RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Tuesday, August 19th, 2008 Mardi, 19ème août, 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Victims of the Drug War Are Forced to Resort to Bizarre Legal Defenses Les victimes de la guerre contre la drogue sont obligés de recourir à des moyens de défense juridique Bizarre Tuesday, August 19th, 2008 Mardi, 19ème août, 2008 By Par Kevin Carey Kevin Carey | On November 16, 2005, Willie “Bo” Mitchell and three co-defendants — Shelton “Little Rock” Harris, Shelly “Wayne” Martin, and Shawn Earl Gardner — appeared for a hearing in the modern federal courthouse in downtown Baltimore, Maryland. | Le Novembre 16, 2005, Willie "Bo" Mitchell et trois co-accusés - Shelton "Little Rock" Harris, Shelly "Wayne" Martin, Shawn et Earl Gardner - apparaît pour une audience dans le palais de justice fédéral, au centre-ville de Baltimore, Maryland . The four African American men were facing federal charges of racketeering, weapons possession, drug dealing, and five counts of first-degree murder. Les quatre African American hommes devaient faire face à la loi fédérale de racket, de possession d'armes, trafic de drogue, et cinq chefs d'accusation de meurtre au premier degré. For nearly two years the prosecutors had been methodically building their case, with the aim of putting the defendants to death. Depuis près de deux ans, le parquet avait été méthodiquement la construction de leur cas, dans le but de mettre les accusés à mort. In Baltimore, which has a murder rate eight times higher than that of New York City, such cases are depressingly commonplace. À Baltimore, qui a un taux d'homicide huit fois plus élevé que celui de la ville de New York, ces cas sont monnaie courante déprimant. A few minutes after 10 am, United States District Court Judge Andre M. Davis took his seat and began his introductory remarks. Quelques minutes après 10 heures, United States District Court juge André M. Davis a pris sa place et a commencé son exposé liminaire. Suddenly, the leader of the defendants, Willie Mitchell, a short, unremarkable looking twenty-eight-yearold with close-cropped hair, leapt from his chair, grabbed a microphone, and launched into a bizarre soliloquy. Tout à coup, le chef des accusés, Willie Mitchell, un bref, rien de chercher vingt-huit-yearold avec près-cheveux coupée, un bond de sa chaise, saisit un micro, et lancé dans un étrange soliloque. “I am not a defendant,” Mitchell declared. «Je ne suis pas un défendeur», a déclaré Mitchell. “I do not have attorneys.” The court “lacks territorial jurisdiction over me,” he argued, to the amazement of his lawyers. "Je n'ai pas d'avocat." Le tribunal "manque de compétence territoriale sur moi", at-il fait valoir, à l'étonnement de ses avocats. To support these contentions, he cited decades-old acts of Congress involving the abandonment of the gold standard and the creation of the Federal Reserve. À l'appui de ces assertions, il cite des décennies, âgé actes du Congrès de l'abandon de l'étalon-or et la création de la Réserve fédérale. Judge Davis, a Baltimore-born African American in his late fifties, tried to interrupt. Le juge Davis, Baltimore-African American né à la fin de la cinquantaine, a tenté d'interrompre. “I object,” Mitchell repeated robotically. "Je m'oppose", Mitchell répétées robotique. Shelly Martin and Shelton Harris followed Mitchell to the microphone, giving the same speech verbatim. Martin et Shelly Harris Shelton suivi Mitchell sur le microphone, ce qui donne le même discours mot à mot. Their attorneys tried to intervene, but when Harris’s lawyer leaned over to speak to him, Harris shoved him away. Leurs avocats essayé d'intervenir, mais lorsque l'avocat de Harris penché sur de lui parler, lui Harris poussé loin. Judge Davis ordered the three defendants to be removed from the court, and turned to Gardner, who had, until then, remained quiet. Davis juge a ordonné les trois accusés d'être retiré de la cour, et se tourna vers Gardner, qui avait, jusque-là, est restée calme. But Gardner, too, intoned the same strange speech. Mais Gardner, aussi, entonné le même discours étrange. “I am Shawn Earl Gardner, live man, flesh and blood,” he proclaimed. «Je suis Shawn Earl Gardner, vivre l'homme, de la chair et le sang», at-il proclamé. Every time the judge referred to him as “the defendant” or “Mr. Chaque fois que le juge lui que "le défendeur" ou "M. Gardner,” Gardner automatically interrupted: “My name is Shawn Earl Gardner , sir.” Davis tried to explain to Gardner that his behavior was putting his chances of acquittal or leniency at risk. Gardner, Gardner automatiquement interrompue: "Mon nom est Shawn Earl Gardner, monsieur." Davis a essayé d'expliquer à Gardner que son comportement n'était mettre ses chances d'acquittement ou de clémence à risque. “Don’t throw your life away,” Davis pleaded. "Ne jetez pas votre vie loin», a plaidé Davis. But Gardner wouldn’t stop. Mais Gardner, on n'arrêtait pas. Judge Davis concluded the hearing, determined to find out what was going on. Le juge Davis a conclu l'audience, déterminé à savoir ce qui se passait. As it turned out, he wasn’t alone. Comme il s'est avéré, il n'était pas le seul. In the previous year, nearly twenty defendants in other Baltimore cases had begun adopting what lawyers in the federal courthouse came to call “the flesh-and-blood defense.” The defense, such as it is, boils down to this: As officers of the court, all defense lawyers are really on the government’s side, having sworn an oath to uphold a vast, century-old conspiracy to conceal the fact that most aspects of the federal government are illegitimate, including the courts, which have no constitutional authority to bring people to trial. L'année précédente, près de vingt accusés dans d'autres cas de Baltimore a commencé à adopter ce que les juristes dans le palais de justice fédéral est venu à appeler "la chair et de sang défense." La défense, tel qu'il est, se résume à ceci: Comme les agents de le tribunal, les avocats de la défense sont vraiment sur le côté du gouvernement, après avoir juré un serment de défendre une vaste siècle-vieille conspiration en vue de dissimuler le fait que la plupart des aspects du gouvernement fédéral sont illégitimes, y compris les tribunaux, qui n'ont pas d'constitutionnel le pouvoir de rapprocher les gens en justice. The defendants also believed that a legal distinction could be drawn between their name as written on their indictment and their true identity as a “flesh and blood man.” Les défendeurs ont également estimé qu'une distinction juridique pourrait être établie entre leur nom écrit sur leur acte d'accusation et leur véritable identité en tant que "chair et le sang l'homme." Judge Davis and his law clerk pored over the case files, which led them to a series of strange Web sites. Le juge Davis et son clerc pores sur les dossiers, ce qui a conduit à une étrange série de sites Web. The fleshand- blood defense, they discovered, came from a place far from Baltimore, from people as different from Willie Mitchell as people could possibly be. Le sang fleshand-défense, ils ont découvert, sont venus de loin un lieu de Baltimore, des gens aussi différents de Willie Mitchell à mesure que les gens pourraient éventuellement être. Its antecedents stretched back decades, involving religious zealots, gun nuts, tax protestors, and violent separatists driven by theories that had fueled delusions of Aryan supremacy and race war in gun-loaded compounds in the wilds of Montana and Idaho. Ses antécédents étiré les résultats de décennies, des religieux fanatiques, des armes à feu de noix, de la fiscalité manifestants, les séparatistes violents et conduit par les théories qui ont alimenté les délires de la suprématie aryenne et la race guerre en armes à feu chargées composés dans la nature sauvage du Montana et l'Idaho. Although Mitchell and his peers didn’t know it, they were inheriting the intellectual legacy of white supremacists who believe that America was irrevocably broken when the 14th Amendment provided equal rights to former slaves. Bien que Mitchell et ses pairs ne le savais pas, ils ont hérité d'héritage intellectuel de suprématie de la race blanche qui croient que l'Amérique a été irrévocablement brisés lorsque la 14 e amendement, à condition égalité des droits aux anciens esclaves. It was the ideology that inspired the Oklahoma City bombing, the biggest act of domestic terrorism in the nation’s history, and now, a decade later, it had somehow sprouted in the crime-ridden ghettos of Baltimore. C'est l'idéologie qui a inspiré l'attentat d'Oklahoma City, le plus grand acte de terrorisme national dans l'histoire du pays, et maintenant, une décennie plus tard, il avait en quelque sorte poussé au crime en proie à des ghettos de Baltimore. The series of events that led to the prosecution of Willie Mitchell et al are as convoluted, tragic and intermittently absurd as an episode of HBO’s acclaimed Baltimore crime drama, The Wire . La série d'événements qui ont conduit à la poursuite de Willie Mitchell et al sont les alambiquée, tragique et absurde que par intermittence un épisode de la célèbre HBO Baltimore criminalité drame, le fil. Mitchell and company came of age on the streets of West Baltimore, a few miles and a world away from the rejuvenated inner harbor and the tourist attractions near the federal courthouse. Mitchell et compagnie sont venus de l'âge sur les rues de Baltimore Ouest, à quelques milles et un monde loin de rajeunir le Inner Harbor et les attractions touristiques à proximité du palais de justice fédéral. According to prosecutors, the group began selling drugs together as teenagers in the mid-1990s, driving up I-95 to New York City, buying half kilos of cocaine in upper Manhattan and cooking it into crack to sell back home. Selon les procureurs, le groupe a commencé à vendre des médicaments ainsi que les adolescents dans le milieu des années 1990, de conduire jusqu'à la I-95 à New York, l'achat moitié kilos de cocaïne dans le haut de Manhattan et la cuisson dans des fissures de revendre la maison. They added heroin to their repertoire a few years later, as well as robbing and killing other drug dealers. Ils ont ajouté l'héroïne à leur répertoire quelques années plus tard, ainsi que de voler et de tuer d'autres trafiquants de drogue. By 2002, they were firmly established in what passes as normal enterprise in a hollowed-out economy like Baltimore, where the drug trade often provides more opportunity than legitimate work and the bedrock institutions of family and school have crumbled. En 2002, ils ont été fermement établies dans ce qui passe normalement dans une entreprise creusé-économie comme à Baltimore, où le trafic de drogue fournit souvent plus de chances que légitime et le fondement des institutions de la famille et l'école se sont effondrées. They had children out of wedlock with multiple women. Ils ont des enfants hors mariage avec plusieurs femmes. They were occasionally arrested, although they never served much time. Ils sont parfois arrêtés, mais ils n'ont jamais servi beaucoup de temps. It was an insular culture where a ruthless prohibition against “snitching” to the police was often more powerful than any law. Il était une culture insulaire où une interdiction impitoyable contre les «gagnant» à la police est souvent plus puissant que n'importe quelle loi. Even as cities like New York saw the murder rate decline dramatically, drug killings in Baltimore continued at a steady clip. Alors même que des villes comme New York ont vu le taux d'homicides baisse de façon spectaculaire, les meurtres de drogues à Baltimore suite à un clip stable. According to the indictment, the end began on February 18, 2002, in a downtown Baltimore nightclub called Hammerjacks, where Mitchell got into a dispute and stabbed a fellow drug dealer in the back, seriously wounding him. Selon l'acte d'accusation, la fin a commencé sur Février 18, 2002, dans une boîte de nuit le centre-ville de Baltimore appelé Hammerjacks, où Mitchell a pris un différend et poignardé un autre trafiquant de drogue dans le dos, lui blessant gravement. If Mitchell had hoped to get away with this attempted murder, he was swiftly and brutally set straight by the drug dealer’s associates. Si Mitchell a exprimé l'espoir de vous en sortir avec cette tentative de meurtre, il a été rapidement et brutalement mis en direct par le trafiquant de drogue associés. When police on patrol found Mitchell later that evening, he was on a sidewalk with several men jumping on his head. Lorsque la police en patrouille Mitchell trouvée plus tard dans la soirée, il était sur un trottoir avec plusieurs hommes de sauter sur sa tête. Mitchell survived the assault, but he remained in serious trouble. Mitchell a survécu à l'attaque, mais il reste de graves problèmes. The police had issued a warrant for his arrest; more ominously, his enemies had placed a $10,000 contract on his head. La police a délivré un mandat d'arrestation; plus inquiétant encore, ses ennemis ont mis un contrat de 10000 $ sur sa tête. Mitchell probably didn’t know exactly what his enemies had in mind, but he was seasoned enough to realize that they wanted him killed. Mitchell probablement ne savait pas exactement ce que ses ennemis avaient à l'esprit, mais il était assez chevronné pour réaliser qu'ils voulaient lui tués. Ten days after the club incident, prosecutors allege, he made a phone call to an associate of the men who had beaten him up. Dix jours après l'incident du club, les procureurs allèguent, il a fait un appel téléphonique à un représentant des hommes qui l'avait battue jusqu'à lui. The associate was a drug dealer named Oliver “Woody” McCaffity. L'associé a été un trafiquant de drogue nommé Oliver "Woody" McCaffity. Mitchell proposed that the two men meet that evening for a drug deal. Mitchell a proposé que les deux hommes se rencontrent ce soir-là pour traiter un médicament. Neither man came to the meeting alone. Ni homme est venu à la réunion seul. Mitchell brought a friend, Shelton Harris. Mitchell a un ami, Shelton Harris. McCaffity brought his sometime girlfriend, Lisa Brown. McCaffity a parfois sa petite amie, Lisa Brown. Brown was a pastor’s daughter, a computer systems analyst and mother of three. Brown était une fille de pasteur, un analyste de systèmes informatiques et mère de trois enfants. Her parents told reporters that she had broken up with McCaffity after learning of his involvement with drugs. Ses parents, a déclaré qu'elle avait rompu avec McCaffity après avoir appris de son implication avec la drogue. But when he called and invited her to the movies, she decided to go along. Mais quand il a appelé et l'a invitée au cinéma, elle a décidé de se rallier. The two parties drove to the Park Heights section of Northwest Baltimore. Les deux parties ont conduit au Parc des hauteurs du Nord-Ouest de Baltimore. It was a quick meeting. Il était une rapide réunion. Mitchell and Harris climbed into the backseat of McCaffity’s Infiniti Q-45. Mitchell et Harris a grimpé dans l'arrière de la McCaffity Infiniti Q-45. Then they shot McCaffity through the head and fired through Brown’s raised right hand into her left temple, where police later found a .357 caliber bullet. Puis ils ont tiré McCaffity dans la tête et ont tiré à travers Brown porté main droite dans sa tempe gauche, où la police a plus tard retrouvé une balle de calibre .357. The bodies of McCaffity and Brown were left in the car, which rolled downhill and rammed into a nearby tree at the dead-end of the street. Les organes de McCaffity et Brown ont été laissés dans la voiture, qui laminés descente et battu en un arbre à proximité des morts à la fin de la rue. Police found it two hours later. La police a retrouvé deux heures plus tard. A palm print on the car window was later matched to Harris, and McCaffity’s cell phone records revealed calls that night to Mitchell’s phone. Un palmier à imprimer sur la vitre de la voiture a ensuite été adapté à Harris, et McCaffity du téléphone cellulaire dossiers a révélé que les appels de nuit à Mitchell de téléphone. Mitchell, suspecting that McCaffity’s associates were going to try to kill him, had apparently decided to kill first. Mitchell, McCaffity soupçonner que les associés sont en cours pour tenter de le tuer, a apparemment décidé de tuer en premier. The murder would probably not have attracted much attention, except for the fact that McCaffity’s Infiniti was owned by Hasim Rahman, the recently dethroned heavyweight boxing champion of the world. Le meurtre n'aurait probablement pas attiré beaucoup d'attention, sauf pour le fait que la McCaffity Infiniti est la propriété de Hasim Rahman, récemment détrôné le champion de boxe poids lourd du monde. McCaffity was a friend and business associate of Rahman, causing the ex-champ to quickly call a press conference denying any involvement in the crimes. McCaffity était un ami et associé de Rahman, ce qui provoque l'ex-champ à appeler rapidement une conférence de presse, niant toute implication dans ces crimes. (Police have never alleged otherwise.) (Police n'ont jamais prétendu le contraire.) If the killing of McCaffity and Brown had been a successful preemptive strike, Mitchell was also prepared to kill for more mundane reasons. Si l'assassinat de McCaffity et Brown a été un succès grève préventive, Mitchell était également prêt à tuer pour des raisons plus banales. On March 24, a few weeks after the Mc- Caffity murder, Mitchell allegedly called a former high school classmate named Darryl Wyche and offered to buy some heroin and cocaine from him. Sur Mars 24, quelques semaines après le Mc-Caffity meurtre, Mitchell aurait appelé un ancien camarade de classe du secondaire nommé Darryl Wyche et a offert d'acheter l'héroïne et la cocaïne de lui. Darryl, excited by the prospect of a big sale, agreed. Darryl, excité par la perspective d'une grande vente d'accord. The two made plans to meet in a nearby industrial park around midnight. Les deux fait des plans pour répondre à proximité dans un parc industriel près de minuit. Again, neither party came alone. Encore une fois, aucune des parties ne se sont seuls. Wyche brought his younger brother Tony, who had reluctantly agreed to drive. Wyche a son jeune frère Tony, qui a accepté avec réticence à conduire. Mitchell brought Harris again, as well as two more friends: Shelly Martin and Shawn Gardner. Mitchell a de nouveau Harris, ainsi que deux amis: Shelly Martin Gardner et Shawn. The Wyche brothers opened the back door of their Honda to let Mitchell and his men into the back seat. Les frères Wyche a ouvert la porte arrière de leur Honda de laisser Mitchell et ses hommes dans le siège arrière. Then each received a bullet in the side of the head. Ensuite, chaque reçu une balle dans le côté de la tête. The next morning the police found the bodies, seat belts still on. Le lendemain matin, la police a trouvé le corps, la ceinture de sécurité encore. (Mitchell appears to have seen Wyche as an easy source of drugs and cash.) (Mitchell semble avoir vu Wyche comme une source de médicaments et d'espèces.) But Mitchell’s luck was about to end. Mais la chance Mitchell était sur le point de fin. When Baltimore homicide detectives found the bodies of the Wyche brothers, they assumed they had come across another hard-to-solve drug killing. Lorsque Baltimore homicide détectives trouvé les corps de la Wyche frères, ils assument ils étaient venus dans un autre difficiles à résoudre le meurtre de drogues. Then they received an unexpected phone call. Ensuite, ils ont reçu un appel téléphonique inattendu. It was from Darryl Wyche’s mother-in-law, who reported finding a strange message on her phone. C'est à partir de Darryl Wyche la belle-mère, qui a signalé la recherche d'un étrange message sur son téléphone. Recorded at 12:43 am, the message was four and a half minutes of a group of men with names like “Wayne” and “Shorty” saying things like “Bup-bup-bup-bup-bup, yo, they both fucked.” The call had come from the cellphone of Darryl Wyche. Enregistré à 12:43 heures, le message était de quatre minutes et demie d'un groupe d'hommes avec des noms comme "Wayne" et "Shorty" disant des choses comme "BUP-BUP BUP---BUP BUP, yo, les deux baiser. "L'appel est venu du téléphone cellulaire de Darryl Wyche. Wyche’s family and the police soon figured out what had happened: One of the murderers had stolen Darryl Wyche’s phone and forgotten to turn it off. Wyche la famille et la police bientôt compris ce qui s'était passé: un des meurtriers avait volé Darryl Wyche de téléphone et oublié de l'éteindre. While the killers were driving away, one of them had accidentally pressed the phone’s speed dial button, calling Darryl’s mother-in-law and producing a most unusual piece of evidence: a voicemail confession. Alors que les tueurs étaient de vous mettre en route, l'un d'eux avait accidentellement appuyé sur le téléphone du bouton d'appel abrégé, l'appelant Darryl belle-mère et de produire une pièce tout à fait inhabituel de la preuve: un message vocal à la confession. With considerable understatement, a lieutenant in the city homicide unit reflected on his good fortune to the Baltimore Sun . En sous-estimation considérable, un lieutenant de la ville d'homicide unité réfléchi sur sa bonne fortune au Baltimore Sun. “We got lucky,” he said. «Nous avons eu de la chance", at-il dit. Willie Mitchell and Shelly Martin were soon rounded up and put in jail. Willie Mitchell et Shelly Martin ont été rapidement arrêtés et mis en prison. What would become the fifth and final murder charge in the case of Willie Mitchell and his cohorts took place two months later. Que deviendrait la cinquième et dernière accusation de meurtre dans le cas de Willie Mitchell et ses cohortes ont eu lieu deux mois plus tard. This time, only Mitchell’s friend Shawn Gardner was directly involved. Cette fois-ci, seulement l'ami de Mitchell Shawn Gardner a été directement impliqués. It began with a man named Darius Spence, who had found out that his wife, Tanya, was cheating on him with a local drug dealer everyone called “Momma.” Il a commencé par un homme du nom de Darius Spence, qui avait découvert que sa femme, Tanya, a été le tromper avec un trafiquant de drogue tout le monde appelle «maman». Spence decided to have Momma beaten up severely. Spence a décidé de Momma ont sévèrement battu. To accomplish this, he negotiated with another drug dealer named Willie Montgomery. Pour ce faire, il a négocié avec un autre trafiquant de drogue nommé Willie Montgomery. Would Montgomery be willing to beat up Momma in exchange for money? Voulez-Montgomery être prêt à battre Momma en échange d'argent? But Montgomery had another proposition altogether. Mais Montgomery avait une autre proposition tout à fait. Beating Momma up didn’t make sense, Montgomery argued, because then Momma would undoubtedly try to kill Montgomery. Battre jusqu'à Momma n'a pas de sens, Montgomery a fait valoir, ensuite parce que maman serait sans aucun doute essayer de tuer Montgomery. It was better just to kill Momma outright, and for five thousand dollars, Montgomery would be glad to do the job. Il vaut mieux tuer juste pour Momma pure et simple, et pour cinq mille dollars, Montgomery serait heureux de faire le travail. Spence said he’d think it over. Spence a déclaré qu'il avait Pensez-y. Unfortunately for Darius Spence, Montgomery wasn’t interested in waiting around for an answer. Malheureusement pour Darius Spence, Montgomery n'était pas intéressé à attendre pour une réponse. Instead, sensing opportunity, Montgomery decided to tell Momma about the hit. Au lieu de cela, la possibilité de détection, Montgomery a décidé de dire Momma sur la touche. If I turn down the deal, Montgomery explained, then Spence will probably just hire someone else to kill you. Si je m'adresse à l'opération, a expliqué Montgomery, puis Spence sera probablement engager quelqu'un d'autre à vous tuer. Therefore, Montgomery reasoned, you should hire me to kill Spence first. Par conséquent, Montgomery motivé, vous devriez embaucher moi de tuer Spence premier. Momma was persuaded. Momma est convaincu. (As Montgomery later explained to the prosecutors, “I guess he like that idea better than Darius Spence’s idea.”) (Montgomery Comme expliqué plus tard aux procureurs, «Je suppose qu'il aime mieux cette idée que Darius Spence l'idée».) To execute the hit on Spence, Montgomery recruited two associates, one of whom was Shawn Gardner. Pour exécuter le coup sur Spence, Montgomery a recruté deux associés, dont l'un a été Shawn Gardner. For the next two months, the three men staked out Spence’s apartment. Pour les deux prochains mois, les trois hommes Spence jalonné son appartement. The plan was for Shawn Gardner and his associate to invade from the basement and carry out the killing, and then run to a nearby getaway car, which was to be driven by Montgomery. Le plan a pour Shawn Gardner et son associé à envahir du sous-sol et de mener à bien la mise à mort, puis exécutez à une voiture à proximité d'évasion, qui devait être conduit par Montgomery. Special care was to be taken not to harm Tanya, and they would cover her eyes with duct tape to prevent her from identifying them. Une attention particulière a été à ne pas nuire à Tanya, et ils se couvrent les yeux avec du ruban adhésif pour l'empêcher de les identifier. Still, Montgomery warned Momma that he couldn’t guarantee Tanya’s safety. Pourtant, Montgomery a mis en garde Momma qu'il ne pouvait garantir la sécurité de Tanya. “If it’s up to me, she won’t be hurt,” Montgomery told Momma, “but some things could go wrong.” Momma’s reply was to the point: “Do what you do.” "Si c'est à moi, elle ne sera pas blessé," Montgomery a dit maman, "mais certaines choses peuvent tourner mal." Momma la réponse a été au point: "Faites ce que vous faites." On June 7, 2002, the three men drove to the Spence apartment, a worn red brick building at the end of a cul-de-sac a few miles from Baltimore city. Le Juin 7, 2002, les trois hommes ont conduit à l'appartement Spence, porté un bâtiment en brique rouge à la fin d'un cul-de-sac à quelques kilomètres de ville de Baltimore. But the hit didn’t go as planned. Mais le succès ne se passent pas comme prévu. Darius Spence wasn’t in the apartment, and they didn’t manage to blindfold Tanya. Darius Spence n'était pas dans l'appartement, et ils n'ont pas réussi à les yeux bandés Tanya. As children played outside the Spence apartment, Tanya burst through the kitchen door on the third floor, screaming, “No! Comme les enfants jouent à l'extérieur de l'appartement Spence, Tanya éclatement par la porte de la cuisine au troisième étage, à crier, "Non! No!” Lifting one leg over the balcony, she tried to climb down to the floor below but lost her grip and fell fifteen feet to the ground, landing a few feet from the children. Non! "Lever une jambe sur le balcon, elle a essayé de monter à l'étage inférieur, mais a perdu son emprise et est tombé quinze pieds au sol, à l'atterrissage à quelques pieds des enfants. Gasping for breath, she motioned for them to run away before crawling under the first floor balcony. Le souffle coupé, elle a proposé pour eux de s'enfuir avant l'exploration dans le cadre du premier étage, balcon. Moments later, the two killers emerged from the Spence apartment, ran down the steps and stopped a few feet from Tanya, now lying in the fetal position in the dirt and begging for her life. Quelques instants plus tard, les deux tueurs issus de l'appartement Spence, dévala les marches et arrêté son véhicule à quelques pieds de Tanya, trouve actuellement dans la position fœtale dans la saleté et la mendicité pour sa vie. One pulled out a large caliber revolver and fired two shots into Tanya’s chest as the children watched. Un sorti un revolver de gros calibre et a tiré deux coups de feu dans la poitrine de Tanya que les enfants regardaient. Then both men ran away. Puis les deux hommes se sont enfuis. Unfortunately for the killers, Montgomery wasn’t where they thought he’d be. Malheureusement pour les assassins, Montgomery n'a pas été où ils pensaient qu'il allait être. Somehow the meeting place had gotten confused, and the getaway failed. Tant bien que mal, la réunion a eu lieu confus, et l'évasion a échoué. Police quickly apprehended Shawn Gardner and his associate. De police rapidement appréhendés Shawn Gardner et son associé. Eventually, the law caught up to Montgomery, too. Finalement, la loi rattrapé Montgomery, trop. Gardner was tried, convicted, and sentenced in state court to life in prison without the possibility of parole for the murder of Tanya Spence. Gardner a été jugé, reconnu coupable et condamné en état tribunal à la prison à vie sans possibilité de libération conditionnelle pour le meurtre de Tanya Spence. Meanwhile, Willie Mitchell and Shelly Martin were charged by the state with the Wyche brothers’ killings and sat in prison for the next year and a half as police and prosecutors assembled their case. Pendant ce temps, Willie Mitchell et Shelly Martin ont été accusés par l'Etat avec les frères Wyche meurtres et s'assit en prison pour la prochaine année et demi que la police et les procureurs assemblés leur cas. Then, on January 22, 2004 — nearly two years after the first four murders — the word came down from the office of US Attorney Thomas DiBiagio: the Willie Mitchell case was going federal, and the government was seeking the death penalty. Ensuite, sur Janvier 22, 2004 - près de deux ans après les quatre premiers meurtres - le mot est descendu du bureau du procureur Thomas DiBiagio: Willie Mitchell l'affaire allait fédéral et le gouvernement cherchait à obtenir la peine de mort. The Justice Department, DiBiagio explained, was going after “individuals responsible for making life hell in Baltimore.” Le ministère de la Justice, a expliqué DiBiagio, allait après "les personnes responsables de rendre la vie dans l'enfer de Baltimore." For Mitchell and company, this was bad news. Pour Mitchell et compagnie, il s'agissait d'une mauvaise nouvelle. Instead of jurors selected from the city pool, Mitchell would likely be judged by an all-white panel of citizens from places like Maryland’s westernmost rural counties or the far reaches of the Eastern Shore. Au lieu de jurés choisis dans la ville piscine, Mitchell serait probablement jugée par un panneau blanc de citoyens en provenance de régions comme l'ouest du Maryland comtés ruraux ou à l'extrémité atteint de la Côte-Est. He would face better-funded prosecutors, and was far more likely to get the death penalty. Il serait confronté à mieux financés procureurs, et était beaucoup plus susceptibles d'obtenir la peine de mort. Maryland has only executed five people in the last thirty years, but in 2005, then-Attorney General John Ashcroft was aggressively seeking death sentences. Maryland a seulement cinq personnes exécutées au cours des trente dernières années, mais en 2005, alors procureur général John Ashcroft a été énergiquement la recherche de peines de mort. In fact, the Justice Department was even retrying cases in order to win death penalties for crimes like the Spence murder, for which Shawn Gardner was already serving life without parole. En fait, le ministère de la Justice a même été de réessayer cas afin de gagner la peine de mort pour les crimes comme le meurtre Spence, pour qui Shawn Gardner était déjà à vie sans possibilité de libération conditionnelle. DiBiagio’s office also added a raft of conspiracy charges to the indictment, filed under the federal Racketeering Influenced and Corrupt Organizations (RICO) Act. DiBiagio le bureau a également ajouté un radeau de complot frais de l'acte d'accusation, déposée en vertu du droit fédéral racket et de corruption d'influence des Organisations (RICO) Act. By alleging that the defendants were part of an organized conspiracy — the so-called “Willie Mitchell organization” — prosecutors could hold all four defendants responsible for any of the crimes the others had committed. En alléguant que les défendeurs faisaient partie d'un complot organisé - ce que l'on appelle "Willie Mitchell organisation" - les procureurs pourraient tenir tous les quatre accusés responsable pour un quelconque des crimes les autres avaient commis. That’s why Shelton Harris, who wasn’t originally arrested for the Wyche or the McCaffity and Brown murders, was pulled off the street and charged with the full slate of crimes. C'est pourquoi Shelton Harris, qui n'a pas été initialement arrêté pour le Wyche ou la McCaffity meurtres et Brown, a été tiré au large de la rue et débitée du catalogue de crimes. It’s also why Mitchell and Harris were charged with the Spence murder, although they were already in jail when Shawn Gardner committed it. C'est aussi la raison pour laquelle Mitchell et Harris ont été inculpés du meurtre Spence, bien qu'ils étaient déjà en prison quand Shawn Gardner commis. RICO is normally applied to members of the mafia and organized crime, and its use sent a clear message: the government was coming at Mitchell and company with everything it had. RICO est normalement appliquée aux membres de la mafia et la criminalité organisée, et son utilisation a envoyé un message clair: le gouvernement venait à Mitchell et de l'entreprise avec tout ce qu'il avait. The prosecutors bolstered the conspiracy argument by noting that, unlike most Baltimore drug dealers, Mitchell and company had incorporated a legal entity for which they all worked and allegedly funneled proceeds of their drug business into: “Shake Down Entertainment, Ltd.” The group promoted rap CDs and concerts through the company, which even had its own record label, “Shystyville.” Soon, Shystyville CDs with titles like “Pure Shit” became evidence of not just the conspiracy but the crimes themselves, with prosecutors entering into the record lyrics like these: Le ministère public a soutenu la conspiration argument en faisant remarquer que, contrairement à la plupart des trafiquants de drogue de Baltimore, Mitchell et de l'entreprise a incorporé une personne morale pour laquelle ils ont tous travaillé et canalisé aurait produit de leurs activités dans des drogues: "Shake Down Entertainment, Ltd" Le groupe promu CD de rap et concerts à travers l'entreprise, qui a même son propre label, "Shystyville." Bientôt, Shystyville CD avec des titres tels que "Pure Shit" est devenu la preuve non seulement la conspiration, mais les crimes eux-mêmes, avec les procureurs qui entrent dans l'enregistrement des paroles comme celles-ci:
Prosecutors alleged that the “bitch next to you” was Lisa Brown, who was sitting beside Oliver McCaffity when he was shot through the head, that a “pup” is slang for the largecaliber revolver used in the killing, that the “Bo” on “lock now” was the imprisoned Willie “Bo” Mitchell, and that the reference to “Niggas getting shot for runnin’ they mouth” amounted to witness intimidation. Les procureurs affirmé que la "chienne à côté de vous" a été Lisa Brown, qui était assis à côté de Oliver McCaffity quand il a reçu une balle dans la tête, un "chiot" est l'argot pour la largecaliber revolver utilisé dans le meurtre, que les "Bo" sur «Lock maintenant» a été emprisonné Willie "Bo" Mitchell, et que la référence à "Niggas Shot Pour obtenir Runnin 'ils bouche» est témoin d'intimidation. Faced with the prospect of an all-white jury hearing this music in the courtroom, the defense lawyers objected on the grounds that lots of songs have lyrics that “proudly refer to violent retaliation,” offering by way of example country star Toby Keith’s “Courtesy of the Red, White and Blue (The Angry American).” Face à la perspective d'un jury composé exclusivement de Blancs entendu cette musique dans la salle d'audience, les avocats de la défense opposés au motif que beaucoup de paroles de chansons qui ont "fièrement référer à de violentes représailles», offrant par exemple des pays étoiles Toby Keith's "L'aimable autorisation de la Red, White and Blue (The Angry American)." Nearly two years passed. Près de deux années se sont écoulées. The wheels of justice were turning, slowly but surely. Les roues de la justice se tournent, lentement mais sûrement. Then came the memorable hearing in which the defendants debuted the flesh-and-blood defense. Puis est venue la mémorable audience dans laquelle les accusés a débuté la chair et de sang défense. After that, everything changed. Après cela, tout a changé. A month after the hearing, Judge Davis took the unusual step of issuing a written opinion denying all of the defendant’s “unusual — if not bizarre” arguments. Un mois après l'audience, le juge Davis a pris l'initiative inhabituelle de délivrer un avis écrit de dénier toute la «inhabituel - si pas bizarre" arguments. “Perhaps they would even be humorous,” Davis wrote, “were the stakes not so high It is truly ironic that four African- American defendants here apparently rely on an ideology derived from a famously discredited notion: the illegitimacy of the Fourteenth Amendment.” One can understand his incredulity that four Baltimore drug dealers might invoke a racist argument that dates back to the nineteenth century. "Peut-être serait même humoristique,« Davis a écrit: «les enjeux sont moins élevés, il est vraiment ironique que quatre afro-américains accusés ici, semble-t-elle reposer sur une idéologie découle d'une notion discréditée célèbre: l'illégitimité du quatorzième amendement." On peut comprendre son incrédulité que quatre trafiquants de drogue de Baltimore pourrait invoquer un argument raciste qui remonte à la dix-neuvième siècle. But as it turns out, that’s when the seeds of the flesh-and-blood defense were sown. Mais comme il s'avère, c'est à ce moment que les graines de la chair et de sang la défense ont été semées. In 1878, southern Democrats pushed legislation through Congress limiting the ability of the federal government to marshal troops on US soil. En 1878, dans le sud-démocrates poussé par le Congrès une législation limitant la capacité du gouvernement fédéral de mobiliser des troupes sur le sol américain. Known as Posse Comitatus, (Latin for “power of the county”) the law’s authors hoped to constrain the government’s ability to protect black southerners from violence and discrimination. Connu sous le nom de Posse comitatus, (latin pour "pouvoir du comté"), le droit des auteurs espère pour limiter la capacité du gouvernement à protéger les noirs du sud de la violence et la discrimination. The act symbolically marked the end of Reconstruction and the beginning of Jim Crow. L'acte symboliquement marqué la fin de la reconstruction et le début de Jim Crow. For the next eight decades, black Americans lived under the yoke of institutional racism. Pour les huit prochaines décennies, des Noirs américains vivent sous le joug du racisme institutionnel. But by the late 1950s, the civil rights movement was growing in strength. Mais vers la fin des années 1950, le mouvement des droits civils est de plus en plus en force. In 1957, President Eisenhower sent 1,200 troops from the 101st Airborne Division to Little Rock, Arkansas, so that nine black students could safely enter a previously all-white high school. En 1957, le Président Eisenhower a envoyé 1200 soldats de la 101ème division aéroportée à Little Rock, Arkansas, de sorte que neuf élèves noirs pourrait entrer une sécurité Auparavant, tous les blancs de haute-école. The landmark Civil Rights Act followed in 1964. The Landmark loi sur les droits civils suivi en 1964. These developments horrified one William Gale, a World War II veteran, insurance salesman, self-styled minister of racist Christian Identity theology, and raving anti-Semite. Ces développements horrifié un certain William Gale, un monde ancien combattant de la Deuxième Guerre, vendeur d'assurance, soi-disant ministre de racistes identité chrétienne théologie, et ravaient anti-sémite. In 1971, he launched a movement whose impact would reverberate through the radical fringes of American society for decades to come. En 1971, il a lancé un mouvement dont l'impact ne se répercutent à travers les franges radicales de la société américaine pour les décennies à venir. He called it Posse Comitatus, named for the 1878 law he believed Eisenhower had violated by sending the troops to Little Rock. Il l'appelait Posse comitatus, du nom de la loi 1878, il estime Eisenhower avait violé par l'envoi de troupes à Little Rock. In a series of tapes and self-published pamphlets, Gale explained that county sheriffs were the supreme legal law enforcement officers in the land, and that county residents had the right to form a posse to enforce the Constitution — however they, as “sovereign citizens,” chose to interpret it. Dans une série de bandes et auto-édité des brochures, Gale a expliqué que les shérifs du comté ont été les juridique suprême des forces de l'ordre dans le pays, et que les résidents du comté ont le droit de former un posse de faire respecter la Constitution - mais ils, en tant que "citoyens souverains », A choisi de l'interpréter. Public officials who interfered, instructed Gale, should be “hung by the neck” at high noon. Les agents publics qui interfère, chargé Gale, devrait être «accroché par le cou» à midi. Gale’s racist beliefs were hardly unique. Gale's croyances racistes ne sont guère unique en son genre. His singular innovation was to devise a “legal” philosophy that was enormously appealing to disaffected, alienated citizens. Son singulier innovation a été de concevoir une «juridique» que la philosophie était très attrayante pour les mécontents, aliéné citoyens. It was a promise of power, a means of asserting that they were the true inheritors of the founding fathers’ ideal, a dream they believed had been corrupted by a vast conspiracy that only they could see. C'était une promesse de pouvoir, un moyen d'affirmer qu'ils sont les véritables héritiers des pères fondateurs "idéal, un rêve à leur avis avait été corrompu par une vaste conspiration que seuls ils ne pouvaient voir. Gale’s ideas gave people on the paranoid edge of society a collective identity. Coup de vent a donné les idées de personnes sur le bord paranoïaque de la société une identité collective. It told them what they desperately wanted to hear: that the federal government was illegitimate, and that the legal weapons the state used to oppress them could be turned against the state. Il leur a dit ce qu'ils voulaient désespérément d'entendre: que le gouvernement fédéral était illégitime, et que les armes juridiques l'État utilisé pour les oppriment pourrait se retourner contre l'Etat. Soon, Posses were sprouting across the country, attracting veterans of the 1960s-era tax protest movement, Second Amendment absolutists, Christian Identity adherents, and ardent anti-communists who had abandoned the John Birch Society because they felt the organization wasn’t extreme enough. Bientôt, possèdent la germination ont été dans l'ensemble du pays, attirant des vétérans des années 1960 l'ère impôt mouvement de protestation, deuxième amendement absolutistes, identité chrétienne adhérents, et ardent anti-communistes qui avaient abandonné la John Birch Society parce qu'ils estimaient l'organisation n'était pas assez extrême . Local groups would meet to share literature, listen to tapes of Gale’s sermons, and discuss preparations for the approaching End Times. Les groupes locaux se réuniront pour partager la littérature, à écouter les bandes de Gale's sermons, et examiner les préparatifs de la Fin des Temps approche. This extremist stew produced exotic amalgamations of paranoia, such as when Posse members would explain the need for local militias to stockpile weapons in order to defend white Christians from blacks in the coming race war sparked by the inevitable economic collapse caused by the income tax and a cabal of international Jewish bankers bent on global dominance through one world government, for Satan. Ce ragoût extrémistes produits exotiques fusions de paranoïa, par exemple lorsque les membres de Posse expliquer la nécessité pour les milices locales à stocker des armes afin de défendre les chrétiens blancs de noirs dans les prochaines course guerre déclenchée par l'inévitable effondrement économique causé par l'impôt sur le revenu et une cabale internationale de banquiers juifs s'acharnent à la domination mondiale par un gouvernement mondial, pour Satan. While local Posses would periodically confront law enforcement officials in the 1970s, (usually in property disputes), they were often incompetent, and few people were hurt. Bien que locale Posses mettrait périodiquement à affronter les forces de l'ordre dans les années 1970, (en général dans les litiges de propriété), ils sont souvent incapables, et peu de gens ont été blessés. But things took a serious turn in 1978, when thousands of farmers rallied in Washington DC seeking relief from low commodity prices, high interest rates, and farm debt. Mais les choses ont pris un tour sérieux en 1978, lorsque des milliers d'agriculteurs se sont ralliés à Washington DC la recherche de secours du bas niveau des prix, des taux d'intérêt élevés, et ferme la dette. When Congressional relief attempts failed, some farmers became susceptible to peddlers of the Posse ideology, which preached that the farm crisis had been brought on by the international Jewish banking conspiracy, abandonment of the gold standard and a malevolent Federal Reserve. Lors du Congrès de secours tentatives ont échoué, certains agriculteurs sont devenus sensibles aux colporteurs de l'idéologie Posse, qui a prêché que l'exploitation de crise avait été provoquée par la conspiration juive bancaire, l'abandon de l'étalon-or et un malveillante Réserve fédérale. By 1982, Bill Gale had flown to Kansas to conduct paramilitary training and indoctrination for splinter groups of disaffected farmers. En 1982, le projet de loi Gale avait volé au Kansas pour mener la formation paramilitaire et d'endoctrinement pour les groupes dissidents des agriculteurs mécontents. At night, a country music station in Dodge City broadcast tapes of Gale’s sermons. La nuit, une station de musique country dans Dodge City diffusion de bandes Gale's sermons. “You’re either going to get back to the Constitution of the United States in your government,” he intoned, “or officials are gonna hang by the neck until they’re dead Arise and fight! "Vous êtes soit en cours pour revenir à la Constitution des États-Unis dans votre gouvernement», at-il entonné, "ou des fonctionnaires vont pendre par le cou jusqu'à ce que ils sont morts de se poser et de la lutte! If a Jew comes near you, run a sword through him.” As Posse ideology rippled across the distressed farm belt, violence followed. Si un Juif vient près de chez vous, lancez une épée à travers lui. "Comme l'idéologie Posse ridée dans la zone agricole en difficulté, la violence a suivi. Several deadly confrontations between Posse adherents and law enforcement made national headlines; Geraldo Rivera descended on Nebraska to document the “Seeds of Hate” in America’s heartland. Plusieurs affrontements meurtriers entre Posse adhérents et l'application de la loi nationale fait les manchettes; Geraldo Rivera est descendu sur le Nebraska au document "Seeds of Hate" en Amérique du cœur. By 1987, Gale’s rhetoric had escalated further. En 1987, Gale la rhétorique a augmenté davantage. He told his followers that “You’ve got an enemy government running around its source and its location is Washington, DC, and the federal buildings they’ve built with your tax money all over the cities in this land.” Il a dit à ses disciples: «Vous avez un ennemi du gouvernement qui circulent sur sa source et son emplacement est à Washington, DC, et les édifices fédéraux qu'ils ont construit avec votre argent partout dans les villes sur cette terre." Hucksters and charlatans prowled the Midwest as the farm crisis deepened, selling desperate farmers expensive seminars and prepackaged legal defenses “guaranteed” to cancel debts and forestall foreclosure. Hucksters et charlatans prowled le Midwest que l'exploitation crise s'est aggravée, de vendre cher les agriculteurs désespérés des séminaires et des défenses juridiques préemballés "garantie" pour annuler les dettes et les prévenir de verrouillage. Since the gold standard had been abandoned in 1933, they argued, money had no inherent value, and so neither did their debts. Depuis l'étalon-or avait été abandonné en 1933, ils ont fait valoir, l'argent n'a pas de valeur intrinsèque, et de sorte que ni fait de leur dettes. All they had to do, farmers were told, was opt out of the system by sending a letter to the appropriate authorities renouncing their driver’s license, birth certificate, and social security number. Tout ce qu'ils avaient à faire, les agriculteurs at-on dit, était de retirer le système en envoyant une lettre aux autorités de renoncer à leur permis de conduire, certificat de naissance et numéro de sécurité sociale. That number was allegedly tied to a secret government account held in a secure subterranean facility in lower Manhattan, where citizens are used as collateral against international debts issued by the Fed and everyone’s name is on a master list, spelled in capital letters — the very same capital letters used in the official court documents detailing foreclosure and other actions against them. Ce nombre aurait été liée à un gouvernement secret, compte tenu dans une installation souterraine sûr dans le Lower Manhattan, où les citoyens sont utilisés comme garantie contre les dettes internationales publié par la Fed et tout le monde le nom figure sur une liste, en toutes lettres en majuscules -- même majuscules utilisés dans les documents officiels détaillant de verrouillage et d'autres actions à leur encontre. The capital letter name was nothing but an artificial construct, they were told, a legal “straw man.” It wasn’t them — natural, live, flesh and blood men. La lettre majuscule nom n'était rien mais une construction artificielle, on leur a dit, d'un "homme de paille." Il n'était pas - naturel, en direct, de la chair et le sang des hommes. Bill Gale died on April 28, 1988, three months after being sentenced in federal court for conspiracy, tax crimes, and mailing death threats to the Internal Revenue Service. Gale projet de loi est mort le 28 avril 1988, trois mois après avoir été condamné en cour fédérale pour conspiration, de la fiscalité des crimes, et l'envoi des menaces de mort à l'Internal Revenue Service. By that time, the farm crisis had begun to recede. À ce moment-là, la ferme crise a commencé à reculer. Posse ideology simmered for the next few years, morphing into the “Christian Patriot” movement, which sanded down some of the roughest racist and anti-Semitic edges while retaining the core beliefs of Constitutional fundamentalism. Posse idéologie mijotés pour les prochaines années, morphing dans la "Christian Patriot" mouvement, qui poncées certains des plus agitées racistes et antisémites bords tout en conservant la base des croyances de fondamentalisme constitutionnel. The patriots saw themselves as “sovereign citizens,” unlike the “federal citizens” who had been created by the 14th Amendment’s guarantee of equal protection under the law. Les patriotes se considéraient comme «souverain citoyens", à la différence des "citoyens fédéral" qui a été créé par la 14 e Amendement de la garantie d'une protection égale en vertu de la loi. The deadly confrontations between federal agents and extremists at Ruby Ridge in 1992 and Waco, Texas in 1993 brought latent anger with the federal government back to a boil. Les affrontements meurtriers entre les agents fédéraux et les extrémistes à Ruby Ridge en 1992 et de Waco, au Texas, en 1993, a la colère latente avec le gouvernement fédéral à ébullition. The militia movement of the 1990s built on Posse tenets of county- based, self-organized paramilitary groups led by citizens expressing their basic Constitutional rights. Le mouvement des milices des années 1990, construit sur des principes Posse à base de comté, auto-organisée des groupes paramilitaires dirigés par les citoyens exprimant leurs droits constitutionnels fondamentaux. Most groups stuck with conducting survivalist training camps and filing bogus liens against houses owned by local judges. La plupart des groupes aux prises avec la conduite des camps d'entraînement de survie et de dépôt contre les faux privilèges maisons appartenant à des juges locaux. But a few did much more. Mais un peu fait beaucoup plus. In 1993, a Michigan farmer and survivalist named James Nichols was pulled over for speeding. En 1993, un agriculteur du Michigan et de survie nommé James Nichols a été tiré pour plus de vitesse. Instead of simply paying the fine, he argued in court that his “sovereign citizen” status made him immune to prosecution. Au lieu de simplement payer l'amende, il a fait valoir au tribunal que son "citoyen souverain" statut fait de lui l'abri de poursuites. That same year, James’ brother Terry tried to pay off a $17,000 debt with a fake check issued by a radical “family farm preservation” group run by Posse adherents. Cette même année, James frère Terry a tenté de rembourser une dette 17000 $ avec un faux contrôle délivré par un radical "ferme familiale préservation" groupe dirigé par Posse adhérents. Two years later, Terry Nichols helped to bring the Posse’s anti-government hatred to its ultimate fruition. Deux ans plus tard, Terry Nichols a aidé à mettre la Posse de lutte contre la haine du gouvernement à son ultime succès. On April 18, 1995, he and a friend named Timothy McVeigh loaded 108 fifty-pound bags of ammonium nitrate fertilizer into a Ryder truck. Le 18 avril 1995, lui et un ami nommé Timothy McVeigh 108 chargés cinquante livres de sacs d'engrais au nitrate d'ammonium dans un camion Ryder. The next day, McVeigh bombed the Murrah federal building in Oklahoma City, killing 168 people on the second anniversary of Waco. Le lendemain, McVeigh ont bombardé le bâtiment fédéral Murrah à Oklahoma City, tuant 168 personnes, pour le deuxième anniversaire de Waco. After the attack, the Feds began cracking down on white supremacist groups, including one called the “Montana Freemen,” who were, in the words of hate-group expert Daniel Levitas, “the direct ideological descendants of the Posse Comitatus.” (Levitas’ book, The Terrorist Next Door, contains the definitive account of Bill Gale and the Posse.) The Freemen were arrested in their isolated compound after a threemonth standoff with the FBI. Après l'attaque, les Feds ont commencé sur la répression de groupes prônant la suprématie blanche, y compris celui qui est appelé le "Montana libres», qui étaient, selon les mots de haine groupe d'experts Daniel Levitas, "la idéologique descendants directs du Posse comitatus." (Levitas Livre d'or, le terroriste Next Door, contient le compte définitif du projet de loi Gale et le Posse.) Les hommes libres ont été arrêtés dans leurs composés isolés trois mois après une confrontation avec le FBI. At trial, they filed an array of bizarre documents citing the Fed, the gold standard, the 14th Amendment, and the Uniform Commercial Code, but to no avail. Au procès, il a déposé une série d'étranges documents citant la Fed, l'étalon-or, la 14 e amendement, et le code commercial uniforme, mais en vain. They were sent to the maximum security “Supermax” federal prison in Florence, Colorado, where they remain today. Ils ont été envoyés à un maximum de sécurité "Supermax" prison fédérale de Florence, au Colorado, où ils demeurent aujourd'hui. But the appeal of their anti-government dogma didn’t disappear. Mais l'appel de leur gouvernement anti-dogme n'a pas disparu. The Freemen continued to attract sympathizers outside Supermax walls. Les hommes libres ont continué à attirer des sympathisants en dehors de Supermax murs. Some collected the documents the Freemen filed during their trial and began offering them for sale via adver tisements in “America’s Bulletin,” a newsletter espousing Posse- style anti-government theories that is widely distributed throughout the prison system by white supremacists. Certains documents recueillis l'libres déposée au cours de leur procès et a commencé à offrir à la vente par l'intermédiaire de la publicité tisements dans la région "Amérique du Bulletin», un bulletin d'information épousant Posse-style anti-gouvernement théories qui est largement distribué dans tout le système pénitentiaire par la suprématie blanche. In October 2004, a prisoner named Michael Burpee arrived at the Maryland Correctional Adjustment Center in downtown Baltimore. En Octobre 2004, un prisonnier nommé Michael Burpee est arrivé au Maryland Centre correctionnel d'ajustement au centre-ville de Baltimore. Burpee had recently been convicted in Florida of trafficking PCP to Maryland. Burpee a récemment été condamné en Floride de la traite PCP au Maryland. Hoping for leniency, he pled guilty, only to receive a twenty seven-year prison sentence dictated by harsh federal sentencing guidelines. L'espoir de clémence, il a plaidé coupable, pour recevoir une vingt-sept ans de prison sévères imposées par des directives fédérales de détermination de la peine. Desperate for a way out, he began listening to someone — presumably a fellow prisoner — who explained how the charges were all part of a secret government conspiracy against him. Désespérément un moyen de sortir, il a commencé à écouter quelqu'un - probablement un codétenu - qui a expliqué comment les chefs d'accusation faisaient tous partie d'un gouvernement secret complot contre lui. Then Burpee was brought up on new federal drug charges in Maryland, and shipped north. Puis Burpee a été mis sur les nouveaux frais fédéraux d'assurance-médicaments dans le Maryland, et expédiées vers le nord. He carried with him a pile of documents that were remarkably similar to those that had been filed by the Montana Freemen. Il portait avec lui une pile de documents qui ont été remarquablement similaires à celles qui avaient été déposées par le Montana libres. In Baltimore, Burpee found a group of inmates at the margins of society, people like Willie Mitchell and company who were staring at the full force of the federal government. À Baltimore, Burpee trouvé un groupe de détenus en marge de la société, des gens comme Willie Mitchell et compagnie qui ont été au départ toute la force du gouvernement fédéral. As one defense attorney representing a flesh-and-blood defendant put it, they “saw a freight train coming and felt three feet tall.” Soon the unorthodox legal filings and courtroom outbursts began to multiply. Comme un avocat représentant un de chair et de sang défendeur a dit, ils «ont vu un train de marchandises à venir et a estimé trois pieds de hauteur." Bientôt, le peu orthodoxe juridique dépôts salle d'audience et des explosions ont commencé à se multiplier. It was, one public defender later explained, “like an infection that was invading our client population of pre-trial detainees.” Burpee appears to have been patient zero in the epidemic. Il est un défenseur public a expliqué plus tard, "comme une infection qui a envahi notre clientèle de personnes placées en détention provisoire." Burpee semble avoir été patient zéro de l'épidémie. For over a year, he harangued his lawyers and judge about the conspiracy and spread the word in the Baltimore lockup. Depuis plus d'un an, il harangued ses avocats et le juge à propos de la conspiration et la propagation dans le mot de Baltimore à huis clos. Then, in a stroke of bad luck for the public defender’s office, the US Attorney’s office decided to drop the charges against Burpee — perhaps reasoning that he wasn’t worth the hassle considering that he had already been sentenced to twenty-seven years. Puis, en un coup de malchance pour la défense publique, les États-Unis bureau du procureur a décidé d'abandonner les charges retenues contre Burpee - raisonnement peut-être qu'il ne valait pas la peine d'examiner les tracas qu'il avait déjà été condamné à vingt - sept ans. For Burpee’s peers, the decision imbued the flesh-and-blood defense with legitimacy and the hope of freedom. Pour Burpee ses pairs, la décision imprégné la chair et de sang de défense avec la légitimité et l'espoir de la liberté. Before long, the relatives of the defendants were scanning Web sites like www.redemptionservice.com, which offers maps showing how Satanic runes were secretly incorporated into the street plan of Washington, DC, and a deluxe package of instructions for renouncing one’s social security number for only $3,900, payable by check or money order. Peu de temps après, les parents des accusés ont été la numérisation des sites Web comme www.redemptionservice.com, qui offre des cartes montrant comment sataniques runes ont été secrètement intégrés dans le plan de la rue de Washington, DC, de luxe et un paquet d'instructions pour renoncer à un sociale numéro de sécurité pour seulement 3900 $, payables par chèque ou mandat. Like the Midwestern farmers before them, the Baltimore inmates were susceptible to the notion that the federal government was engaged in a massive, historic plot to deprive them of life, liberty, and property. Comme les agriculteurs du Midwest avant eux, le Baltimore détenus étaient sensibles à la notion que le gouvernement fédéral s'est engagé dans un massif, historique complot visant à les priver de la vie, la liberté et la propriété. Such suspicions are prevalent in certain pockets of the black community — that year, a study from the Rand Corporation found that over 25 percent of African Americans surveyed believed the AIDS virus was developed by the government, and 12 percent thought it was released into the population by the CIA. Ces soupçons sont répandues dans certaines poches de la communauté noire - cette année-là, une étude de la Rand Corporation a constaté que plus de 25 pour cent des Afro-Américains interrogés estime que le sida a été élaboré par le gouvernement, et 12 pour cent pense qu'il a été libéré dans la population par la CIA. And black separatist groups like the Nation of Islam — also fond of conspiracy theories — have long cultivated members through the prison system; some of these groups have explicitly adopted the language of constitutional fundamentalists. Noir et des groupes séparatistes comme la nation de l'islam - également friands de théories de la conspiration - ont longtemps cultivé par les membres du système pénitentiaire; certains de ces groupes ont explicitement adopté la langue de fondamentalistes constitutionnel. Given these developments, Levitas told me, “I’m surprised this didn’t happen sooner.” This, then, was how Willie Mitchell came to draw on the accumulated layers of three decades of right-wing paranoia and demand that his case be dismissed “in accord with House Joint Resolution 192, and Public Law 73-10″ — laws that involved the abandonment of the gold standard and the Federal Reserve. And it explained why Shawn Gardner kept insisting that he be addressed as “Shawn-Earl: Gardner,” rather than the capital-letter SHAWN GARDNER printed on the indictment: he thought that if he could convince the court to call him by his “natural” name, it would be tantamount to admitting that the charges had been filed against someone else. On the morning of January 10, 2006, two months after the first flesh-and-blood hearing, Gardner returned to Judge Davis’s courtroom. Moments after Davis arrived, Gardner stood up. “I object,” he said, over and over, until Judge Davis had finally had enough. “Do you know what you’re doing?” he asked Gardner. “You are committing suicide in broad daylight. There are public suicides in this country far too often. People jump off the Golden Gate Bridge, the Brooklyn Bridge. People walk into their workplaces with a gun and put the gun up to their head and pull the trigger. People slash their wrists. I don’t want you to join that community, but that’s what you’re doing, sir.” Gardner tried to argue that the court had no power over him under “common law.” “At common law,” Judge Davis replied, “you were property. You were bought and sold just like those Timberlands on your feet today can be bought and sold. That’s what your ancestors were, some of them, and that is what my ancestors were, some of them.” “You have invoked ideas formulated and advanced by people who think less of you than they think of dirt,” Davis continued. “The extremists who have concocted these ideas that you are now advancing in this courtroom are laughing their heads off. You are giving them everything they ever wished for. They should be paying you to do what you are doing. They are going to make you the poster child for their movement. When you complete this suicide, they will honor you because you are doing their work, better and more effectively than any of them ever dreamed they could do. Some of them — ” “I object,” said Gardner, interrupting. “The government wants to do the same thing anyway. So what’s the difference?” Gardner, unrepentant, was escorted from the courtroom. And so the tenets of Posse Comitatus continued their long, strange journey, from the racist, hate-filled mind of William Gale to four black defendants on trial for their life in Baltimore federal court. A little more than a year after the November 2005 hearing, the flesh-and-blood phenomenon took another twist. A key part of the conspiracy indictment against Mitchell et al was the allegation that the defendants acted together in pursuit of criminal goals. The seemingly choreographed speeches and the identical filings, all submitted on the same day and mailed by the same person, suggested that the four defendants were going to great lengths to coordinate their actions, despite being housed in separate prison facilities and having no obvious means of communication. Ergo, evidence that the conspiracy was continuing in jail. The US Attorney’s office also added new charges of felony obstruction of justice, citing the disruptive nature of the fleshand- blood defense. The prosecutors weren’t just rejecting the defense as an argument for innocence. They were saying that it was, itself, a crime. Undaunted, Mitchell and company continued making courtroom speeches and filing more nonsensical motions. One, for instance, claimed that Judge Davis’ court only had jurisdiction over crimes committed in federally owned “forts, magazines, arsenals, dockyards, and enclaves.” None of these arguments had a prayer of overturning the charges. But they had an impact nonetheless. They made a long, complex trial longer and more complex still. Seeking the death penalty is rightfully arduous — it requires legal justifications for the penalty itself, enhanced scrutiny over jury selection, an additional penalty phase after a conviction, and so on. Conspiracy charges create further legal burdens. And the way Mitchell et al chose to deal with their attorneys — not dismissing them outright, but asking them to sign a peculiar “contract” that would essentially prohibit them from mounting a defense — created more problems. If the defendants weren’t dealt with carefully, they might be able to appeal by claiming that they had been inadequately represented. The last thing Judge Davis wanted was for an appellate court to throw out a verdict and send the case back to Baltimore to start all over again. According to a source close to the court, dealing with the flesh and blood defense has been “one of the greatest challenges Davis has faced in twenty years as a judge, by far.” By mid-2007, the federal prosecutors were starting to run low on a vital resource: time. As years go by, memories fade, police officers retire or transfer, informants change their mind, and juries wonder, why, if the case is so straightforward, it took so long to make. On September 6, 2007, prosecutors withdrew the death penalty for all four defendants. Nobody in the Baltimore federal courthouse is willing to state, or even speculate on the record, that Mitchell and his cohorts may have averted death with the flesh-and-blood defense. There are other possibilities involving evidence, witnesses, and Justice Department policy. But the elaborate processes of federal capital cases weren’t built to accommodate farcical pro se filings and challenges. Traffic offenses, tax cases — even farm foreclosures — are one thing. When the end goal is execution, even the most ludicrous defenses are taken seriously. On January 8, 2008, the case of United States of America v. Willie Mitchell et al convened once again in the main courtroom of the federal courthouse. The lawyers arrived first, chatting in the manner of people who had spent nearly four years and counting on the odyssey of this case. The defendants came next. While Shawn Gardner wore the blue work shirt of a lifer in state prison, Willie Mitchell sported comfortable baggy jeans and a stylish black shirt. Mitchell sauntered to his table, and spied the lone spectator in the courtroom’s auditorium-style gallery of one hundred- plus seats, a slender black woman who looked to be in her late twenties. His eyes lit up as he smiled and mouthed “How are you?” “I’m good, I’m good” she murmured. “Your new lawyer — get his card!” Judge Davis arrived last, emerging from a wooden door behind the bench, beneath oil portraits of judges from days gone by. The hearing will be short, he said; the purpose is to establish a schedule for future motions, and ultimately the trial. Davis and the lawyers spent the next twenty minutes trying find eight weeks of available courtroom time for ten busy lawyers plus the judge. Then, apropos of nothing, Shelton Harris stood up. “Good morning your honor,” he began. Davis saw where this was going and cut him off. “I haven’t recognized you yet, Mr. Harris. You’ll have time to talk later,” he said. “I accept your offer,” Harris replied softly, and sat down. The scheduling discussion continued; Mitchell rested his head in his arms as though bored. Finally, Judge Davis allowed Harris to speak. Harris launched into the now familiar oration — “I request you, the judge, close the accounts” He spoke rapidly in a low, gravelly voice, as if he’d worked hard to memorize the speech and didn’t want to leave anything out. Harris finished, sat, and Judge Davis turned to the defendants. The speech you just gave has no legal meaning whatsoever, he said sternly. They were words in the English language, but they have no meaning as a matter of law. If, in future proceedings, you persist — even politely — in making these speeches, you face a severe risk of being expelled from the courtroom. The court also may conclude that you are waiving your right to appointed counsel, in which case you would have to represent yourself. That would be a sad day. “We are in recess,” Davis said. He turned back toward the door to leave. Then several things happened at once. Shawn Gardner, handcuffed, slumped in the arms of the federal marshals, who seized him beneath his armpits and dragged him across the courtroom toward the door. Willie Mitchell raised his right hand to speak, intent on giving his version of Harris’ speech, but the marshals grabbed his arm and forced it down behind his back toward his left wrist, which was already cuffed. Mitchell struggled and yelled at his lawyer, “They got my arm in a chicken wing!” The marshals forcibly moved Martin and Harris toward the door. Judge Davis watched with consternation as they were dragged from his court. Willie Mitchell and company won’t go on trial until September, if then, and they won’t face the death penalty, even though they probably deserve it if anyone does. But they will probably be convicted and spend the rest of their lives in federal prison, never to be heard from again, because in the end, the flesh-and-blood defense is no defense at all. The 14th Amendment didn’t revoke Shawn Gardner’s natural citizenship — it gave him protection under the law, and paved the way for another black man to judge his case. There’s no international cabal of Jewish bankers conspiring against him — one of his lawyers, a professor at Howard University Law School, is Jewish. The secret histories and grand conspiracies that have fueled decades of right-wing paranoia, morphing to accommodate one doomed cause after another until finding an unlikely temporary home in a Baltimore lockup, are lies and nothing more. As the marshals shoved the four men toward the courtroom door, back to the prison they’ll never leave, they shook their heads and looked at each other smiling, as if to say right, right, isn’t it always just like this? One of them let out a chuckle that rose above the din. Judge Davis turned to the court reporter. “Let the record show,” he said, “that Mr. Harris is laughing.” Have Your Say: Victims of the Drug War Are Forced to Resort to Bizarre Legal Defenses Please read our posting guidelines before posting . Alternatively you can discuss this report here . This entry was posted on Tuesday, August 19th, 2008 at 12:08 am and is filed under Culture . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site. | ![]() Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Plus Breaking News Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |