказал он. Willie Mitchell and Shelly Martin were soon rounded up and put in jail. Уилли Митчелла и Shelly Мартин вскоре были схвачены и положить в тюрьме. What would become the fifth and final murder charge in the case of Willie Mitchell and his cohorts took place two months later. Что станет пятым и последним убийством заряда в случае Уилли Митчелла и его когорты состоялась два месяца спустя. This time, only Mitchell’s friend Shawn Gardner was directly involved. На этот раз, только Митчелл друг Шон Гарднер была непосредственное отношение. It began with a man named Darius Spence, who had found out that his wife, Tanya, was cheating on him with a local drug dealer everyone called “Momma.” Она началась с человека по имени Дариус Спенс, которые счел, что его жена, Таня, был обманом на него с местным дилером всех наркотиков называется "Momma". Spence decided to have Momma beaten up severely. Спенс решил иметь Momma жестоко избиты. To accomplish this, he negotiated with another drug dealer named Willie Montgomery. Чтобы выполнить это, он переговоры с другим названием наркотики дилер Вилли Монтгомери. Would Montgomery be willing to beat up Momma in exchange for money? Будет ли Монтгомери быть готовы избивать Momma в обмен на деньги? But Montgomery had another proposition altogether. Но Монтгомери был еще одним предложением в целом. Beating Momma up didn’t make sense, Montgomery argued, because then Momma would undoubtedly try to kill Montgomery. Избиение Momma деятельность не имеет смысла, Монтгомери утверждал, потому что тогда Momma, несомненно, будет пытаться убить Монтгомери. It was better just to kill Momma outright, and for five thousand dollars, Montgomery would be glad to do the job. Он был лучше просто убить Momma прямо, и в течение пяти тысяч долларов США, Монтгомери были бы рады сделать работу. Spence said he’d think it over. Спенс бы сказал, что он кажется старше. Unfortunately for Darius Spence, Montgomery wasn’t interested in waiting around for an answer. К сожалению для Дария Спенс, Монтгомери не был заинтересован в ожидании примерно за ответ. Instead, sensing opportunity, Montgomery decided to tell Momma about the hit. Вместо этого зондирования возможностей, Монтгомери решил рассказать о Momma хит. If I turn down the deal, Montgomery explained, then Spence will probably just hire someone else to kill you. Если я перехожу вниз сделки, пояснил, Монтгомери, а затем Спенс, вероятно, просто нанять кого-то другого убить вас. Therefore, Montgomery reasoned, you should hire me to kill Spence first. Таким образом, мотивированное Монтгомери, вы должны нанять меня убить Спенс в первую очередь. Momma was persuaded. Momma было убеждать. (As Montgomery later explained to the prosecutors, “I guess he like that idea better than Darius Spence’s idea.”) (Монтгомери Как позже объяснили прокуроров, "Я думаю, он хотел эту идею лучше, чем Дарий Спенс Идея".) To execute the hit on Spence, Montgomery recruited two associates, one of whom was Shawn Gardner. Чтобы выполнить удар по Спенс, Монтгомери набраны две сообщников, один из которых был Шон Гарднер. For the next two months, the three men staked out Spence’s apartment. В ближайшие два месяца, три человека из ставку Спенс свою квартиру. The plan was for Shawn Gardner and his associate to invade from the basement and carry out the killing, and then run to a nearby getaway car, which was to be driven by Montgomery. План был Шон для Гарднер и его помощника вторгнуться из подвальных и выполнять их убийства, а затем запустить на близлежащие getaway машину, которая должна была определяется Монтгомери. Special care was to be taken not to harm Tanya, and they would cover her eyes with duct tape to prevent her from identifying them. Особое внимание должно быть принято не нанести ущерба Таня, и они будут охватывать ее глаза с лентой по шумам и предотвратить ее от выявления их. Still, Montgomery warned Momma that he couldn’t guarantee Tanya’s safety. Тем не менее, Momma Монтгомери предупредила, что он не может гарантировать безопасность Таня. “If it’s up to me, she won’t be hurt,” Montgomery told Momma, “but some things could go wrong.” Momma’s reply was to the point: “Do what you do.” "Если он до меня, она не будет пострадал", сказал Монтгомери Momma ", но некоторые вещи могут пойти неправильно". Momma в ответ на вопрос: "делать то, что вы делаете". On June 7, 2002, the three men drove to the Spence apartment, a worn red brick building at the end of a cul-de-sac a few miles from Baltimore city. 7 июня 2002 года трое мужчин вынудили к Спенс квартиру, носили красные кирпичные здания в конце куль-де-мешка нескольких милях от города Балтимор. But the hit didn’t go as planned. Но пострадавших не пошел, как и планировалось. Darius Spence wasn’t in the apartment, and they didn’t manage to blindfold Tanya. Дарий Спенс был не в квартире, и они не успели с завязанными глазами Таня. As children played outside the Spence apartment, Tanya burst through the kitchen door on the third floor, screaming, “No! Как дети играют за Спенс квартиру, Таня ворвались через дверь кухни на третьем этаже, кричали: "Нет! No!” Lifting one leg over the balcony, she tried to climb down to the floor below but lost her grip and fell fifteen feet to the ground, landing a few feet from the children. Нет! "Отмена одна нога на балкон, она попыталась подняться до этаж ниже, но потерял ее сцепление и упал пятнадцать футов до земли, посадки нескольких футов от детей. Gasping for breath, she motioned for them to run away before crawling under the first floor balcony. Gasping для дыхания, она motioned для них убежать, прежде чем сканирование под балконом первого этажа. Moments later, the two killers emerged from the Spence apartment, ran down the steps and stopped a few feet from Tanya, now lying in the fetal position in the dirt and begging for her life. Мгновения спустя два убийцы возникли из Спенс квартиру, противоречит вниз шагов и остановили нескольких футов от Таня, сейчас лежал в состоянии зародыша в грязи и попрошайничество за ее жизнь. One pulled out a large caliber revolver and fired two shots into Tanya’s chest as the children watched. Один вытащил револьвер большого калибра и произвели два выстрела в Таня в грудь, как у детей. Then both men ran away. Тогда как мужчины, так убежала. Unfortunately for the killers, Montgomery wasn’t where they thought he’d be. К сожалению для убийцы, Монтгомери не было, когда они думали, он бы быть. Somehow the meeting place had gotten confused, and the getaway failed. Каким-то место встречи было достать смешиваются, и Побег не удалось. Police quickly apprehended Shawn Gardner and his associate. Полиция быстро задержан Шон Гарднер и его помощника. Eventually, the law caught up to Montgomery, too. В конце концов, права, оказавшихся в Монтгомери, тоже. Gardner was tried, convicted, and sentenced in state court to life in prison without the possibility of parole for the murder of Tanya Spence. Гарднер был судим, осужден и приговорен в суд общей юрисдикции к пожизненному заключению без права на досрочное освобождение за убийство Таня Спенс. Meanwhile, Willie Mitchell and Shelly Martin were charged by the state with the Wyche brothers’ killings and sat in prison for the next year and a half as police and prosecutors assembled their case. Между тем, Уилли Митчелла и Shelly Мартина были обвинены в состоянии с Wyche братьев убийства и сидел в тюрьме за следующий год и половина, как полиция и прокуратура собрал их дело. Then, on January 22, 2004 — nearly two years after the first four murders — the word came down from the office of US Attorney Thomas DiBiagio: the Willie Mitchell case was going federal, and the government was seeking the death penalty. Затем, 22 января 2004 года - почти двух лет после первых четырех убийств, - словом сошел с должности прокурора США Томас DiBiagio: Уилли Митчелла, дело происходит на федеральном и правительство стремится смертной казни. The Justice Department, DiBiagio explained, was going after “individuals responsible for making life hell in Baltimore.” Министерство юстиции, DiBiagio пояснил, собирается после "лиц, несущих ответственность за жизнь в ад в Балтиморе." For Mitchell and company, this was bad news. Для Митчелла и компании, это плохие новости. Instead of jurors selected from the city pool, Mitchell would likely be judged by an all-white panel of citizens from places like Maryland’s westernmost rural counties or the far reaches of the Eastern Shore. Вместо присяжных, отобранных из городской бассейн, Митчелл всей вероятности, будут судить по все-белой группы граждан от места, как Мэриленд в западных странах или в сельских районах достигает далеко от восточного берега. He would face better-funded prosecutors, and was far more likely to get the death penalty. Он столкнется с более финансируемых прокуроров, и он был намного больше шансов получить смертный приговор. Maryland has only executed five people in the last thirty years, but in 2005, then-Attorney General John Ashcroft was aggressively seeking death sentences. Мэриленд имеет только казнены пять человек в последние тридцать лет, но в 2005 году, тогдашний генеральный прокурор Джон Эшкрофт был агрессивно стремится смертных приговоров. In fact, the Justice Department was even retrying cases in order to win death penalties for crimes like the Spence murder, for which Shawn Gardner was already serving life without parole. По сути дела, Министерство юстиции было даже повторная попытка случаях, с тем чтобы выиграть смертные приговоры за преступления, как убийство Спенс, для которого Шон Гарднер уже выступающая в жизнь без условно-досрочного освобождения. DiBiagio’s office also added a raft of conspiracy charges to the indictment, filed under the federal Racketeering Influenced and Corrupt Organizations (RICO) Act. DiBiagio бюро также добавил, плот обвинению в заговоре с обвинительного заключения, поданной в соответствии с федеральным влиянием рэкета и коррумпированных организациях (Рико) Закона. By alleging that the defendants were part of an organized conspiracy — the so-called “Willie Mitchell organization” — prosecutors could hold all four defendants responsible for any of the crimes the others had committed. К утверждается, что ответчики были частью организованного заговора - так называемые "Уилли Митчелл организации" - прокуратура сможет провести всех четырех подсудимых ответственность за любое из преступлений, другие взяли. That’s why Shelton Harris, who wasn’t originally arrested for the Wyche or the McCaffity and Brown murders, was pulled off the street and charged with the full slate of crimes. Вот почему Шелтон Харрис, которые первоначально не был арестован за Wyche или McCaffity Браун и убийств, дергают был покинуть улицы и обвинен в полный список кандидатов в совершении преступлений. It’s also why Mitchell and Harris were charged with the Spence murder, although they were already in jail when Shawn Gardner committed it. Кроме того, почему Митчелла и Харрис было предъявлено обвинение в убийстве Спенс, хотя они уже находились в тюрьме, когда Шон Гарднер совершил его. RICO is normally applied to members of the mafia and organized crime, and its use sent a clear message: the government was coming at Mitchell and company with everything it had. Рико, обычно применяемым для членов мафии и организованной преступностью, и ее использование направил четкий сигнал: правительство идет на Митчелла и компанию со всем она. The prosecutors bolstered the conspiracy argument by noting that, unlike most Baltimore drug dealers, Mitchell and company had incorporated a legal entity for which they all worked and allegedly funneled proceeds of their drug business into: “Shake Down Entertainment, Ltd.” The group promoted rap CDs and concerts through the company, which even had its own record label, “Shystyville.” Soon, Shystyville CDs with titles like “Pure Shit” became evidence of not just the conspiracy but the crimes themselves, with prosecutors entering into the record lyrics like these: Прокуроры активизируется заговор аргумент, отметив, что, в отличие от большинства Балтимор наркоторговцев, Митчелла и компания включила юридического лица, за которое они все работали и, как утверждается, были переведены доходы от наркобизнеса их на: "Shake Down" Развлечения ", ООО" Группа содействует рэп компакт-диски и концерты в рамках компании, которая даже имеет свой собственный лейбл ", Shystyville." Скоро Shystyville компакт-диски с названиями, как "Чистый Shit" стали свидетельством не просто заговора, но сами преступления, при заключении прокуратуры записи стихов подобные этим:
Prosecutors alleged that the “bitch next to you” was Lisa Brown, who was sitting beside Oliver McCaffity when he was shot through the head, that a “pup” is slang for the largecaliber revolver used in the killing, that the “Bo” on “lock now” was the imprisoned Willie “Bo” Mitchell, and that the reference to “Niggas getting shot for runnin’ they mouth” amounted to witness intimidation. Прокуроры утверждали, что "сука ближайшие к вам" была Лиза Браун, которые сидел рядом Оливер McCaffity, когда он был убит выстрелом через голову, что "pup" это сленг для largecaliber револьвер, используемых в убийствах, о том, что "Бо" по "Сейчас замок" был в заключении Вилли "Бо" Митчелл, и что ссылка на "Niggas импульсу для получения runnin" они рот "составил запугивания свидетелей. Faced with the prospect of an all-white jury hearing this music in the courtroom, the defense lawyers objected on the grounds that lots of songs have lyrics that “proudly refer to violent retaliation,” offering by way of example country star Toby Keith’s “Courtesy of the Red, White and Blue (The Angry American).” Столкнувшись с перспективой все-белых присяжных слушание этой музыки в зал заседаний, адвокаты защиты возражали на том основании, что много песен тексты песен, что "с гордостью относятся к бурной возмездия", предлагая в качестве примера страны, звезды в Toby Keith "Учтивость красный, белый и голубой (The Angry американский)". Nearly two years passed. Почти два года прошло. The wheels of justice were turning, slowly but surely. Колеса правосудия были поворотным медленно, но верно. Then came the memorable hearing in which the defendants debuted the flesh-and-blood defense. Пришел памятные слушания, в которых подсудимые Спирс плоти и крови обороны. After that, everything changed. После этого все изменилось. A month after the hearing, Judge Davis took the unusual step of issuing a written opinion denying all of the defendant’s “unusual — if not bizarre” arguments. Месяц после слушаний, судья Дэвис принял необычный шаг выдачи письменного мнения отрицая все подсудимого "необычным, - если не странно" аргументы. “Perhaps they would even be humorous,” Davis wrote, “were the stakes not so high It is truly ironic that four African- American defendants here apparently rely on an ideology derived from a famously discredited notion: the illegitimacy of the Fourteenth Amendment.” One can understand his incredulity that four Baltimore drug dealers might invoke a racist argument that dates back to the nineteenth century. "Может быть, они бы даже быть с чувством юмора," Дэвис писал: "ставки были не столь высоки Это действительно парадоксально, что четыре афро-американский подсудимых здесь, по всей видимости, опираться на идеологию, полученных в результате famously дискредитировали понятие: незаконность Четырнадцатая поправка". Можно понять его скептицизма, что четыре Балтимор торговцы наркотиками могут ссылаться на аргумент о том, что расистские восходит к девятнадцатого века. But as it turns out, that’s when the seeds of the flesh-and-blood defense were sown. Но, как выясняется, что, когда семена плоти и крови обороны были посеяны. In 1878, southern Democrats pushed legislation through Congress limiting the ability of the federal government to marshal troops on US soil. В 1878 году, на юге-демократы толкаемые законодательства через Конгресс ограничения способности к федеральному правительству маршала войск на территории США. Known as Posse Comitatus, (Latin for “power of the county”) the law’s authors hoped to constrain the government’s ability to protect black southerners from violence and discrimination. Известен как Поссе Comitatus, (латиница для "власти уезда") права, авторы надеются ограничить способность правительства защитить черных южан от насилия и дискриминации. The act symbolically marked the end of Reconstruction and the beginning of Jim Crow. Акт символически ознаменовало окончание реконструкции и начале Джима Кроу. For the next eight decades, black Americans lived under the yoke of institutional racism. Для следующих восьми десятилетий, черные американцы жили под игом институционального расизма. But by the late 1950s, the civil rights movement was growing in strength. Но в конце 1950, гражданские права передвижения возрастает в силу. In 1957, President Eisenhower sent 1,200 troops from the 101st Airborne Division to Little Rock, Arkansas, so that nine black students could safely enter a previously all-white high school. В 1957 году президент Эйзенхауэр направил 1200 военнослужащих из 101st воздушно-десантной отдел Литтл Рок, Арканзас, с тем, что девять черные студенты могли спокойно ввести раньше всех-белого среднюю школу. The landmark Civil Rights Act followed in 1964. Вехой Закон о гражданских правах затем в 1964 году. These developments horrified one William Gale, a World War II veteran, insurance salesman, self-styled minister of racist Christian Identity theology, and raving anti-Semite. Эти события в ужас одна Уильям Gale, Второй мировой войны ветеран, страхование продавец, самозваного министра расистских Identity христианской теологии, и raving анти-Semite. In 1971, he launched a movement whose impact would reverberate through the radical fringes of American society for decades to come. В 1971 году он начал движение, последствия которых будут дают через радикальные периферии американского общества на десятилетия вперед. He called it Posse Comitatus, named for the 1878 law he believed Eisenhower had violated by sending the troops to Little Rock. Он назвал ее Поссе Comitatus, названный в 1878 закона по его мнению, Эйзенхауэр были нарушены, отправляя войска в Литтл Рок. In a series of tapes and self-published pamphlets, Gale explained that county sheriffs were the supreme legal law enforcement officers in the land, and that county residents had the right to form a posse to enforce the Constitution — however they, as “sovereign citizens,” chose to interpret it. В серии лент и самостоятельной опубликованы брошюры, Gale пояснил, что уезд sheriffs были высшую юридическую сотрудников правоохранительных органов в землю, и что жители уезда, имеют право создавать Поссе обеспечивать соблюдение Конституции, - однако они, как "суверенное граждан ", Выбрал на его толкование. Public officials who interfered, instructed Gale, should be “hung by the neck” at high noon. Государственные должностные которые вмешивались поручил Гейл, должно быть "висела на шее" на большой полдень. Gale’s racist beliefs were hardly unique. Gale в расистские убеждения вряд ли были уникальными. His singular innovation was to devise a “legal” philosophy that was enormously appealing to disaffected, alienated citizens. Его особых нововведений заключается в том, чтобы выработать "правовую" философия, которая была чрезвычайно привлекательными для недовольных, отчуждению граждан. It was a promise of power, a means of asserting that they were the true inheritors of the founding fathers’ ideal, a dream they believed had been corrupted by a vast conspiracy that only they could see. Было обещание власти, средства, заявляющий о том, что они действительно наследники отцов-основателей "идеал, мечту по их мнению, были испорчены путем огромного заговора, что только они могли видеть. Gale’s ideas gave people on the paranoid edge of society a collective identity. Gale идей дал народу о параноидальных краю общества коллективного самосознания. It told them what they desperately wanted to hear: that the federal government was illegitimate, and that the legal weapons the state used to oppress them could be turned against the state. Он сказал им, что они отчаянно хотят услышать: что федеральному правительству было незаконным, и что юридические оружия состояния используются для подавления их можно было бы обернуться против государства. Soon, Posses were sprouting across the country, attracting veterans of the 1960s-era tax protest movement, Second Amendment absolutists, Christian Identity adherents, and ardent anti-communists who had abandoned the John Birch Society because they felt the organization wasn’t extreme enough. Вскоре были прорастание владеют всей стране, привлечение ветеранов 1960-эра налоговых движение протеста, второй поправке absolutists, христианская идентичность приверженцев, и горячее анти-коммунистов которые вышли Джон Берч общества, поскольку они считают, организация не была достаточно крайняя . Local groups would meet to share literature, listen to tapes of Gale’s sermons, and discuss preparations for the approaching End Times. Местные группы должны встретиться для обмена литературой, слушать кассеты от Gale в проповедях, а также обсудить подготовку к приближаются последние времена. This extremist stew produced exotic amalgamations of paranoia, such as when Posse members would explain the need for local militias to stockpile weapons in order to defend white Christians from blacks in the coming race war sparked by the inevitable economic collapse caused by the income tax and a cabal of international Jewish bankers bent on global dominance through one world government, for Satan. Это экстремистских тушеную производства экзотических объединений от паранойи, как, например, когда Поссе члены будут объяснять необходимость местная милиция запасов оружия, с тем чтобы защитить христиан от белого чернокожих в ближайшие гонки войны, разгоревшемся из-за неизбежного экономического коллапса в результате подоходного налога и заговорщиков международных еврейских банкиров, намеренных глобального доминирования через одно мировое правительство, за сатану. While local Posses would periodically confront law enforcement officials in the 1970s, (usually in property disputes), they were often incompetent, and few people were hurt. Хотя местные владеют будет периодически сталкиваются сотрудники правоохранительных органов в 1970, (как правило, в имущественных спорах), они зачастую некомпетентны, и несколько человек пострадали. But things took a serious turn in 1978, when thousands of farmers rallied in Washington DC seeking relief from low commodity prices, high interest rates, and farm debt. Но вещи занимают серьезного поворота в 1978 году, когда тысячи фермеров сплотился в Вашингтоне, округ Колумбия стремится освобождение от низких цен на сырье, высокие процентные ставки, и фермерские задолженности. When Congressional relief attempts failed, some farmers became susceptible to peddlers of the Posse ideology, which preached that the farm crisis had been brought on by the international Jewish banking conspiracy, abandonment of the gold standard and a malevolent Federal Reserve. При помощи конгресса попытки потерпели неудачу, некоторые фермеры стали восприимчивы к peddlers Поссе от идеологии, которая проповедуется, что ферма кризиса было возбуждено по международным банковским еврейского заговора, отказ от золотого стандарта и злонамеренные Федеральной резервной системы. By 1982, Bill Gale had flown to Kansas to conduct paramilitary training and indoctrination for splinter groups of disaffected farmers. В 1982 Билл Гейл был самолетом в Канзас-провести подготовку и военизированные индоктринации для отколовшейся группы недовольных крестьян. At night, a country music station in Dodge City broadcast tapes of Gale’s sermons. По ночам, страна музыку станции в Додж Сити трансляции лент из Gale в проповедях. “You’re either going to get back to the Constitution of the United States in your government,” he intoned, “or officials are gonna hang by the neck until they’re dead Arise and fight! "Ты либо собирается вернуться к Конституции Соединенных Штатов в вашей стране", он intoned ", или должностные лица хочу повесить на шею до тех пор, пока они мертвые встань и бороться! If a Jew comes near you, run a sword through him.” As Posse ideology rippled across the distressed farm belt, violence followed. Если еврей идет рядом с вами, запустить его с помощью меча. "Как Поссе идеологии rippled через бедствующего фермы пояса, насилие соблюдены. Several deadly confrontations between Posse adherents and law enforcement made national headlines; Geraldo Rivera descended on Nebraska to document the “Seeds of Hate” in America’s heartland. Несколько смертельных столкновений между Поссе приверженцев и правоохранительных национальные заголовков; Жералду Ривера, спустились по Небраска к документу "Семена ненависти" в Америке сердцем. By 1987, Gale’s rhetoric had escalated further. В 1987, Gale в риторике была эскалация дальше. He told his followers that “You’ve got an enemy government running around its source and its location is Washington, DC, and the federal buildings they’ve built with your tax money all over the cities in this land.” Он рассказал, что его последователи "Ты враг правительство работает вокруг его источник и его местонахождение Вашингтоне, округ Колумбия, и федеральных зданий, они уже построены с вашим налоговым деньги всего города в этой земле". Hucksters and charlatans prowled the Midwest as the farm crisis deepened, selling desperate farmers expensive seminars and prepackaged legal defenses “guaranteed” to cancel debts and forestall foreclosure. Hucksters и charlatans prowled Midwest, как ферма кризис углубляется, продажа отчаявшихся фермеров дорогих семинаров и упаковке правовой защиты от "гарантированного" списать долги и предупредить выкупа. Since the gold standard had been abandoned in 1933, they argued, money had no inherent value, and so neither did their debts. С золотого стандарта были брошены в 1933 году, они утверждали, деньги не имеют ценности, и так и не свои долги. All they had to do, farmers were told, was opt out of the system by sending a letter to the appropriate authorities renouncing their driver’s license, birth certificate, and social security number. Все они должны были сделать, крестьяне говорили, был отказаться от системы, отправив письмо с соответствующим властям отказаться от их водительские права, свидетельство о рождении, и номер социального обеспечения. That number was allegedly tied to a secret government account held in a secure subterranean facility in lower Manhattan, where citizens are used as collateral against international debts issued by the Fed and everyone’s name is on a master list, spelled in capital letters — the very same capital letters used in the official court documents detailing foreclosure and other actions against them. Эта цифра была якобы связана с тайной государственные счета, состоявшейся в безопасных подземный объект в нижнем Манхэттене, где граждане используются в качестве залога по борьбе с международным долгам выданные Федеральной резервной, и все зовут в основной список, написаны заглавными буквами -- тот же прописные буквы используются в официальных судебных документов с подробным выкупа и другие действия против них. The capital letter name was nothing but an artificial construct, they were told, a legal “straw man.” It wasn’t them — natural, live, flesh and blood men. Заглавная буква, имя было ничего, кроме искусственной конструкцией они сказали, юридические "соломки мужчина." Она не была их - естественно, жить, плоть и кровь мужчины. Bill Gale died on April 28, 1988, three months after being sentenced in federal court for conspiracy, tax crimes, and mailing death threats to the Internal Revenue Service. Билл Gale скончался 28 апреля 1988 года, через три месяца после того, приговоренный в федеральный суд за сговор, налоговые преступления, и почтовый угрозы убийством в Internal Revenue Service. By that time, the farm crisis had begun to recede. К тому времени, фермы кризиса стало меньше. Posse ideology simmered for the next few years, morphing into the “Christian Patriot” movement, which sanded down some of the roughest racist and anti-Semitic edges while retaining the core beliefs of Constitutional fundamentalism. Поссе идеологии варят на медленном огне в течение нескольких лет, морфинг в "христианской" Патриот "движение, которое отшлифованной некоторые из roughest расистских и антисемитских края при сохранении основных верований Конституционного фундаментализма. The patriots saw themselves as “sovereign citizens,” unlike the “federal citizens” who had been created by the 14th Amendment’s guarantee of equal protection under the law. Патриоты видели себя в качестве "суверенного граждан", в отличие от "федеральной граждан" которые были созданы в 14 Поправка гарантии равной защиты в соответствии с законом. The deadly confrontations between federal agents and extremists at Ruby Ridge in 1992 and Waco, Texas in 1993 brought latent anger with the federal government back to a boil. Смертоносных столкновений между федеральными агентами и экстремисты Ruby на хребте в 1992 году и Waco, Техас в 1993 году приняли скрытые гнев с федеральным правительством на кипения. The militia movement of the 1990s built on Posse tenets of county- based, self-organized paramilitary groups led by citizens expressing their basic Constitutional rights. Боевики движения 1990s Поссе строиться на принципах ориентированного на уезд, самостоятельно организованных военизированных группировок, возглавляемая граждан выражать свои основные конституционные права. Most groups stuck with conducting survivalist training camps and filing bogus liens against houses owned by local judges. Большинство групп, застрял в проведении survivalist лагерей по подготовке и подаче фиктивные залоги в отношении дома, принадлежащие местным судьям. But a few did much more. Но немногие сделали гораздо больше. In 1993, a Michigan farmer and survivalist named James Nichols was pulled over for speeding. В 1993 году штат Мичиган фермер и survivalist имени Джеймс Николс был дергают за превышение скорости свыше. Instead of simply paying the fine, he argued in court that his “sovereign citizen” status made him immune to prosecution. Вместо того чтобы просто платить штраф, он утверждал в суде, что его "гражданин суверенного" статуса сделало его застрахован от судебного преследования. That same year, James’ brother Terry tried to pay off a $17,000 debt with a fake check issued by a radical “family farm preservation” group run by Posse adherents. В том же году, Джеймс "брат Терри попытался погасить долг $ 17000 с поддельной проверить выданные радикальных" семейная ферма сохранение "группа в ведении Поссе приверженцев. Two years later, Terry Nichols helped to bring the Posse’s anti-government hatred to its ultimate fruition. Двумя годами позже, Терри Николса помогли довести Поссе в антиправительственных ненависти к своей конечной реализации. On April 18, 1995, he and a friend named Timothy McVeigh loaded 108 fifty-pound bags of ammonium nitrate fertilizer into a Ryder truck. 18 апреля 1995 года он и друг с именем Тимофей McVeigh загружено 108 фунт пятьдесят мешков аммиачной селитры удобрений в Райдер грузовиком. The next day, McVeigh bombed the Murrah federal building in Oklahoma City, killing 168 people on the second anniversary of Waco. На следующий день, McVeigh бомбили Murrah федеральном здании в Оклахома-Сити, убив 168 человек по второй годовщины Waco. After the attack, the Feds began cracking down on white supremacist groups, including one called the “Montana Freemen,” who were, in the words of hate-group expert Daniel Levitas, “the direct ideological descendants of the Posse Comitatus.” (Levitas’ book, The Terrorist Next Door, contains the definitive account of Bill Gale and the Posse.) The Freemen were arrested in their isolated compound after a threemonth standoff with the FBI. После нападения, Feds начали борьбу с белой supremacist групп, в том числе один называется "Монтана Freemen", которые являются, по словам ненавистью группы экспертов Даниэль Levitas, "прямые идеологические потомки Поссе Comitatus." (Levitas "Книга, террорист Next Door, содержит точное описание процесса Билл Gale и Поссе.) В Freemen были арестованы в своих изолированных соединений после threemonth противостояние с ФБР. At trial, they filed an array of bizarre documents citing the Fed, the gold standard, the 14th Amendment, and the Uniform Commercial Code, but to no avail. На судебное разбирательство, они подали целый ряд документов, сославшись на странную ФРС, золотой стандарт, 14 поправки, и Единообразного торгового кодекса, однако это не дало никаких результатов. They were sent to the maximum security “Supermax” federal prison in Florence, Colorado, where they remain today. Они были направлены на максимальную безопасность "Supermax" федеральной тюрьме во Флоренции, Колорадо, где они остаются и сегодня. But the appeal of their anti-government dogma didn’t disappear. Но призываю их антиправительственных догмы не исчезнет. The Freemen continued to attract sympathizers outside Supermax walls. Freemen прежнему привлекает сочувствующих Supermax вне стен. Some collected the documents the Freemen filed during their trial and began offering them for sale via adver tisements in “America’s Bulletin,” a newsletter espousing Posse- style anti-government theories that is widely distributed throughout the prison system by white supremacists. Некоторые собранные документы Freemen поданных в ходе судебного разбирательства и начала предлагать их для продажи через adver tisements в "America's бюллетень", информационный бюллетень проповедующие Поссе в стиле анти-правительственные теорий, которые широко распространены по всей тюремной системы белыми supremacists. In October 2004, a prisoner named Michael Burpee arrived at the Maryland Correctional Adjustment Center in downtown Baltimore. В октябре 2004 года, заключенного с именем Майкл Burpee прибыла в Мэриленде исправительный центр Корректировка в центре города Балтимор. Burpee had recently been convicted in Florida of trafficking PCP to Maryland. Burpee недавно был осужден в штате Флорида торговли ПХФ в штат Мэриленд. Hoping for leniency, he pled guilty, only to receive a twenty seven-year prison sentence dictated by harsh federal sentencing guidelines. Надеясь на снисхождение, он себя виновным, а только получать двадцать семь лет тюремного заключения продиктовано суровой приговор федеральных руководящих принципов. Desperate for a way out, he began listening to someone — presumably a fellow prisoner — who explained how the charges were all part of a secret government conspiracy against him. Отчаянные на выход, он начал слушать кто-то - предположительно в плен соотечественников - которые объяснил, каким образом все обвинения были частью тайного заговора против правительства его. Then Burpee was brought up on new federal drug charges in Maryland, and shipped north. Затем Burpee был воспитан на новые федеральные наркотиками в Мэриленде, и отправляются на север. He carried with him a pile of documents that were remarkably similar to those that had been filed by the Montana Freemen. Он перевозиться с ним куча документов, которые были чрезвычайно аналогичные тем, которые были поданы Монтана Freemen. In Baltimore, Burpee found a group of inmates at the margins of society, people like Willie Mitchell and company who were staring at the full force of the federal government. В Балтиморе, Burpee найти группу заключенных на задворках общества, люди, как и Уилли Митчелла и компании которые были смотрящими в полную силу федерального правительства. As one defense attorney representing a flesh-and-blood defendant put it, they “saw a freight train coming and felt three feet tall.” Soon the unorthodox legal filings and courtroom outbursts began to multiply. Как один юрист обороны, представляющие плоти и крови, подсудимый сказал, они "видели грузовым поездом, и считает ближайшие три футов высотой." Скоро неортодоксальным регистрации юридических и судебных вспышки начали размножаться. It was, one public defender later explained, “like an infection that was invading our client population of pre-trial detainees.” Burpee appears to have been patient zero in the epidemic. Он был один общественный защитник пояснил позже ", как инфекция, которая была нашим клиентом вторжение населения в предварительном заключении". Burpee, как представляется, были пациента нуля в эпидемию. For over a year, he harangued his lawyers and judge about the conspiracy and spread the word in the Baltimore lockup. Вот уже более года, он harangued его адвокаты и судьи о заговоре и распространения слова в Балтиморе блокировка. Then, in a stroke of bad luck for the public defender’s office, the US Attorney’s office decided to drop the charges against Burpee — perhaps reasoning that he wasn’t worth the hassle considering that he had already been sentenced to twenty-seven years. Затем в ход невезением для государственной адвокатуры, США прокуратура приняла решение отказаться от обвинений против Burpee - возможно, аргументация, что ему ничего не стоит хлопот с учетом того, что он уже был приговорен к двадцать семь лет. For Burpee’s peers, the decision imbued the flesh-and-blood defense with legitimacy and the hope of freedom. Для Burpee в сверстниками, решение, пронизанной плоти и крови обороны с легитимностью и надежду на свободу. Before long, the relatives of the defendants were scanning Web sites like www.redemptionservice.com, which offers maps showing how Satanic runes were secretly incorporated into the street plan of Washington, DC, and a deluxe package of instructions for renouncing one’s social security number for only $3,900, payable by check or money order. Вскоре родственники обвиняемых были сканирования веб-сайтов, таких как www.redemptionservice.com, который предлагает карты, показывающие, каким образом Сатанинские руны были тайно включены в план улиц Вашингтона, округ Колумбия, и люкс пакет инструкций для отказа от своей социальной номер всего за $ 3900, выплачиваемых чека или денежного перевода. Like the Midwestern farmers before them, the Baltimore inmates were susceptible to the notion that the federal government was engaged in a massive, historic plot to deprive them of life, liberty, and property. Как Midwestern фермеров перед ними, Балтимор заключенных были подвержены о том, что федеральное правительство участвует в массовых, исторических заговоре с целью лишить их жизни, свободы и собственности. Such suspicions are prevalent in certain pockets of the black community — that year, a study from the Rand Corporation found that over 25 percent of African Americans surveyed believed the AIDS virus was developed by the government, and 12 percent thought it was released into the population by the CIA. Такие подозрения, которые широко распространены в некоторых районах негритянской общины - в том же году исследование Рэнд корпорейшн "было установлено, что свыше 25 процентов афро-американцев опрошенных считает, вирус СПИДа был разработан правительством, а 12 процентов считали, выбрасываемых в области народонаселения в ЦРУ. And black separatist groups like the Nation of Islam — also fond of conspiracy theories — have long cultivated members through the prison system; some of these groups have explicitly adopted the language of constitutional fundamentalists. Given these developments, Levitas told me, “I’m surprised this didn’t happen sooner.” This, then, was how Willie Mitchell came to draw on the accumulated layers of three decades of right-wing paranoia and demand that his case be dismissed “in accord with House Joint Resolution 192, and Public Law 73-10″ — laws that involved the abandonment of the gold standard and the Federal Reserve. And it explained why Shawn Gardner kept insisting that he be addressed as “Shawn-Earl: Gardner,” rather than the capital-letter SHAWN GARDNER printed on the indictment: he thought that if he could convince the court to call him by his “natural” name, it would be tantamount to admitting that the charges had been filed against someone else. On the morning of January 10, 2006, two months after the first flesh-and-blood hearing, Gardner returned to Judge Davis’s courtroom. Moments after Davis arrived, Gardner stood up. “I object,” he said, over and over, until Judge Davis had finally had enough. “Do you know what you’re doing?” he asked Gardner. “You are committing suicide in broad daylight. There are public suicides in this country far too often. People jump off the Golden Gate Bridge, the Brooklyn Bridge. People walk into their workplaces with a gun and put the gun up to their head and pull the trigger. People slash their wrists. I don’t want you to join that community, but that’s what you’re doing, sir.” Gardner tried to argue that the court had no power over him under “common law.” “At common law,” Judge Davis replied, “you were property. You were bought and sold just like those Timberlands on your feet today can be bought and sold. That’s what your ancestors were, some of them, and that is what my ancestors were, some of them.” “You have invoked ideas formulated and advanced by people who think less of you than they think of dirt,” Davis continued. “The extremists who have concocted these ideas that you are now advancing in this courtroom are laughing their heads off. You are giving them everything they ever wished for. They should be paying you to do what you are doing. They are going to make you the poster child for their movement. When you complete this suicide, they will honor you because you are doing their work, better and more effectively than any of them ever dreamed they could do. Some of them — ” “I object,” said Gardner, interrupting. “The government wants to do the same thing anyway. So what’s the difference?” Gardner, unrepentant, was escorted from the courtroom. And so the tenets of Posse Comitatus continued their long, strange journey, from the racist, hate-filled mind of William Gale to four black defendants on trial for their life in Baltimore federal court. A little more than a year after the November 2005 hearing, the flesh-and-blood phenomenon took another twist. A key part of the conspiracy indictment against Mitchell et al was the allegation that the defendants acted together in pursuit of criminal goals. The seemingly choreographed speeches and the identical filings, all submitted on the same day and mailed by the same person, suggested that the four defendants were going to great lengths to coordinate their actions, despite being housed in separate prison facilities and having no obvious means of communication. Ergo, evidence that the conspiracy was continuing in jail. The US Attorney’s office also added new charges of felony obstruction of justice, citing the disruptive nature of the fleshand- blood defense. The prosecutors weren’t just rejecting the defense as an argument for innocence. They were saying that it was, itself, a crime. Undaunted, Mitchell and company continued making courtroom speeches and filing more nonsensical motions. One, for instance, claimed that Judge Davis’ court only had jurisdiction over crimes committed in federally owned “forts, magazines, arsenals, dockyards, and enclaves.” None of these arguments had a prayer of overturning the charges. But they had an impact nonetheless. They made a long, complex trial longer and more complex still. Seeking the death penalty is rightfully arduous — it requires legal justifications for the penalty itself, enhanced scrutiny over jury selection, an additional penalty phase after a conviction, and so on. Conspiracy charges create further legal burdens. And the way Mitchell et al chose to deal with their attorneys — not dismissing them outright, but asking them to sign a peculiar “contract” that would essentially prohibit them from mounting a defense — created more problems. If the defendants weren’t dealt with carefully, they might be able to appeal by claiming that they had been inadequately represented. The last thing Judge Davis wanted was for an appellate court to throw out a verdict and send the case back to Baltimore to start all over again. According to a source close to the court, dealing with the flesh and blood defense has been “one of the greatest challenges Davis has faced in twenty years as a judge, by far.” By mid-2007, the federal prosecutors were starting to run low on a vital resource: time. As years go by, memories fade, police officers retire or transfer, informants change their mind, and juries wonder, why, if the case is so straightforward, it took so long to make. On September 6, 2007, prosecutors withdrew the death penalty for all four defendants. Nobody in the Baltimore federal courthouse is willing to state, or even speculate on the record, that Mitchell and his cohorts may have averted death with the flesh-and-blood defense. There are other possibilities involving evidence, witnesses, and Justice Department policy. But the elaborate processes of federal capital cases weren’t built to accommodate farcical pro se filings and challenges. Traffic offenses, tax cases — even farm foreclosures — are one thing. When the end goal is execution, even the most ludicrous defenses are taken seriously. On January 8, 2008, the case of United States of America v. Willie Mitchell et al convened once again in the main courtroom of the federal courthouse. The lawyers arrived first, chatting in the manner of people who had spent nearly four years and counting on the odyssey of this case. The defendants came next. While Shawn Gardner wore the blue work shirt of a lifer in state prison, Willie Mitchell sported comfortable baggy jeans and a stylish black shirt. Mitchell sauntered to his table, and spied the lone spectator in the courtroom’s auditorium-style gallery of one hundred- plus seats, a slender black woman who looked to be in her late twenties. His eyes lit up as he smiled and mouthed “How are you?” “I’m good, I’m good” she murmured. “Your new lawyer — get his card!” Judge Davis arrived last, emerging from a wooden door behind the bench, beneath oil portraits of judges from days gone by. The hearing will be short, he said; the purpose is to establish a schedule for future motions, and ultimately the trial. Davis and the lawyers spent the next twenty minutes trying find eight weeks of available courtroom time for ten busy lawyers plus the judge. Then, apropos of nothing, Shelton Harris stood up. “Good morning your honor,” he began. Davis saw where this was going and cut him off. “I haven’t recognized you yet, Mr. Harris. You’ll have time to talk later,” he said. “I accept your offer,” Harris replied softly, and sat down. The scheduling discussion continued; Mitchell rested his head in his arms as though bored. Finally, Judge Davis allowed Harris to speak. Harris launched into the now familiar oration — “I request you, the judge, close the accounts” He spoke rapidly in a low, gravelly voice, as if he’d worked hard to memorize the speech and didn’t want to leave anything out. Harris finished, sat, and Judge Davis turned to the defendants. The speech you just gave has no legal meaning whatsoever, he said sternly. They were words in the English language, but they have no meaning as a matter of law. If, in future proceedings, you persist — even politely — in making these speeches, you face a severe risk of being expelled from the courtroom. The court also may conclude that you are waiving your right to appointed counsel, in which case you would have to represent yourself. That would be a sad day. “We are in recess,” Davis said. He turned back toward the door to leave. Then several things happened at once. Shawn Gardner, handcuffed, slumped in the arms of the federal marshals, who seized him beneath his armpits and dragged him across the courtroom toward the door. Willie Mitchell raised his right hand to speak, intent on giving his version of Harris’ speech, but the marshals grabbed his arm and forced it down behind his back toward his left wrist, which was already cuffed. Mitchell struggled and yelled at his lawyer, “They got my arm in a chicken wing!” The marshals forcibly moved Martin and Harris toward the door. Judge Davis watched with consternation as they were dragged from his court. Willie Mitchell and company won’t go on trial until September, if then, and they won’t face the death penalty, even though they probably deserve it if anyone does. But they will probably be convicted and spend the rest of their lives in federal prison, never to be heard from again, because in the end, the flesh-and-blood defense is no defense at all. The 14th Amendment didn’t revoke Shawn Gardner’s natural citizenship — it gave him protection under the law, and paved the way for another black man to judge his case. There’s no international cabal of Jewish bankers conspiring against him — one of his lawyers, a professor at Howard University Law School, is Jewish. The secret histories and grand conspiracies that have fueled decades of right-wing paranoia, morphing to accommodate one doomed cause after another until finding an unlikely temporary home in a Baltimore lockup, are lies and nothing more. As the marshals shoved the four men toward the courtroom door, back to the prison they’ll never leave, they shook their heads and looked at each other smiling, as if to say right, right, isn’t it always just like this? One of them let out a chuckle that rose above the din. Judge Davis turned to the court reporter. “Let the record show,” he said, “that Mr. Harris is laughing.” Have Your Say: Victims of the Drug War Are Forced to Resort to Bizarre Legal Defenses Please read our posting guidelines before posting . Alternatively you can discuss this report here . This entry was posted on Tuesday, August 19th, 2008 at 12:08 am and is filed under Culture . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site. | ![]() Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |