RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News

Tuesday, August 19th, 2008 Dienstag, 19. August 2008
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage
BREAKING NEWS BREAKING NEWS
NEW RINF FORUM! RINF neue Forum!
RINF Web-Hosting

Victims of the Drug War Are Forced to Resort to Bizarre Legal Defenses Opfer der Drug War gezwungen sind, auf Bizarre Rechtlicher Defenses

Tuesday, August 19th, 2008 Dienstag, 19. August 2008

By Von Kevin Carey Kevin Carey | On November 16, 2005, Willie “Bo” Mitchell and three co-defendants — Shelton “Little Rock” Harris, Shelly “Wayne” Martin, and Shawn Earl Gardner — appeared for a hearing in the modern federal courthouse in downtown Baltimore, Maryland. | Am 16. November 2005, Willie "Bo" Mitchell und drei Co-Beklagten - Shelton "Little Rock" Harris, Shelly "Wayne" Martin, und Shawn Earl Gardner - erschien zu einer Anhörung in der modernen Bundesgericht in der Innenstadt von Baltimore, Maryland Werden. The four African American men were facing federal charges of racketeering, weapons possession, drug dealing, and five counts of first-degree murder. Die vier African American Männer wurden mit Bundes-in Höhe von Erpressung, Waffen in Besitz, das Dealen mit Drogen, und fünf Grafen von ersten Grades Mord. For nearly two years the prosecutors had been methodically building their case, with the aim of putting the defendants to death. Für fast zwei Jahren die Staatsanwälte waren methodisch Gebäude ihres Falles, mit dem Ziel, dass die Angeklagten zum Tode. In Baltimore, which has a murder rate eight times higher than that of New York City, such cases are depressingly commonplace. In Baltimore, der hat eine Mordrate acht Mal höher als die von New York City, solchen Fällen üblich sind bedrückend.

A few minutes after 10 am, United States District Court Judge Andre M. Davis took his seat and began his introductory remarks. Ein paar Minuten nach 10 Uhr, United States District Court Judge Andre M. Davis hat seinen Sitz und begann seine einleitenden Bemerkungen. Suddenly, the leader of the defendants, Willie Mitchell, a short, unremarkable looking twenty-eight-yearold with close-cropped hair, leapt from his chair, grabbed a microphone, and launched into a bizarre soliloquy. Plötzlich, der Anführer der Angeklagten, Willie Mitchell, eine kurze, unscheinbare suchen achtundzwanzig-yearold mit nahezu abgeschnitten Haare, sprang von seinem Stuhl, ein Mikrofon griff, ins Leben gerufen und in eine bizarre Soliloquy.

“I am not a defendant,” Mitchell declared. "Ich bin kein Beklagter", erklärt Mitchell. “I do not have attorneys.” The court “lacks territorial jurisdiction over me,” he argued, to the amazement of his lawyers. "Ich habe keine Anwälte." Gerichtshof "fehlt territoriale Zuständigkeit über mich", sagte er argumentiert, dass das Staunen über seine Anwälte. To support these contentions, he cited decades-old acts of Congress involving the abandonment of the gold standard and the creation of the Federal Reserve. Zur Unterstützung dieser Behauptungen, er zitiert Jahrzehnte alten Akten des Kongresses mit der Aufgabe des Gold-Standard und die Schaffung der Federal Reserve. Judge Davis, a Baltimore-born African American in his late fifties, tried to interrupt. Richter Davis, ein-Baltimore geboren African American in seinen späten fünfziger Jahren versucht zu unterbrechen. “I object,” Mitchell repeated robotically. "Ich-Objekt", Mitchell wiederholt robotically. Shelly Martin and Shelton Harris followed Mitchell to the microphone, giving the same speech verbatim. Shelly Shelton Martin und Harris, gefolgt Mitchell an das Mikrofon, so dass die gleiche Rede wörtlich. Their attorneys tried to intervene, but when Harris’s lawyer leaned over to speak to him, Harris shoved him away. Ihre Anwälte versucht zu intervenieren, aber wenn's Harris Anwalt lehnte über zu sprechen zu ihm, Harris geschoben ihn weg.

Judge Davis ordered the three defendants to be removed from the court, and turned to Gardner, who had, until then, remained quiet. Davis Richter ordnete die drei Angeklagten auf Streichung aus dem Gericht, und wandte sich an Gardner,, hatte bis dahin, blieb ruhig. But Gardner, too, intoned the same strange speech. Aber Gardner, auch intoned die gleiche merkwürdige Rede. “I am Shawn Earl Gardner, live man, flesh and blood,” he proclaimed. "Ich bin Shawn Earl Gardner, leben Menschen, Fleisch und Blut", sagte er proklamiert. Every time the judge referred to him as “the defendant” or “Mr. Jedes Mal, wenn der Richter nach ihm als "die Beklagte" oder "Mr. Gardner,” Gardner automatically interrupted: “My name is Shawn Earl Gardner , sir.” Davis tried to explain to Gardner that his behavior was putting his chances of acquittal or leniency at risk. Gardner, "Gardner automatisch unterbrochen:" Mein Name ist Shawn Earl Gardner, Sir. "Davis versuchte zu erklären, Gardner, dass sein Verhalten wurde Putting seine Chancen auf Freispruch oder Kronzeugenregelung in Gefahr. “Don’t throw your life away,” Davis pleaded. "Nicht werfen Ihr Leben weg," Davis plädiert. But Gardner wouldn’t stop. Aber Gardner würde nicht aufhören. Judge Davis concluded the hearing, determined to find out what was going on. Richter Davis Schluss der mündlichen Verhandlung ausgeführt hat, bestimmt, um herauszufinden, was vor sich ging.

As it turned out, he wasn’t alone. Wie sich herausstellte, war er nicht allein. In the previous year, nearly twenty defendants in other Baltimore cases had begun adopting what lawyers in the federal courthouse came to call “the flesh-and-blood defense.” The defense, such as it is, boils down to this: As officers of the court, all defense lawyers are really on the government’s side, having sworn an oath to uphold a vast, century-old conspiracy to conceal the fact that most aspects of the federal government are illegitimate, including the courts, which have no constitutional authority to bring people to trial. Im Vorjahr, fast zwanzig Angeklagten Baltimore in anderen Fällen hatte die Annahme, was Juristen in Bundesgericht kam zu rufen "Fleisch und Blut-Abwehr." Die Verteidigung, wie es ist, läuft darauf hinaus, diese: wie ein Offizier der das Gericht, Verteidigung alle Anwälte sind wirklich auf die Regierung der Seite, nachdem eidesstattliche einen Eid zu sorgen ein riesiges, jahrhundertealten Verschwörung zur Verschleierung der Tatsache, dass die meisten Aspekte der Bundesregierung sind illegitim, einschließlich der Gerichte, die keine verfassungsrechtlichen Behörde, um Menschen vor Gericht zu stellen. The defendants also believed that a legal distinction could be drawn between their name as written on their indictment and their true identity as a “flesh and blood man.” Die Beklagten auch der Meinung, dass eine rechtliche Unterscheidung kann unterschieden werden zwischen ihren Namen als auf ihre Anklage und ihre wahre Identität als "Fleisch und Blut Mensch."

Judge Davis and his law clerk pored over the case files, which led them to a series of strange Web sites. Richter Davis und seine frau pored Gesetz über die Akten, die dazu geführt, dass sie eine Reihe von merkwürdigen Websites. The fleshand- blood defense, they discovered, came from a place far from Baltimore, from people as different from Willie Mitchell as people could possibly be. Die fleshand Blut-Abwehr, entdeckten sie, stammte aus einem Ort weit entfernt von Baltimore, von Menschen wie unterscheidet sich von Willie Mitchell als Menschen könnte. Its antecedents stretched back decades, involving religious zealots, gun nuts, tax protestors, and violent separatists driven by theories that had fueled delusions of Aryan supremacy and race war in gun-loaded compounds in the wilds of Montana and Idaho. Seine Vorgeschichte streckte Jahrzehnten zurück, an denen religiöse Fanatiker, Nüsse gun-, Steuer-Demonstranten, und gewalttätige Separatisten von Theorien, betankt hatte Wahnvorstellungen der arischen Rasse und Vorherrschaft Krieg in der "Gun-geladenen Verbindungen in der Wildnis von Montana und Idaho. Although Mitchell and his peers didn’t know it, they were inheriting the intellectual legacy of white supremacists who believe that America was irrevocably broken when the 14th Amendment provided equal rights to former slaves. Obwohl Mitchell und seine Kollegen nicht wissen, es waren sie erben die geistige Vermächtnis der Weißen supremacists glauben, dass Amerika war unwiderruflich gebrochen, wenn die 14. Änderung vorgesehenen gleiche Rechte für ehemalige Sklaven. It was the ideology that inspired the Oklahoma City bombing, the biggest act of domestic terrorism in the nation’s history, and now, a decade later, it had somehow sprouted in the crime-ridden ghettos of Baltimore. Es war die Ideologie inspiriert, dass die Bombardierung Oklahoma City, der größte Akt der innerstaatlichen Terrorismus in der Geschichte der Nation, und nun, ein Jahrzehnt später, war es irgendwie sprouted in der Kriminalität-ridden Ghettos von Baltimore.

The series of events that led to the prosecution of Willie Mitchell et al are as convoluted, tragic and intermittently absurd as an episode of HBO’s acclaimed Baltimore crime drama, The Wire . Die Reihe der Ereignisse, die dazu geführt, dass die Verfolgung von Willie Mitchell et al sind als komplizierte, tragische und intermittierend absurd wie eine Episode von HBO's gefeierten Baltimore Crime Drama, The Wire. Mitchell and company came of age on the streets of West Baltimore, a few miles and a world away from the rejuvenated inner harbor and the tourist attractions near the federal courthouse. Mitchell und Unternehmen kamen des Alters auf den Straßen von West Baltimore, ein paar Meilen und eine Welt entfernt von der Inner Harbor verjüngt und der Touristenattraktionen in der Nähe des Bundesgericht. According to prosecutors, the group began selling drugs together as teenagers in the mid-1990s, driving up I-95 to New York City, buying half kilos of cocaine in upper Manhattan and cooking it into crack to sell back home. Nach Staatsanwälte, die Gruppe begann Drogen zu verkaufen zusammen als Teenager in die Mitte der 1990er Jahre, Driving bis I-95 nach New York City, kauft ein halb Kilo Kokain im oberen Manhattan und kochen sie in Crack zu verkaufen, wieder zu Hause. They added heroin to their repertoire a few years later, as well as robbing and killing other drug dealers. Sie fügte hinzu Heroin auf ihr Repertoire ein paar Jahre später, als auch wegnehmen, und die Tötung anderen Drogendealer. By 2002, they were firmly established in what passes as normal enterprise in a hollowed-out economy like Baltimore, where the drug trade often provides more opportunity than legitimate work and the bedrock institutions of family and school have crumbled. Bis 2002 waren sie fest verankert in dem, was passiert als normale Unternehmen in einem höhlte-out-Wirtschaft wie Baltimore, wo der Drogenhandel häufig bietet mehr Möglichkeiten als legitime Arbeit und das Fundament Institutionen von Familie und Schule haben zerbröckelte. They had children out of wedlock with multiple women. Sie hatten Kinder aus der Ehe mit mehreren Frauen. They were occasionally arrested, although they never served much time. Sie wurden zeitweise verhaftet, obwohl sie nie viel Zeit serviert. It was an insular culture where a ruthless prohibition against “snitching” to the police was often more powerful than any law. Es war ein Insel-Kultur, wo ein Verbot gegen rücksichtslose "snitching" bei der Polizei war oft mächtiger als alle Gesetze. Even as cities like New York saw the murder rate decline dramatically, drug killings in Baltimore continued at a steady clip. Selbst als Städte wie New York sahen den Mord-Rate dramatisch abnimmt, Drogen-Morde in Baltimore weiterhin in einem stetigen Clip.

According to the indictment, the end began on February 18, 2002, in a downtown Baltimore nightclub called Hammerjacks, where Mitchell got into a dispute and stabbed a fellow drug dealer in the back, seriously wounding him. Gemäss der Anklageschrift, die Ende begann am 18. Februar 2002, in der Innenstadt von Baltimore Nachtclub namens Hammerjacks, wo Mitchell hat in einem Rechtsstreit und Einstich-Stipendiat ein Drogendealer in den Rücken, ernsthaft verletzten ihn. If Mitchell had hoped to get away with this attempted murder, he was swiftly and brutally set straight by the drug dealer’s associates. Wenn Mitchell hatte gehofft, dass man mit diesem versuchten Mord, wurde er schnell und brutal Satz geradeaus durch die Drogendealer's verbindet. When police on patrol found Mitchell later that evening, he was on a sidewalk with several men jumping on his head. Bei der Polizei auf Patrouille gefunden Mitchell später an diesem Abend war er auf einem Gehweg mit mehreren Männern Springen auf den Kopf. Mitchell survived the assault, but he remained in serious trouble. Mitchell überlebte den Angriff, aber er blieb in ernsthaften Schwierigkeiten. The police had issued a warrant for his arrest; more ominously, his enemies had placed a $10,000 contract on his head. Die Polizei hatte einen Haftbefehl für seine Verhaftung, mehr ominöse, seine Feinde hatte einen $ 10000-Kontrakt auf den Kopf.

Mitchell probably didn’t know exactly what his enemies had in mind, but he was seasoned enough to realize that they wanted him killed. Mitchell wahrscheinlich nicht genau wissen, was seine Feinde im Auge hatte, aber er war gewürzt genug zu erkennen, dass sie ihn töten wollte. Ten days after the club incident, prosecutors allege, he made a phone call to an associate of the men who had beaten him up. Zehn Tage nach dem Vorfall Club, Staatsanwälte behaupten, er machte einen Anruf zu einer Mitarbeiterin der Männer, hatten ihn geschlagen. The associate was a drug dealer named Oliver “Woody” McCaffity. Die Mitarbeiterin war ein Drogendealer namens Oliver "Woody" McCaffity. Mitchell proposed that the two men meet that evening for a drug deal. Mitchell vorgeschlagen, dass die beiden Männer treffen sich an diesem Abend für ein Medikament behandelt.

Neither man came to the meeting alone. Weder Mann kam zu dem Treffen allein. Mitchell brought a friend, Shelton Harris. Mitchell hat einen Freund, Shelton Harris. McCaffity brought his sometime girlfriend, Lisa Brown. McCaffity gebracht irgendwann seine Freundin Lisa Brown. Brown was a pastor’s daughter, a computer systems analyst and mother of three. Brown war eine Pfarrerstochter, ein EDV-Systeme Analytiker und Mutter von drei. Her parents told reporters that she had broken up with McCaffity after learning of his involvement with drugs. Ihre Eltern erzählte Reportern, dass sie aufgebrochen mit McCaffity Lernen nach seiner Auseinandersetzung mit Drogen. But when he called and invited her to the movies, she decided to go along. Aber wenn er es nannte, und ersuchte sie, die Filme, entschloss sie sich entlang zu gehen.

The two parties drove to the Park Heights section of Northwest Baltimore. Die beiden Parteien fuhr zum Park Heights Abschnitt Northwest Baltimore. It was a quick meeting. Es war eine schnelle Sitzung. Mitchell and Harris climbed into the backseat of McCaffity’s Infiniti Q-45. Mitchell Harris und kletterte in den Rücksitz des McCaffity's Infiniti Q-45. Then they shot McCaffity through the head and fired through Brown’s raised right hand into her left temple, where police later found a .357 caliber bullet. Dann erschossen sie McCaffity durch den Kopf und feuerte durch Brown's erhöht rechte Hand in ihrer linken Tempel, wo die Polizei später fand ein Kaliber .357 Bullet. The bodies of McCaffity and Brown were left in the car, which rolled downhill and rammed into a nearby tree at the dead-end of the street. Die Organe des McCaffity und Brown blieben im Auto, die bergab gerollt und rammte in einem nahe gelegenen Baum in die Sackgasse der Straße. Police found it two hours later. Polizei fand sie zwei Stunden später. A palm print on the car window was later matched to Harris, and McCaffity’s cell phone records revealed calls that night to Mitchell’s phone. Eine Handfläche Druck auf die Auto-Fenster wurde später abgestimmt auf Harris und McCaffity's Handy Datensätze ergeben, fordert dieser Nacht zu Mitchell's Handy. Mitchell, suspecting that McCaffity’s associates were going to try to kill him, had apparently decided to kill first. Mitchell, McCaffity Verdacht besteht, dass die Mitarbeiter würden versuchen, ihn zu töten, hatte offenbar beschlossen, zu töten. The murder would probably not have attracted much attention, except for the fact that McCaffity’s Infiniti was owned by Hasim Rahman, the recently dethroned heavyweight boxing champion of the world. Der Mord würde vermutlich nicht mehr viel Aufmerksamkeit, mit Ausnahme der Tatsache, dass McCaffity's Infiniti wurde im Besitz von Hasim Rahman, der kürzlich entthronte Box-Weltmeister im Schwergewicht der Welt. McCaffity was a friend and business associate of Rahman, causing the ex-champ to quickly call a press conference denying any involvement in the crimes. McCaffity war ein Freund und Verbündeter von Business-Rahman, was der Ex-Champ zu schnell Aufruf einer Pressekonferenz leugnen jegliche Beteiligung an den Verbrechen. (Police have never alleged otherwise.) (Polizei hat angeblich nie etwas anderes.)

If the killing of McCaffity and Brown had been a successful preemptive strike, Mitchell was also prepared to kill for more mundane reasons. Wenn die Tötung von McCaffity und Brown war ein erfolgreiches präemptiven Streik, Mitchell war auch bereit zu töten, um weitere banale Gründe. On March 24, a few weeks after the Mc- Caffity murder, Mitchell allegedly called a former high school classmate named Darryl Wyche and offered to buy some heroin and cocaine from him. Am 24. März, wenige Wochen nach dem Mc-Caffity Mord, Mitchell angeblich als ehemalige High-School-Mitschüler namens Darryl Wyche und bot für den Kauf von Heroin und Kokain von ihm. Darryl, excited by the prospect of a big sale, agreed. Darryl, begeistert von der Aussicht auf einen großen Verkauf, vereinbart. The two made plans to meet in a nearby industrial park around midnight. Die beiden Pläne gemacht, um in einem nahe gelegenen Industriepark rund um Mitternacht.

Again, neither party came alone. Auch hier ist weder Partei kam allein. Wyche brought his younger brother Tony, who had reluctantly agreed to drive. Wyche brachte seinen jüngeren Bruder Tony, hatte, stimmte widerwillig zu fahren. Mitchell brought Harris again, as well as two more friends: Shelly Martin and Shawn Gardner. Mitchell Harris brachte erneut, ebenso wie zwei weitere Freunde: Shelly und Shawn Martin Gardner.

The Wyche brothers opened the back door of their Honda to let Mitchell and his men into the back seat. Die Brüder Wyche öffnete die Hintertür ihrer Honda zu lassen Mitchell und seine Männer in die Rückbank. Then each received a bullet in the side of the head. Dann jeweils eine Kugel in die Seite des Kopfes. The next morning the police found the bodies, seat belts still on. Am nächsten Morgen fand die Polizei die Leichen, Gurtpflicht noch auf. (Mitchell appears to have seen Wyche as an easy source of drugs and cash.) (Mitchell zu haben scheint gesehen Wyche als Quelle leicht von Drogen und Bargeld.)

But Mitchell’s luck was about to end. Aber Mitchell's Luck war zu Ende. When Baltimore homicide detectives found the bodies of the Wyche brothers, they assumed they had come across another hard-to-solve drug killing. Wenn Baltimore Totschlag Detektive fanden die Einrichtungen der Wyche Brüder, sie davon ausgegangen, hatten sie über ein weiteres schwer zu lösen Drogen töten. Then they received an unexpected phone call. Dann erhielten sie ein unerwarteter Telefonanruf. It was from Darryl Wyche’s mother-in-law, who reported finding a strange message on her phone. Es wurde von Darryl Wyche Mutter-in-law, berichtet, finden eine seltsame Nachricht auf ihr Handy. Recorded at 12:43 am, the message was four and a half minutes of a group of men with names like “Wayne” and “Shorty” saying things like “Bup-bup-bup-bup-bup, yo, they both fucked.” The call had come from the cellphone of Darryl Wyche. Aufgenommen in 12:43 Uhr, die Nachricht wurde viereinhalb Minuten eine Gruppe von Männern mit Namen wie "Wayne" und "Shorty" sagen Dinge wie "BUP-BUP-BUP-BUP-BUP, yo, sie beide gefickt. "Der Aufruf hatte stammen aus dem Handy von Darryl Wyche.

Wyche’s family and the police soon figured out what had happened: One of the murderers had stolen Darryl Wyche’s phone and forgotten to turn it off. Wyche der Familie und der Polizei bald herausgefunden, was geschehen war: Einer der Mörder gestohlen hatte Darryl Wyche's Handy und vergessen, ihn auszuschalten. While the killers were driving away, one of them had accidentally pressed the phone’s speed dial button, calling Darryl’s mother-in-law and producing a most unusual piece of evidence: a voicemail confession. Während die Mörder waren treibende entfernt, einer von ihnen hatte versehentlich gedrückt des Telefons Kurzwahlnummern-Taste ruft Darryl's Schwiegermutter und produzieren eine äußerst ungewöhnliche Stück von Beweisen: eine Voicemail Bekenntnis. With considerable understatement, a lieutenant in the city homicide unit reflected on his good fortune to the Baltimore Sun . Mit erheblichen Understatement, ein Leutnant in der Stadt Totschlag Einheit zum Ausdruck zu seinem Glück auf die Baltimore Sun. “We got lucky,” he said. "Wir haben Glück", sagte er. Willie Mitchell and Shelly Martin were soon rounded up and put in jail. Willie Mitchell und Shelly Martin waren bald aufgerundet und im Gefängnis.

What would become the fifth and final murder charge in the case of Willie Mitchell and his cohorts took place two months later. Was würde der fünfte und letzte Mord Gebühr im Fall von Willie Mitchell und seine Kohorten fand zwei Monate später. This time, only Mitchell’s friend Shawn Gardner was directly involved. Dieses Mal, nur Mitchell's Freund Shawn Gardner war unmittelbar beteiligt sind. It began with a man named Darius Spence, who had found out that his wife, Tanya, was cheating on him with a local drug dealer everyone called “Momma.” Es begann mit einem Mann namens Darius Spence, hatte, stellte sich heraus, dass seine Frau Tanya, wurde auf ihn betrügen mit einem lokalen Drogendealer alle genannten "Momma".

Spence decided to have Momma beaten up severely. Spence entschieden zu haben Momma schwer geschlagen. To accomplish this, he negotiated with another drug dealer named Willie Montgomery. Um dies zu erreichen, verhandelt er mit einem anderen Drogendealer namens Willie Montgomery. Would Montgomery be willing to beat up Momma in exchange for money? Montgomery würde bereit sein zu schlagen bis Momma im Austausch gegen Geld? But Montgomery had another proposition altogether. Aber Montgomery hatten eine Proposition insgesamt. Beating Momma up didn’t make sense, Montgomery argued, because then Momma would undoubtedly try to kill Montgomery. Beating Momma bis nicht sinnvoll, argumentierte Montgomery, weil dann Momma würde zweifellos versuchen zu töten Montgomery. It was better just to kill Momma outright, and for five thousand dollars, Montgomery would be glad to do the job. Es war einfach besser zu töten Momma endgültigen und für fünftausend Dollar, Montgomery wäre froh, den Job zu erledigen. Spence said he’d think it over. Spence sagte, er würde Denken Sie darüber nach.

Unfortunately for Darius Spence, Montgomery wasn’t interested in waiting around for an answer. Leider für Darius Spence, Montgomery war nicht daran interessiert, zu warten, um eine Antwort. Instead, sensing opportunity, Montgomery decided to tell Momma about the hit. Stattdessen sensing Gelegenheit, Montgomery entschieden zu sagen Momma über den Treffer. If I turn down the deal, Montgomery explained, then Spence will probably just hire someone else to kill you. Wenn ich dann nach dem Deal, Montgomery erklärte, Spence wird dann wahrscheinlich nur mieten jemand anderes zu töten. Therefore, Montgomery reasoned, you should hire me to kill Spence first. Daher Montgomery Gründen, sollten Sie mieten mich zu töten Spence. Momma was persuaded. Momma war überredete. (As Montgomery later explained to the prosecutors, “I guess he like that idea better than Darius Spence’s idea.”) (Stand: Montgomery später erklärte die Staatsanwaltschaft, "ich schätze, wie er diese Idee besser als Darius Spence's Idee.")

To execute the hit on Spence, Montgomery recruited two associates, one of whom was Shawn Gardner. Für die Ausführung der Hit in Spence, Montgomery rekrutiert zwei Mitarbeiter, von denen einer war Shawn Gardner. For the next two months, the three men staked out Spence’s apartment. Für die nächsten zwei Monate, die drei Männer staked out Spence Wohnung. The plan was for Shawn Gardner and his associate to invade from the basement and carry out the killing, and then run to a nearby getaway car, which was to be driven by Montgomery. Der Plan war für Shawn Gardner und seine Mitarbeiterin zu dringen aus dem Keller und führt das Töten von Tieren, und führen Sie dann zu einem Wochenende in der Nähe Auto, das sei getrieben von Montgomery. Special care was to be taken not to harm Tanya, and they would cover her eyes with duct tape to prevent her from identifying them. Besondere Sorgfalt wurde getroffen werden, nicht zu schädigen Tanya, und sie würden sich ihre Augen mit Klebeband zu verhindern, dass sie von ihnen identifizieren. Still, Montgomery warned Momma that he couldn’t guarantee Tanya’s safety. Still, Montgomery warnte Momma, er könne nicht garantieren, Tanya's Sicherheit. “If it’s up to me, she won’t be hurt,” Montgomery told Momma, “but some things could go wrong.” Momma’s reply was to the point: “Do what you do.” "Wenn es an mir, sie werden nicht schaden", sagte Montgomery Momma, "aber einige Dinge können schief gehen." Momma's Antwort auf den Punkt: "Tut, was ihr tut."

On June 7, 2002, the three men drove to the Spence apartment, a worn red brick building at the end of a cul-de-sac a few miles from Baltimore city. Am 7. Juni 2002, die drei Männer fuhren zu der Wohnung Spence, einem abgenutzten roten Backstein-Gebäude am Ende einer Sackgasse ein paar Meilen von Baltimore City. But the hit didn’t go as planned. Aber der Hit war nicht so geplant. Darius Spence wasn’t in the apartment, and they didn’t manage to blindfold Tanya. Darius Spence war nicht in der Wohnung, und sie haben nicht geschafft, Tanya Augenbinde. As children played outside the Spence apartment, Tanya burst through the kitchen door on the third floor, screaming, “No! Als Kinder spielten außerhalb der Wohnung Spence, Tanya platzte durch die Küche Tür im dritten Stock, zu schreien: "Nein! No!” Lifting one leg over the balcony, she tried to climb down to the floor below but lost her grip and fell fifteen feet to the ground, landing a few feet from the children. Nein! "Lifting ein Bein über den Balkon, sie haben versucht zu klettern auf den Boden unter, aber verlor ihr Halt und fiel fünfzehn Füße auf den Boden, der Landung ein paar Meter von den Kindern. Gasping for breath, she motioned for them to run away before crawling under the first floor balcony. Gasping für Atem, sie winkte ihnen zu fliehen, bevor das Crawling im Rahmen der ersten Etage Balkon. Moments later, the two killers emerged from the Spence apartment, ran down the steps and stopped a few feet from Tanya, now lying in the fetal position in the dirt and begging for her life. Augenblicke später, die beiden Mörder aus der Wohnung Spence, lief die Schritte und stoppte wenige Meter von Tanya, jetzt liegen in der fetalen Position in den Schmutz und betteln um ihr Leben. One pulled out a large caliber revolver and fired two shots into Tanya’s chest as the children watched. Einer zog eine große Kaliber Revolver und feuerte zwei Schüsse in Tanya's Chest wie die Kinder beobachtet. Then both men ran away. Dann liefen beide Männer weg.

Unfortunately for the killers, Montgomery wasn’t where they thought he’d be. Leider für den Mörder, Montgomery war nicht dort, wo sie dachten, er würde. Somehow the meeting place had gotten confused, and the getaway failed. Irgendwie Treffpunkt geworden war verwirrt, und das Wochenende ist fehlgeschlagen. Police quickly apprehended Shawn Gardner and his associate. Polizei festgenommen schnell Shawn Gardner und seine Mitarbeiterin. Eventually, the law caught up to Montgomery, too. Schließlich sieht das Gesetz gefangen bis zu Montgomery, too.

Gardner was tried, convicted, and sentenced in state court to life in prison without the possibility of parole for the murder of Tanya Spence. Gardner wurde versucht, verurteilt, verurteilt und in staatlichen Gericht zu lebenslanger Haft ohne Möglichkeit der Bewährung für den Mord an Tanya Spence. Meanwhile, Willie Mitchell and Shelly Martin were charged by the state with the Wyche brothers’ killings and sat in prison for the next year and a half as police and prosecutors assembled their case. Inzwischen, Willie Mitchell und Shelly Martin wurden vom Staat mit der Wyche Brüder "Tötungen und saß im Gefängnis für das nächste Jahr und ein halb so Polizei und Staatsanwälte montiert ihren Fall.

Then, on January 22, 2004 — nearly two years after the first four murders — the word came down from the office of US Attorney Thomas DiBiagio: the Willie Mitchell case was going federal, and the government was seeking the death penalty. Dann, am 22. Januar 2004 - fast zwei Jahre nach den ersten vier Morde - das Wort kam aus dem Büro von US-Staatsanwalt Thomas DiBiagio: Willie Mitchell Fall wurde im laufenden Bundeshaushalt, und die Regierung will die Todesstrafe. The Justice Department, DiBiagio explained, was going after “individuals responsible for making life hell in Baltimore.” Das Justizministerium, DiBiagio erklärt, ging nach "Individuen, die für das Leben der Hölle in Baltimore."

For Mitchell and company, this was bad news. Für Mitchell and Company, war dies eine schlechte Nachricht. Instead of jurors selected from the city pool, Mitchell would likely be judged by an all-white panel of citizens from places like Maryland’s westernmost rural counties or the far reaches of the Eastern Shore. Anstelle von Juroren aus der Stadt Pool, Mitchell würde wahrscheinlich beurteilt werden durch einen all-Weiß-Panel von Bürgern aus Orten wie Maryland's westlichste ländlichen Bezirken oder den Weiten des Ostufer. He would face better-funded prosecutors, and was far more likely to get the death penalty. Er würde sich besser finanzierten Staatsanwälte, und war weit eher um die Todesstrafe. Maryland has only executed five people in the last thirty years, but in 2005, then-Attorney General John Ashcroft was aggressively seeking death sentences. Maryland hat nur ausgeführt, fünf Menschen in den letzten dreißig Jahren, aber im Jahr 2005, dann-Generalstaatsanwalt John Ashcroft war aggressiv, die Todesurteile. In fact, the Justice Department was even retrying cases in order to win death penalties for crimes like the Spence murder, for which Shawn Gardner was already serving life without parole. In der Tat, das Justizministerium wurde sogar Fälle, in neuer Versuch, um zu gewinnen Tod Strafen für Verbrechen wie der Mord Spence, für die Shawn Gardner wurde bereits Servieren Leben ohne Bewährung.

DiBiagio’s office also added a raft of conspiracy charges to the indictment, filed under the federal Racketeering Influenced and Corrupt Organizations (RICO) Act. DiBiagio Büro auch eine Reihe von Gebühren Verschwörung der Anklageschrift, die unter der Erpressung des Bundes beeinflusst und Corrupt Organizations (RICO) Act. By alleging that the defendants were part of an organized conspiracy — the so-called “Willie Mitchell organization” — prosecutors could hold all four defendants responsible for any of the crimes the others had committed. Mit dem Vorwurf, dass die Angeklagten waren Teil einer organisierten Verschwörung - die so genannte "Willie Mitchell-Organisation" - Staatsanwälte könnten alle vier Angeklagten verantwortlich für eines der Verbrechen der anderen begangen hatte. That’s why Shelton Harris, who wasn’t originally arrested for the Wyche or the McCaffity and Brown murders, was pulled off the street and charged with the full slate of crimes. Das ist der Grund, warum Shelton Harris, war ursprünglich nicht verhaftet, weil die Wyche oder die McCaffity und Brown Morde, wurde gezogen von der Straße und mit der vollen Schiefer von Verbrechen. It’s also why Mitchell and Harris were charged with the Spence murder, although they were already in jail when Shawn Gardner committed it. Es ist auch der Grund, warum Mitchell und Harris waren die mit der Ermordung Spence, obwohl sie bereits im Gefängnis, wenn Shawn Gardner verpflichtet. RICO is normally applied to members of the mafia and organized crime, and its use sent a clear message: the government was coming at Mitchell and company with everything it had. RICO ist in der Regel auf Mitglieder der Mafia und die organisierte Kriminalität, und seine Verwendung sandte eine klare Botschaft: Die Regierung kam zu Mitchell und Unternehmen mit allem, was er hatte.

The prosecutors bolstered the conspiracy argument by noting that, unlike most Baltimore drug dealers, Mitchell and company had incorporated a legal entity for which they all worked and allegedly funneled proceeds of their drug business into: “Shake Down Entertainment, Ltd.” The group promoted rap CDs and concerts through the company, which even had its own record label, “Shystyville.” Soon, Shystyville CDs with titles like “Pure Shit” became evidence of not just the conspiracy but the crimes themselves, with prosecutors entering into the record lyrics like these: Die Staatsanwälte gestärkt der Verschwörung Argument mit der Feststellung, dass, im Gegensatz zu den meisten Baltimore Drogendealer, Mitchell und Unternehmen hatte eine juristische Person, für die sie arbeitete, und alle angeblich Funneling Erlös ihrer Drogen-Geschäft in: "Shake Down Unterhaltung, Ltd" Die Gruppe gefördert Rap-CDs und Konzerten durch das Unternehmen, das hatte sogar seinen eigenen Plattenlabel "Shystyville." Bald, Shystyville CDs mit Titeln wie "Pure Shit" zum Nachweis der nicht nur die Verschwörung, aber die Verbrechen selbst, mit Staatsanwälten Eingehung der Rekord lyrics wie diese:

I watch ya brains fly all over on the bitch next to you Ich gucke ya Gehirne fliegen überall auf der Hündin neben dir
Homeboy it’s up to you I could put this pup to you Homeboy es liegt an dir, ich könnte diese jungen Hund zu Ihnen
Then to pumpin’ you up like a innertube Dann auf Pumpin 'dich wie ein innertube
Send shots that’ll pump up the end of you Senden Sie Schüsse Pumpe, dass wir bis zum Ende von euch
Leave you all fat and bloated you know I keep Lassen Sie alle Fett-und aufgeblähten Sie weiß, dass ich halten
the Mac loaded then I like ta clack rollin’ Mac geladen, dann gefällt mir der klack rollin '
That’s why Bo and Weez on lock now and every day on lock down Das ist der Grund, warum Bo und Weez auf Sperre und jetzt jeden Tag auf Lock-down
Niggas getting shot down for runnin’ they mouth clown NIGGAS bekommen abgeschossen zu Runnin 'sie Mund Clown
Tell me how it feels with a gun in ya mouth now Sag mir, wie es sich anfühlt mit einer Pistole in den Mund ya jetzt

Prosecutors alleged that the “bitch next to you” was Lisa Brown, who was sitting beside Oliver McCaffity when he was shot through the head, that a “pup” is slang for the largecaliber revolver used in the killing, that the “Bo” on “lock now” was the imprisoned Willie “Bo” Mitchell, and that the reference to “Niggas getting shot for runnin’ they mouth” amounted to witness intimidation. Ankläger behaupteten, dass die "Hündin neben dir" wurde Lisa Brown,, saß neben Oliver McCaffity, als er erschossen wurde durch den Kopf, dass ein "pup" ist Slang für die largecaliber Revolver in das Töten von Tieren, dass die "Bo" auf "Schloß jetzt", war das Gefängnis Willie "Bo" Mitchell, und dass der Verweis auf "NIGGAS Schuss zu bekommen Runnin 'sie Mund" beliefen sich auf Zeugen eingeschüchtert. Faced with the prospect of an all-white jury hearing this music in the courtroom, the defense lawyers objected on the grounds that lots of songs have lyrics that “proudly refer to violent retaliation,” offering by way of example country star Toby Keith’s “Courtesy of the Red, White and Blue (The Angry American).” Konfrontiert mit der Aussicht auf eine all-weißen Jury Anhörung diese Musik im Gerichtssaal, der Verteidigung gegen seine Anwälte mit der Begründung, dass viele Lieder haben Texte, die "stolz auf gewaltsame Vergeltung," bietet in Form von Land Beispiel star Toby Keith's "Mit freundlicher Genehmigung des Red, White and Blue (The Angry American)".

Nearly two years passed. Fast zwei Jahre vergingen. The wheels of justice were turning, slowly but surely. Die Räder der Justiz wurden Dreh-, langsam aber sicher. Then came the memorable hearing in which the defendants debuted the flesh-and-blood defense. Dann kam der denkwürdige Sitzung, in dem die Beklagten debütierte der Fleisch-und Blut-Abwehr. After that, everything changed. Nachdem das alles geändert.

A month after the hearing, Judge Davis took the unusual step of issuing a written opinion denying all of the defendant’s “unusual — if not bizarre” arguments. Einen Monat nach der mündlichen Verhandlung, Richter Davis nahm die ungewöhnliche Schritt der Erteilung einer schriftlichen Stellungnahme leugnen alle der Beklagten "ungewöhnlich - wenn nicht sogar bizarren" Argumenten. “Perhaps they would even be humorous,” Davis wrote, “were the stakes not so high It is truly ironic that four African- American defendants here apparently rely on an ideology derived from a famously discredited notion: the illegitimacy of the Fourteenth Amendment.” One can understand his incredulity that four Baltimore drug dealers might invoke a racist argument that dates back to the nineteenth century. "Vielleicht würden sie sogar humorvoll," Davis schrieb, "waren die Einsätze nicht so hoch Es ist wirklich eine Ironie, dass vier Afro-amerikanische Angeklagte hier offenbar auf einer Ideologie aus einer berühmten diskreditiert Begriff: die Illegitimität der vierzehnte Änderung." Man kann verstehen, seine Ungläubigkeit, dass vier Baltimore Drogendealer könnte sich auf einer rassistischen Argument, stammt aus dem neunzehnten Jahrhundert. But as it turns out, that’s when the seeds of the flesh-and-blood defense were sown. Doch wie sich herausstellt, das ist, wenn die Samen der Fleisch-und Blut-Abwehr waren gesät.

In 1878, southern Democrats pushed legislation through Congress limiting the ability of the federal government to marshal troops on US soil. In 1878, Süd-Demokraten gedrängt Rechtsvorschriften durch Kongress, welche die Möglichkeiten der Bundesregierung auf Marschall US-Truppen am Boden. Known as Posse Comitatus, (Latin for “power of the county”) the law’s authors hoped to constrain the government’s ability to protect black southerners from violence and discrimination. Bekannt als Posse Comitatus, (lateinisch für "Macht der Grafschaft") das Recht der Autoren zu hoffen, um die Regierung die Fähigkeit zum Schutz der schwarzen southerners von Gewalt und Diskriminierung. The act symbolically marked the end of Reconstruction and the beginning of Jim Crow. Das Gesetz markiert symbolisch das Ende der Wiederaufbau und den Beginn der Jim Crow.

For the next eight decades, black Americans lived under the yoke of institutional racism. Für die nächsten acht Jahrzehnten schwarzen Amerikaner lebte unter dem Joch des institutionellen Rassismus. But by the late 1950s, the civil rights movement was growing in strength. Aber durch den späten 1950er Jahren, die Bürgerrechtsbewegung wuchs in Kraft. In 1957, President Eisenhower sent 1,200 troops from the 101st Airborne Division to Little Rock, Arkansas, so that nine black students could safely enter a previously all-white high school. In 1957, Präsident Eisenhower 1200 sandte Truppen aus der 101. Airborne Division nach Little Rock, Arkansas, so dass neun schwarze Schüler geben könnte sicher ein zuvor alle-weiß Highschool. The landmark Civil Rights Act followed in 1964. Das Wahrzeichen Civil Rights Act folgte 1964.

These developments horrified one William Gale, a World War II veteran, insurance salesman, self-styled minister of racist Christian Identity theology, and raving anti-Semite. Diese Entwicklungen entsetzt ein William Gale, ein World War II Veteran-, Versicherungs-Kaufmann, self-styled Minister von rassistischen Christian Identity Theologie, rabiat und Antisemit. In 1971, he launched a movement whose impact would reverberate through the radical fringes of American society for decades to come. In 1971, startete er eine Bewegung, deren Auswirkungen würden reverberate durch die radikale Rande der amerikanischen Gesellschaft seit Jahrzehnten zu kommen. He called it Posse Comitatus, named for the 1878 law he believed Eisenhower had violated by sending the troops to Little Rock. Er nannte es Posse Comitatus, benannt nach der 1878 glaubte er Recht hatte Eisenhower verletzt, indem sie die Truppen nach Little Rock. In a series of tapes and self-published pamphlets, Gale explained that county sheriffs were the supreme legal law enforcement officers in the land, and that county residents had the right to form a posse to enforce the Constitution — however they, as “sovereign citizens,” chose to interpret it. In einer Serie von Bändern und Selbst-Broschüren veröffentlicht, erklärte, dass Gale Landkreis Sheriffs waren die oberste juristische Exekutivbeamte im Land, und dass Landkreis Einwohner hatten das Recht auf Bildung einer Posse zur Durchsetzung der Verfassung - sie jedoch als "souveräne Bürger , "Wählte sie zu interpretieren. Public officials who interfered, instructed Gale, should be “hung by the neck” at high noon. Amtsträger, eingemischt, beauftragt Gale, sollte "hingen von den Hals" in High Noon.

Gale’s racist beliefs were hardly unique. Gale's rassistischen Überzeugungen waren kaum einzigartig. His singular innovation was to devise a “legal” philosophy that was enormously appealing to disaffected, alienated citizens. Seine einzigartige Innovation war die Entwicklung eines "legalen" Philosophie, war enorm ansprechend zu unzufriedene, entfremdet Bürger. It was a promise of power, a means of asserting that they were the true inheritors of the founding fathers’ ideal, a dream they believed had been corrupted by a vast conspiracy that only they could see. Es war ein Versprechen der Macht, ein Mittel zur Behauptung, sie seien die wahren Erben der Gründerväter 'ideal, ein Traum, sie glaubten, wurden beschädigt von einem riesigen Verschwörung, dass nur sie sehen konnte. Gale’s ideas gave people on the paranoid edge of society a collective identity. Gale's Ideen gab Menschen in die paranoide Rand der Gesellschaft eine kollektive Identität. It told them what they desperately wanted to hear: that the federal government was illegitimate, and that the legal weapons the state used to oppress them could be turned against the state. Er erzählte ihnen, was sie verzweifelt hören wollten: dass die Bundesregierung war illegitim, und dass der rechtliche Status der Waffen verwendet zu unterdrücken sie könnte sich gegen den Staat.

Soon, Posses were sprouting across the country, attracting veterans of the 1960s-era tax protest movement, Second Amendment absolutists, Christian Identity adherents, and ardent anti-communists who had abandoned the John Birch Society because they felt the organization wasn’t extreme enough. Bald, Posses Sprießen wurden im ganzen Land und erregte Veteranen der 1960er-Ära Steuer Protestbewegung, Zweiter Änderungsantrag absolutists, Christian Identity-Anhänger, und glühenden Anti-Kommunisten mussten aufgegeben, die John Birch Society, weil sie spürte die Organisation war nicht extrem genug Werden. Local groups would meet to share literature, listen to tapes of Gale’s sermons, and discuss preparations for the approaching End Times. Lokale Gruppen treffen würde, um Literatur, hören Sie Kassetten von Gale's Predigten, diskutieren und Vorbereitungen für den nahenden Ende Times. This extremist stew produced exotic amalgamations of paranoia, such as when Posse members would explain the need for local militias to stockpile weapons in order to defend white Christians from blacks in the coming race war sparked by the inevitable economic collapse caused by the income tax and a cabal of international Jewish bankers bent on global dominance through one world government, for Satan. Diese extremistische Eintopf produziert exotische Zusammenschluss von Paranoia, zum Beispiel wenn Posse Mitglieder würde erklären, die Notwendigkeit für die lokalen Milizen zu lagern, um Waffen zu verteidigen weiß Christen von Schwarzen in den kommenden Rennen Krieg ausgelöst durch die unvermeidlichen wirtschaftlichen Zusammenbruch verursacht durch die Einkommensteuer und eine cabal der internationalen jüdischen Bankiers gebogen auf die globale Dominanz durch eine Weltregierung, für Satan.

While local Posses would periodically confront law enforcement officials in the 1970s, (usually in property disputes), they were often incompetent, and few people were hurt. Während die lokalen Posses würden regelmäßig konfrontieren der Strafverfolgungsbehörden in den 1970er Jahren, (in der Regel im Eigentum Streitigkeiten), waren sie oft inkompetent, und nur wenige Menschen wurden verletzt. But things took a serious turn in 1978, when thousands of farmers rallied in Washington DC seeking relief from low commodity prices, high interest rates, and farm debt. Aber die Dinge haben ein ernstes wiederum im Jahr 1978, als Tausende von Bauern Truppen in Washington DC, die Befreiung von den niedrigen Rohstoffpreise, hohe Zinssätze, und Bauernhof-Schulden. When Congressional relief attempts failed, some farmers became susceptible to peddlers of the Posse ideology, which preached that the farm crisis had been brought on by the international Jewish banking conspiracy, abandonment of the gold standard and a malevolent Federal Reserve. Wenn Kongresses Relief Versuche gescheitert, einige Landwirte wurde anfällig für Hausierer der Posse Ideologie, der predigte, dass die landwirtschaftlichen Krise gebracht worden war, auf die sich die internationale jüdische Verschwörung Banking, Aufgabe der Gold-Standard und einer hinterlistigen Federal Reserve.

By 1982, Bill Gale had flown to Kansas to conduct paramilitary training and indoctrination for splinter groups of disaffected farmers. Mit 1982, Bill Gale hatte geflogen zu Kansas zur Durchführung paramilitärische Ausbildung und Indoktrination für Splittergruppen der unzufriedene Bauern. At night, a country music station in Dodge City broadcast tapes of Gale’s sermons. In der Nacht, ein Country-Musik in Dodge City Broadcast-Bänder von Gale's Predigten. “You’re either going to get back to the Constitution of the United States in your government,” he intoned, “or officials are gonna hang by the neck until they’re dead Arise and fight! "Du bist entweder gehen, um wieder zurück auf die Verfassung der Vereinigten Staaten in Ihre Regierung", sagte er intoned, "oder Beamten sind gonna hängt von den Hals, bis sie tot entstehen und Kampf! If a Jew comes near you, run a sword through him.” As Posse ideology rippled across the distressed farm belt, violence followed. Wenn ein Jude kommt in Ihrer Nähe, führen Sie ein Schwert durch ihn. "Wie Posse rippled Ideologie in der gesamten notleidenden Bauernhof Gürtel, Gewalt folgte. Several deadly confrontations between Posse adherents and law enforcement made national headlines; Geraldo Rivera descended on Nebraska to document the “Seeds of Hate” in America’s heartland. Mehrere tödlichen Auseinandersetzungen zwischen Anhängern und Posse Strafverfolgungsbehörden nationale Schlagzeilen gemacht; Geraldo Rivera abstammen in Nebraska zu dokumentieren "Seeds of Hate" im Herzland Amerikas. By 1987, Gale’s rhetoric had escalated further. Mit 1987, Gale's Rhetorik hatte eskalierte weiter. He told his followers that “You’ve got an enemy government running around its source and its location is Washington, DC, and the federal buildings they’ve built with your tax money all over the cities in this land.” Er sagte seinen Anhängern, dass "Sie haben einen Feind Regierung drängen, um der Quelle und seiner Lage ist Washington, DC, und der Bundes-Gebäude gebaut haben sie mit Ihren Steuergeldern allen Teilen der Städte in diesem Land."

Hucksters and charlatans prowled the Midwest as the farm crisis deepened, selling desperate farmers expensive seminars and prepackaged legal defenses “guaranteed” to cancel debts and forestall foreclosure. Hucksters und Scharlatane prowled Mittleren Westen wie der Bauernhof Krise vertieft, Verkaufen verzweifelten Landwirte teure Seminare und vorverpackte rechtlichen Verteidigung "garantiert" zu kündigen, Schulden und eine Ausweitung Abschottung. Since the gold standard had been abandoned in 1933, they argued, money had no inherent value, and so neither did their debts. Seit der Goldstandard wurde 1933 aufgegeben, so wurde argumentiert, das Geld hatte keinen inhärenten Wert, und deshalb auch nicht ihre Schulden. All they had to do, farmers were told, was opt out of the system by sending a letter to the appropriate authorities renouncing their driver’s license, birth certificate, and social security number. Alles, was sie zu tun hatten, waren Bauern erzählt, war Opt-out des Systems, indem er ein Schreiben an die zuständigen Behörden den Verzicht auf ihren Führerschein, Geburtsurkunde und Sozialversicherungsnummer. That number was allegedly tied to a secret government account held in a secure subterranean facility in lower Manhattan, where citizens are used as collateral against international debts issued by the Fed and everyone’s name is on a master list, spelled in capital letters — the very same capital letters used in the official court documents detailing foreclosure and other actions against them. Diese Zahl wurde angeblich an einen geheimen Regierung geführten Konto in einer sicheren unterirdischen Anlage in Lower Manhattan, wo die Bürger als Sicherheit gegen den internationalen Forderungen, die von der Fed und jeder Name ist auf einem Master-Liste, Schreibweise in Großbuchstaben -- sehr gleichen Großbuchstaben, die in den offiziellen Dokumenten Gericht ausführlich Abschottung und anderen Aktionen gegen sie. The capital letter name was nothing but an artificial construct, they were told, a legal “straw man.” It wasn’t them — natural, live, flesh and blood men. Der Großbuchstabe Name war nichts anderes als eine künstliche Konstruktion, wurden sie sagte, eine juristische "Strohmann." Es war nicht sie - natürlich, leben, Fleisch und Blut Männer.

Bill Gale died on April 28, 1988, three months after being sentenced in federal court for conspiracy, tax crimes, and mailing death threats to the Internal Revenue Service. Bill Gale starb am 28. April 1988, drei Monate nach ihrer Verurteilung in Bundesgericht für Verschwörung, Steuer-Verbrechen, und Mailing-Morddrohungen an die Internal Revenue Service. By that time, the farm crisis had begun to recede. Bis zu diesem Zeitpunkt ist der Bauernhof-Krise hatte begonnen nachlässt. Posse ideology simmered for the next few years, morphing into the “Christian Patriot” movement, which sanded down some of the roughest racist and anti-Semitic edges while retaining the core beliefs of Constitutional fundamentalism. Posse Ideologie simmered für die nächsten Jahre, Morphing in der "christlichen" Patriot "-Bewegung, die geschliffen einige der härtesten rassistische und antisemitische Kanten unter Beibehaltung der grundlegenden Überzeugungen des Verfassungsgerichts Fundamentalismus. The patriots saw themselves as “sovereign citizens,” unlike the “federal citizens” who had been created by the 14th Amendment’s guarantee of equal protection under the law. Die Patrioten sah sich selbst als "souveräne Bürger", im Gegensatz zu den "Bund der Bürger", wurde geschaffen durch die 14. Änderung der Garantie des gleichen Schutz nach dem Gesetz.

The deadly confrontations between federal agents and extremists at Ruby Ridge in 1992 and Waco, Texas in 1993 brought latent anger with the federal government back to a boil. Die tödlichen Auseinandersetzungen zwischen Bundes-Agenten und Extremisten in Ruby Ridge in den Jahren 1992 und Waco, Texas im Jahre 1993 brachte latente Wut mit der Bundesregierung zurück zu einem Furunkel. The militia movement of the 1990s built on Posse tenets of county- based, self-organized paramilitary groups led by citizens expressing their basic Constitutional rights. Die Miliz-Bewegung der 1990er Jahre gebaut Posse Lehren in der Grafschaft-basierte, selbst-organisierte paramilitärische Gruppen, geführt von den Bürgern geben, ihre grundlegenden verfassungsmäßigen Rechte. Most groups stuck with conducting survivalist training camps and filing bogus liens against houses owned by local judges. Die meisten Gruppen stecken mit der Durchführung von survivalist Trainingslager und Anmeldung Schein-liens gegen die Häuser im Besitz von lokalen Richter. But a few did much more. Aber einige haben viel mehr.

In 1993, a Michigan farmer and survivalist named James Nichols was pulled over for speeding. Im Jahr 1993, ein Landwirt und Michigan survivalist namens James Nichols gezogen wurde über die Beschleunigung zu. Instead of simply paying the fine, he argued in court that his “sovereign citizen” status made him immune to prosecution. Anstatt einfach die Zahlung der Geldbuße, argumentierte er vor Gericht, dass seine "souveräne Bürger" Status machte ihn immun gegen Strafverfolgung. That same year, James’ brother Terry tried to pay off a $17,000 debt with a fake check issued by a radical “family farm preservation” group run by Posse adherents. Im selben Jahr nahm James' Bruder Terry versuchte, zahlen sich aus einem $ 17000 Verbindlichkeiten mit einer gefälschten überprüfen, die von einem radikalen "Familienbetriebseinkommen Konservierung"-Gruppe von Anhängern Posse. Two years later, Terry Nichols helped to bring the Posse’s anti-government hatred to its ultimate fruition. Zwei Jahre später, Terry Nichols dazu beigetragen, dass die Posse um die Anti-Government Hass auf seine ultimative Früchte. On April 18, 1995, he and a friend named Timothy McVeigh loaded 108 fifty-pound bags of ammonium nitrate fertilizer into a Ryder truck. Am 18. April 1995, er und ein Freund namens Timothy McVeigh geladen fünfzig 108-Pfund-Taschen von Ammoniumnitrat-Düngemittel in einen LKW Ryder. The next day, McVeigh bombed the Murrah federal building in Oklahoma City, killing 168 people on the second anniversary of Waco. Am nächsten Tag, McVeigh bombardiert die Bundes-Murrah-Gebäude in Oklahoma City und töteten 168 Menschen auf dem zweiten Jahrestag von Waco.

After the attack, the Feds began cracking down on white supremacist groups, including one called the “Montana Freemen,” who were, in the words of hate-group expert Daniel Levitas, “the direct ideological descendants of the Posse Comitatus.” (Levitas’ book, The Terrorist Next Door, contains the definitive account of Bill Gale and the Posse.) The Freemen were arrested in their isolated compound after a threemonth standoff with the FBI. Nach dem Attentat, begann die Feds Rissbildung auf weiße supremacist Gruppen, darunter einer namens "Montana Bürger,", wurden in den Worten des Hasses-Gruppe Experte Daniel Levitas, "Der direkte ideologischen Nachkommen der Posse Comitatus." (Levitas 'Buch, Der Terrorist nebenan, enthält die endgültige Rechnung Bill Gale und der Posse.) Die Bürger wurden verhaftet, in ihrer isolierten Verbindung drei Monate nach einem Unentschieden mit dem FBI. At trial, they filed an array of bizarre documents citing the Fed, the gold standard, the 14th Amendment, and the Uniform Commercial Code, but to no avail. Im Hauptverfahren selbst, nehmen sie in den Akten eine Reihe von bizarren Dokumenten zitiert die US-Notenbank, der Goldstandard, dem 14. Änderungsantrag, und der Uniform Commercial Code, aber ohne Erfolg. They were sent to the maximum security “Supermax” federal prison in Florence, Colorado, where they remain today. Sie wurden an die maximale Sicherheit "Supermax" Federal Prison in Florence, Colorado, wo sie heute noch.

But the appeal of their anti-government dogma didn’t disappear. Aber die Berufung ihrer Anti-Government Dogma nicht verschwinden. The Freemen continued to attract sympathizers outside Supermax walls. Die Bürger von seiner Attraktivität verloren Sympathisanten außerhalb Supermax Wänden. Some collected the documents the Freemen filed during their trial and began offering them for sale via adver tisements in “America’s Bulletin,” a newsletter espousing Posse- style anti-government theories that is widely distributed throughout the prison system by white supremacists. Einige der gesammelten Dokumente, die Bürger Akten während ihrer Probezeit und begann mit ihnen für den Verkauf über Werbung tisements in "America's Bulletin," einen Newsletter espousing Posse-Stil gegen die Regierung Theorien, ist weit verbreitet in der gesamten Strafvollzug von weißen supremacists.

In October 2004, a prisoner named Michael Burpee arrived at the Maryland Correctional Adjustment Center in downtown Baltimore. Im Oktober 2004, ein Gefangener namens Michael Burpee bei der Rentenanpassung Maryland Correctional Center in der Innenstadt von Baltimore. Burpee had recently been convicted in Florida of trafficking PCP to Maryland. Burpee hatte vor kurzem verurteilt worden ist in Florida von Menschenhandel zu PCP Maryland. Hoping for leniency, he pled guilty, only to receive a twenty seven-year prison sentence dictated by harsh federal sentencing guidelines. Hoffnung für die Kronzeugenregelung, er schuldig sprechen, nur um eine siebenundzwanzig-jährige Haftstrafe diktiert durch harte Verurteilung des Bundes Leitlinien. Desperate for a way out, he began listening to someone — presumably a fellow prisoner — who explained how the charges were all part of a secret government conspiracy against him. Verzweifelt nach einem Ausweg, begann er zu jemandem zuhören - vermutlich einen Kollegen Häftling -, erläuterte, wie die Gebühren waren alle Teil einer Regierung geheime Verschwörung gegen ihn. Then Burpee was brought up on new federal drug charges in Maryland, and shipped north. Dann Burpee wuchs über neue Federal Drug-Gebühren in Maryland, und ausgeliefert Norden. He carried with him a pile of documents that were remarkably similar to those that had been filed by the Montana Freemen. Er führte mit ihm einen Stapel von Dokumenten, die bemerkenswert ähnlich wie jene, war von der Montana Bürger.

In Baltimore, Burpee found a group of inmates at the margins of society, people like Willie Mitchell and company who were staring at the full force of the federal government. In Baltimore, Burpee gefunden einer Gruppe von Häftlingen am Rande der Gesellschaft, Menschen wie Willie Mitchell und Gesellschaft wurden, starrte auf die volle Kraft des Bundes. As one defense attorney representing a flesh-and-blood defendant put it, they “saw a freight train coming and felt three feet tall.” Soon the unorthodox legal filings and courtroom outbursts began to multiply. Als einer Verteidigung Anwalt vertreten, ein Fleisch-und Blut-Beklagte sagte, sie "war ein Güterzug und fühlte kommenden drei Füße hoch." Bald der unorthodoxen rechtlichen und Anmeldungen Gerichtssaal Ausbrüche begannen zu multiplizieren. It was, one public defender later explained, “like an infection that was invading our client population of pre-trial detainees.” Burpee appears to have been patient zero in the epidemic. Es war eine öffentliche Verteidiger später erklärte, "wie eine Infektion, die Invasion war unser Kunde Bevölkerung in U-Haft." Burpee offenbar wurden Patienten Null in der Epidemie. For over a year, he harangued his lawyers and judge about the conspiracy and spread the word in the Baltimore lockup. Seit mehr als einem Jahr, er harangued seine Anwälte und Richter über die Verschwörung und die Ausbreitung des Wortes in die Baltimore aufhängt. Then, in a stroke of bad luck for the public defender’s office, the US Attorney’s office decided to drop the charges against Burpee — perhaps reasoning that he wasn’t worth the hassle considering that he had already been sentenced to twenty-seven years. Dann, an einem Schlaganfall von Pech für den öffentlichen Verteidiger des Büros der US Attorney's Office beschlossen, um die Anklage gegen Burpee - vielleicht Begründung, er sei nicht wert, der Aufwand bedenkt, dass er bereits verurteilt worden zu zwanzig - sieben Jahren. For Burpee’s peers, the decision imbued the flesh-and-blood defense with legitimacy and the hope of freedom. Für Burpees Peers, die Entscheidung erfüllt die Fleisch-und Blut-Abwehr mit Legitimität und die Hoffnung auf Freiheit.

Before long, the relatives of the defendants were scanning Web sites like www.redemptionservice.com, which offers maps showing how Satanic runes were secretly incorporated into the street plan of Washington, DC, and a deluxe package of instructions for renouncing one’s social security number for only $3,900, payable by check or money order. Schon nach kurzer Zeit, die Angehörigen der Angeklagten wurden Scannen Web-Sites wie www.redemptionservice.com, bietet die Karten zeigen, wie Satanischen Runen wurden heimlich in den Stadtplan von Washington, DC, und ein Deluxe-Paket von Anweisungen für den Verzicht auf ein Sozial - Valorennummer für nur $ 3900, zahlbar per Scheck oder Zahlungsanweisung.

Like the Midwestern farmers before them, the Baltimore inmates were susceptible to the notion that the federal government was engaged in a massive, historic plot to deprive them of life, liberty, and property. Wie der Mittleren Westen der Landwirte vor ihnen, die Baltimore Insassen waren empfänglich für die Vorstellung, dass die Bundesregierung wurde damit beauftragt, in einem massiven, historischen Grundstück zu berauben, ihnen Leben, Freiheit und Eigentum. Such suspicions are prevalent in certain pockets of the black community — that year, a study from the Rand Corporation found that over 25 percent of African Americans surveyed believed the AIDS virus was developed by the government, and 12 percent thought it was released into the population by the CIA. Solche Verdachtsmomente sind weit verbreitet in bestimmten Taschen der schwarzen Community - in diesem Jahr eine Studie von der RAND Corporation festgestellt, dass mehr als 25 Prozent der befragten Afro-Amerikaner glaubten, dem AIDS-Virus wurde von der Regierung, und 12 Prozent meinten, es wurde in der Bevölkerung durch die CIA. And black separatist groups like the Nation of Islam — also fond of conspiracy theories — have long cultivated members through the prison system; some of these groups have explicitly adopted the language of constitutional fundamentalists. Given these developments, Levitas told me, “I’m surprised this didn’t happen sooner.”

This, then, was how Willie Mitchell came to draw on the accumulated layers of three decades of right-wing paranoia and demand that his case be dismissed “in accord with House Joint Resolution 192, and Public Law 73-10″ — laws that involved the abandonment of the gold standard and the Federal Reserve. And it explained why Shawn Gardner kept insisting that he be addressed as “Shawn-Earl: Gardner,” rather than the capital-letter SHAWN GARDNER printed on the indictment: he thought that if he could convince the court to call him by his “natural” name, it would be tantamount to admitting that the charges had been filed against someone else.

On the morning of January 10, 2006, two months after the first flesh-and-blood hearing, Gardner returned to Judge Davis’s courtroom. Moments after Davis arrived, Gardner stood up. “I object,” he said, over and over, until Judge Davis had finally had enough. “Do you know what you’re doing?” he asked Gardner. “You are committing suicide in broad daylight. There are public suicides in this country far too often. People jump off the Golden Gate Bridge, the Brooklyn Bridge. People walk into their workplaces with a gun and put the gun up to their head and pull the trigger. People slash their wrists. I don’t want you to join that community, but that’s what you’re doing, sir.”

Gardner tried to argue that the court had no power over him under “common law.” “At common law,” Judge Davis replied, “you were property. You were bought and sold just like those Timberlands on your feet today can be bought and sold. That’s what your ancestors were, some of them, and that is what my ancestors were, some of them.”

“You have invoked ideas formulated and advanced by people who think less of you than they think of dirt,” Davis continued. “The extremists who have concocted these ideas that you are now advancing in this courtroom are laughing their heads off. You are giving them everything they ever wished for. They should be paying you to do what you are doing. They are going to make you the poster child for their movement. When you complete this suicide, they will honor you because you are doing their work, better and more effectively than any of them ever dreamed they could do. Some of them — ” “I object,” said Gardner, interrupting. “The government wants to do the same thing anyway. So what’s the difference?”

Gardner, unrepentant, was escorted from the courtroom. And so the tenets of Posse Comitatus continued their long, strange journey, from the racist, hate-filled mind of William Gale to four black defendants on trial for their life in Baltimore federal court.

A little more than a year after the November 2005 hearing, the flesh-and-blood phenomenon took another twist. A key part of the conspiracy indictment against Mitchell et al was the allegation that the defendants acted together in pursuit of criminal goals. The seemingly choreographed speeches and the identical filings, all submitted on the same day and mailed by the same person, suggested that the four defendants were going to great lengths to coordinate their actions, despite being housed in separate prison facilities and having no obvious means of communication. Ergo, evidence that the conspiracy was continuing in jail. The US Attorney’s office also added new charges of felony obstruction of justice, citing the disruptive nature of the fleshand- blood defense. The prosecutors weren’t just rejecting the defense as an argument for innocence. They were saying that it was, itself, a crime.

Undaunted, Mitchell and company continued making courtroom speeches and filing more nonsensical motions. One, for instance, claimed that Judge Davis’ court only had jurisdiction over crimes committed in federally owned “forts, magazines, arsenals, dockyards, and enclaves.”

None of these arguments had a prayer of overturning the charges. But they had an impact nonetheless. They made a long, complex trial longer and more complex still. Seeking the death penalty is rightfully arduous — it requires legal justifications for the penalty itself, enhanced scrutiny over jury selection, an additional penalty phase after a conviction, and so on. Conspiracy charges create further legal burdens. And the way Mitchell et al chose to deal with their attorneys — not dismissing them outright, but asking them to sign a peculiar “contract” that would essentially prohibit them from mounting a defense — created more problems. If the defendants weren’t dealt with carefully, they might be able to appeal by claiming that they had been inadequately represented. The last thing Judge Davis wanted was for an appellate court to throw out a verdict and send the case back to Baltimore to start all over again. According to a source close to the court, dealing with the flesh and blood defense has been “one of the greatest challenges Davis has faced in twenty years as a judge, by far.”

By mid-2007, the federal prosecutors were starting to run low on a vital resource: time. As years go by, memories fade, police officers retire or transfer, informants change their mind, and juries wonder, why, if the case is so straightforward, it took so long to make. On September 6, 2007, prosecutors withdrew the death penalty for all four defendants.

Nobody in the Baltimore federal courthouse is willing to state, or even speculate on the record, that Mitchell and his cohorts may have averted death with the flesh-and-blood defense. There are other possibilities involving evidence, witnesses, and Justice Department policy. But the elaborate processes of federal capital cases weren’t built to accommodate farcical pro se filings and challenges. Traffic offenses, tax cases — even farm foreclosures — are one thing. When the end goal is execution, even the most ludicrous defenses are taken seriously.

On January 8, 2008, the case of United States of America v. Willie Mitchell et al convened once again in the main courtroom of the federal courthouse. The lawyers arrived first, chatting in the manner of people who had spent nearly four years and counting on the odyssey of this case. The defendants came next. While Shawn Gardner wore the blue work shirt of a lifer in state prison, Willie Mitchell sported comfortable baggy jeans and a stylish black shirt. Mitchell sauntered to his table, and spied the lone spectator in the courtroom’s auditorium-style gallery of one hundred- plus seats, a slender black woman who looked to be in her late twenties. His eyes lit up as he smiled and mouthed “How are you?” “I’m good, I’m good” she murmured. “Your new lawyer — get his card!”

Judge Davis arrived last, emerging from a wooden door behind the bench, beneath oil portraits of judges from days gone by. The hearing will be short, he said; the purpose is to establish a schedule for future motions, and ultimately the trial. Davis and the lawyers spent the next twenty minutes trying find eight weeks of available courtroom time for ten busy lawyers plus the judge. Then, apropos of nothing, Shelton Harris stood up. “Good morning your honor,” he began. Davis saw where this was going and cut him off. “I haven’t recognized you yet, Mr. Harris. You’ll have time to talk later,” he said. “I accept your offer,” Harris replied softly, and sat down.

The scheduling discussion continued; Mitchell rested his head in his arms as though bored. Finally, Judge Davis allowed Harris to speak. Harris launched into the now familiar oration — “I request you, the judge, close the accounts” He spoke rapidly in a low, gravelly voice, as if he’d worked hard to memorize the speech and didn’t want to leave anything out. Harris launched into the now familiar oration — “I request you, the judge, close the accounts” He spoke rapidly in a low, gravelly voice, as if he’d worked hard to memorize the speech and didn’t want to leave anything out Werden.

Harris finished, sat, and Judge Davis turned to the defendants. The speech you just gave has no legal meaning whatsoever, he said sternly. They were words in the English language, but they have no meaning as a matter of law. If, in future proceedings, you persist — even politely — in making these speeches, you face a severe risk of being expelled from the courtroom. The court also may conclude that you are waiving your right to appointed counsel, in which case you would have to represent yourself. That would be a sad day. “We are in recess,” Davis said. He turned back toward the door to leave.

Then several things happened at once. Shawn Gardner, handcuffed, slumped in the arms of the federal marshals, who seized him beneath his armpits and dragged him across the courtroom toward the door. Willie Mitchell raised his right hand to speak, intent on giving his version of Harris’ speech, but the marshals grabbed his arm and forced it down behind his back toward his left wrist, which was already cuffed. Mitchell struggled and yelled at his lawyer, “They got my arm in a chicken wing!” The marshals forcibly moved Martin and Harris toward the door. Judge Davis watched with consternation as they were dragged from his court.

Willie Mitchell and company won’t go on trial until September, if then, and they won’t face the death penalty, even though they probably deserve it if anyone does. But they will probably be convicted and spend the rest of their lives in federal prison, never to be heard from again, because in the end, the flesh-and-blood defense is no defense at all. The 14th Amendment didn’t revoke Shawn Gardner’s natural citizenship — it gave him protection under the law, and paved the way for another black man to judge his case. There’s no international cabal of Jewish bankers conspiring against him — one of his lawyers, a professor at Howard University Law School, is Jewish. The secret histories and grand conspiracies that have fueled decades of right-wing paranoia, morphing to accommodate one doomed cause after another until finding an unlikely temporary home in a Baltimore lockup, are lies and nothing more.

As the marshals shoved the four men toward the courtroom door, back to the prison they’ll never leave, they shook their heads and looked at each other smiling, as if to say right, right, isn’t it always just like this? One of them let out a chuckle that rose above the din. Judge Davis turned to the court reporter. “Let the record show,” he said, “that Mr. Harris is laughing.”



Have Your Say: Victims of the Drug War Are Forced to Resort to Bizarre Legal Defenses
Please read our posting guidelines before posting . Werden.
Alternatively you can discuss this report here . Werden.

RSS TrackBack URL

This entry was posted on Tuesday, August 19th, 2008 at 12:08 am and is filed under Culture . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.
RINF Advertising
Translations
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish
Active Forum Threads:

Go to forum

Related News Verwandte News

Network This Report

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend
Latest Headlines

Archive
TOP NEWS DISCUSSIONS
LATEST NEWS DISCUSSIONS
LATEST FORUM TOPICS
Georgia Tries out the Bush War Doctrine, Loses Badly

Boris Johnson pulls out of Mayors for Peace

US planes make secret landings in Kenya

Bush Is the Worst Commander in Chief Ever

Busting the Anthrax Myth

CIVILIANS PAY THE PRICE FOR IMPERIAL RIVALRIES IN GEORGIA

Children as Big Pharma Guinea Pigs

Bloody cost of the new world order

The Cover-up of the Impeachment Coverage

Ivor Hughes commented on:
Children as Big Pharma Guinea Pigs
A most timely article that deserves to be widely read. “We need to test drugs on children, as the...
Continue Reading & Reply

Nora commented on:
Analyst: Beware of the Google Gadgets
It seems we always have to take the bad with the good! thanks for the post! Nora :)
Continue Reading & Reply

Maximus commented on:
CIVILIANS PAY THE PRICE FOR IMPERIAL RIVALRIES IN GEORGIA
America is going back on its word because they are run by NAZI SCUM! I found this...
Continue Reading & Reply

THE Oricle commented on:
Removing Mercury From the Body - Are You Being Poisoned?
It would appear the Brass are using legal technicalities due to the fact MMS...
Continue Reading & Reply

Activism & Protest News | | Business News | | Civil & Human Rights News | | Environmental News | | Media News | | Globalisation News | | Web Development News
ADVERTISEMENTS
SITE MAPS
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe

WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum
Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again!

Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality


Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know
7/7 Afghanistan Afghanistans Alternative-Energy Art Kunst BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Bush Censorship CIA Climate-Change Cover-Up Cults Culture Database-State David-Hicks David-Ray-Griffin Debt Democrats Demos Drugs Education Bildung Entertainment Unterhaltung Environmental News EU False-Flag FBI Fraud Free-Speech Freemasons G8 Globalization Guantanamo Health-News History Geschichte ID-Cards Internet Internet - Iran Irans Iraq Irak Israel Israels Law Marches MI5 MI6 Microsoft Military MoD Money Geld Music Musik NASA Neocons New World Order NSA Oil Pakistan Pakistans Podcast Police-State Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Wissenschaft Science & Technology News Secrecy Security Slavery Space Sports Sport Spying Stephen-Lendman Technology Terrorism Terrorismus Tony-Blair Torture Folter TV UK-News UN USA- USA-News Video Video - Voting war War & Terrorism News Warfare White-House Wolfowitz World-News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | | DVD Store | | Opinion | | Reviews Rezensionen | | Special Guests | | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum