RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Thursday, June 19th, 2008 Jueves, 19 de Junio, 2008 | ![]() |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
World Governments Misleading and Failing Iraqi Refugees Mundo gobiernos engañosa y no los refugiados iraquíes Wednesday, June 18th, 2008 Miércoles, 18 de junio de 2008 In its new report, Rhetoric and reality: the Iraqi refugee crisis, which is based on recent research and interviews with Iraqi refugees, the organization said that the world’s richest states are failing to provide the necessary assistance to Iraqi refugees, most of whom are plunged in despair and hurtling towards destitution. En su nuevo informe, la retórica y la realidad: la crisis de los refugiados iraquíes, que se basa en investigaciones recientes y entrevistas con refugiados iraquíes, la organización dice que los más ricos del mundo no están logrando los estados a proporcionar la asistencia necesaria a los refugiados iraquíes, la mayoría de los cuales se sumió en la desesperación y la hurtling hacia la miseria. “Governments have done little or nothing to help Iraqi refugees, failing in their moral, political and legal duty to share responsibility for them,” said Amnesty International. "Los gobiernos han hecho poco o nada para ayudar a refugiados iraquíes, en su defecto a sus responsabilidades morales, políticas y jurídicas deber de compartir la responsabilidad de ellos", dijo Amnistía Internacional. “Instead, apathy and rhetoric have been the overwhelming response to one of the worst refugee crises in the world.” "En lugar de ello, la apatía y la retórica han sido la abrumadora respuesta a una de las peores crisis de refugiados en el mundo". Amnesty International said that the Government of Iraq and states involved in the invasion of Iraq in 2003, in particular the USA and the UK, highlight “improved” security or “voluntary” returns to Iraq out of political expedience, to demonstrate that their military involvement has been a success. Amnistía Internacional dice que el Gobierno de Iraq y los estados que participan en la invasión de Iraq en 2003, y en particular los EE.UU. y el Reino Unido, ponen de manifiesto "la mejora de" seguridad o "voluntario" vuelve a Iraq de expedience político, para demostrar que su participación militar ha sido un éxito. “Rhetoric cannot hide the reality that the wider human rights situation in Iraq remains dire,” said Amnesty International. "La retórica no puede ocultar la realidad más amplia que la situación de los derechos humanos en Iraq sigue siendo muy grave," dijo Amnistía Internacional. “People are being killed every month by armed groups, the Multinational Force, Iraqi security forces and private military and security guards. "La gente se mata todos los meses por los grupos armados, la fuerza multinacional, las fuerzas de seguridad iraquíes y militares privados y guardias de seguridad. Kidnappings, torture, ill-treatment and arbitrary detention pervade the daily lives of Iraqis. Secuestros, torturas, malos tratos y detención arbitraria impregnar la vida cotidiana de los iraquíes. People continue to attempt to flee, something that is now very difficult with the recent imposition of visa restrictions on Iraqis by Jordan and Syria.” Las personas siguen intento de huir, algo que ahora es muy difícil con la reciente imposición de restricciones de visados a los iraquíes de Jordania y Siria. " According to the latest estimates of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the number of Iraqis who have fled their homes has now reached 4.7 million, the highest since the US-led invasion of Iraq and the subsequent internal armed conflict. Según las últimas estimaciones del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), el número de iraquíes que han huido de sus hogares ya ha alcanzado 4,7 millones de habitantes, el más alto desde los EE.UU. dirigida por invasión de Iraq y la subsiguiente conflicto armado interno. While Syria and Jordan have shouldered most of the refugee influx, they have now resorted to drastic measures such as restricting entry and deporting people who may be at risk of persecution, partly due to the lack of support from the international community. Si bien Siria y Jordania han asumido la mayor parte de la afluencia de refugiados, que han recurrido a medidas drásticas, como restringir la entrada y la deportación de personas que pueden estar en riesgo de persecución, en parte debido a la falta de apoyo de la comunidad internacional. Having exhausted savings, many refugees are now living in complete destitution and facing new dangers, such as being forced into so-called “voluntary” return to Iraq and child labour — many families have been forced to send their children to work in the streets in a desperate bid to help them survive. Después de haber agotado los ahorros, muchos refugiados viven ahora en completar la miseria y se enfrentan a nuevos peligros, tales como ser forzado a los llamados "voluntarios" regresar a Iraq y el trabajo infantil - que muchas familias se han visto obligados a enviar a sus hijos a trabajar en las calles en un desesperado intento de ayudarlos a sobrevivir. For some refugees, the difficulties they are facing in the host country are prompting them to make the difficult and dangerous decision to return to Iraq, either temporarily to collect a pension or food ration or for other such reasons, or more permanently because of their desperate situation, not because they feel they are no longer at risk of human rights abuses in Iraq. Para algunos refugiados, las dificultades que se enfrentan en el país de acogida se llevó a hacer la difícil y peligrosa decisión de regresar a Iraq, ya sea de forma temporal para recoger una pensión o ración de alimentos o por otras razones tales, o más permanente debido a su desesperada situación, no porque piensan que ya no están en situación de riesgo de violaciones de los derechos humanos en Iraq. They are making this decision as they feel they have no other option. Se trata de tomar esta decisión, ya que sienten que no tienen otra opción. A 62-year-old retired Shi’a army officer, Majid, a widower with seven adult children all living in Baghdad, told Amnesty International in February that after attempting to find protection in Syria, with only the 50 lira (US$1) in his pocket, he had to return to Iraq. A 62 años de edad, jubilados chiítas oficial del ejército, Majid, un viudo con siete hijos mayores de edad, todos los que viven en Bagdad, dijo a Amnistía Internacional en febrero que, después de tratar de encontrar protección en Siria, con sólo el 50 lira (1 dólar de los EE.UU.) en su bolsillo, tuvo que regresar a Iraq. Even though he was extremely scared, he had lost hope, saying “If I die, I die.” Majid fled Iraq in February 2008 after two of his nephews, Mansour and Sami, aged 17 and 19, were beheaded by members of an armed group north of Baghdad. Incluso aunque él estaba muy asustado, había perdido la esperanza, diciendo "Si muero, muero". Majid huido de Iraq en febrero de 2008 después de dos de sus sobrinos, y Sami Mansour, de 17 años de edad y 19, fueron decapitados por los miembros de una banda armada grupo al norte de Bagdad. He exhausted his savings in Syria and was soon left with nothing. Él agotado sus ahorros en Siria y pronto fue dejado sin nada. Weeping, he explained to Amnesty International that he had no alternative but to return to Iraq. Llanto, explicó a Amnistía Internacional que no tenía otra alternativa que regresar a Iraq. Many European countries are now attempting to deport Iraqis, sometimes to some of the most dangerous parts of Iraq such as the south and central regions. Muchos países europeos están ahora tratando de deportar a los iraquíes, a veces a algunas de las partes más peligrosas de Iraq, como el sur y las regiones centrales. In addition to taking direct actions forcing Iraqis to return, they are using indirect methods such as cutting off basic assistance and services to rejected asylum-seekers in order to force them to “voluntarily” return to Iraq. Además de tomar acciones directas obligando a los iraquíes a regresar, ellos están utilizando métodos indirectos tales como cortar la asistencia básica y servicios a los solicitantes de asilo rechazados a fin de obligarlos a "voluntariamente" el retorno a Iraq. Sweden, which is host to the largest number of Iraqi refugees in Europe and once a positive example to its neighbours, has now changed its approach and is denying the vast majority of Iraqis protection and forcibly returning some to very dangerous areas. Suecia, que es de acogida para el mayor número de refugiados iraquíes en Europa y una vez un ejemplo positivo para sus vecinos, ha cambiado su enfoque y está negando la gran mayoría de los iraquíes y la fuerza de protección de regresar a algunas zonas muy peligrosas. Amnesty International is greatly concerned that the failure to respond to this crisis will worsen an already dire situation. Amnistía Internacional está muy preocupada de que la falta de respuesta a esta crisis se agravará una situación ya de por sí. Amongst other things, it is calling on the international community to: Entre otras cosas, se pedía a la comunidad internacional para: Amnesty International is also calling on the governments of Syria, Jordan, Lebanon and Egypt, as well as those of other countries in the region, to allow unrestricted access to people fleeing Iraq, cease all deportations to Iraq, and grant refugees access to the labour market. Amnistía Internacional también está pidiendo a los Gobiernos de Siria, Jordania, Líbano y Egipto, así como las de otros países de la región, a fin de permitir el acceso sin restricciones a personas que huyen de Iraq, desista de todas las deportaciones a Iraq, los refugiados y conceder acceso al trabajo mercado. “The international community must make a true commitment to assist Iraq’s displaced people by substantially boosting sustainable financial assistance, ending forcible returns, stopping practices that result in coerced voluntary returns and offering increased numbers of resettlement places,” said Amnesty International. "La comunidad internacional debe hacer un verdadero compromiso de ayudar a Iraq de las personas desplazadas por impulsar sustancialmente la ayuda financiera sostenible, es decir, hasta regresos forzados, detener las prácticas que se traducen en la repatriación voluntaria bajo coacción y que ofrecen un mayor número de lugares de reasentamiento", dijo Amnistía Internacional. See More: Ver más: Iraq Iraq World News Noticias MundoHave Your Say: World Governments Misleading and Failing Iraqi Refugees Danos tu opinión: los gobiernos mundo engañoso y no los refugiados iraquíes Please note, only selected comments will be published. Tenga en cuenta, sólo algunos comentarios serán publicados. Or discuss this report in our new forums O se debatirá el informe en nuestros nuevos foros RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, June 18th, 2008 at 3:25 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el miércoles, 18 de junio de 2008 a 3:25 pm y se presenta bajo Contributions & Guests Contribuciones y huéspedes . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Noticias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |