RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Thursday, June 19th, 2008 Donnerstag, 19. Juni 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
World Governments Misleading and Failing Iraqi Refugees Welt Regierungen irreführende und irakischen Flüchtlinge in Ermangelung Wednesday, June 18th, 2008 Mittwoch, 18. Juni 2008 In its new report, Rhetoric and reality: the Iraqi refugee crisis, which is based on recent research and interviews with Iraqi refugees, the organization said that the world’s richest states are failing to provide the necessary assistance to Iraqi refugees, most of whom are plunged in despair and hurtling towards destitution. In seinem neuen Bericht, Rhetorik und Realität: Die irakische Flüchtlingskrise, die sich auf neuere Forschungen und Interviews mit irakischen Flüchtlingen, die Organisation gesagt, dass der weltweit reichsten Staaten sind nicht die notwendige Unterstützung zu irakischen Flüchtlingen, von denen die meisten sind getaucht in Verzweiflung und hurtling Richtung Elend. “Governments have done little or nothing to help Iraqi refugees, failing in their moral, political and legal duty to share responsibility for them,” said Amnesty International. "Die Regierungen haben wenig oder nichts zu helfen, irakische Flüchtlinge, in Ermangelung einer in ihrer moralischen, politischen und rechtlichen Pflicht zur Mitverantwortung für sie", sagte Amnesty International. “Instead, apathy and rhetoric have been the overwhelming response to one of the worst refugee crises in the world.” "Statt, Apathie und Rhetorik wurden die überwältigende Reaktion auf eine der schlimmsten Krisen Flüchtlinge in der Welt." Amnesty International said that the Government of Iraq and states involved in the invasion of Iraq in 2003, in particular the USA and the UK, highlight “improved” security or “voluntary” returns to Iraq out of political expedience, to demonstrate that their military involvement has been a success. Amnesty International sagte, dass die Regierung des Irak und Staaten an der Invasion des Irak im Jahr 2003, insbesondere die USA und das Vereinigte Königreich, markieren Sie "verbessert" die Sicherheit oder die "freiwillige" Rückkehr in den Irak aus politischen Zweckmäßigkeit, um nachzuweisen, dass ihre militärische Engagement wurde ein Erfolg. “Rhetoric cannot hide the reality that the wider human rights situation in Iraq remains dire,” said Amnesty International. "Rhetorik kann nicht verbergen, dass die Realität der breiteren Menschenrechtssituation im Irak bleibt dire", sagte Amnesty International. “People are being killed every month by armed groups, the Multinational Force, Iraqi security forces and private military and security guards. "Die Leute getötet werden jeden Monat durch bewaffnete Gruppen, die multinationale Truppe, irakische Sicherheitskräfte und private Militär-und Sicherheitskräften. Kidnappings, torture, ill-treatment and arbitrary detention pervade the daily lives of Iraqis. Entführungen, Folter, Misshandlungen und willkürliche Inhaftierung durchdringen das tägliche Leben der Iraker. People continue to attempt to flee, something that is now very difficult with the recent imposition of visa restrictions on Iraqis by Jordan and Syria.” Menschen weiterhin zu versuchen zu fliehen, etwas, das ist jetzt sehr schwer mit der jüngsten Einführung von Visa-Beschränkungen für die Iraker von Jordanien und Syrien. " According to the latest estimates of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the number of Iraqis who have fled their homes has now reached 4.7 million, the highest since the US-led invasion of Iraq and the subsequent internal armed conflict. Nach den jüngsten Schätzungen des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR), die Zahl der Iraker, haben ihre Heimat geflohen ist inzwischen 4,7 Millionen, die höchste seit der US-geführten Invasion des Irak und der anschließenden internen bewaffneten Konflikt. While Syria and Jordan have shouldered most of the refugee influx, they have now resorted to drastic measures such as restricting entry and deporting people who may be at risk of persecution, partly due to the lack of support from the international community. Während Syrien und Jordanien haben Schultern der größte Teil der Flüchtlings-Zustrom, haben sie jetzt neu zu drastischen Maßnahmen wie die Beschränkung der Einreise und Abschiebung Menschen, kann dies zu einer Gefährdung der Verfolgung, zum Teil bedingt durch den Mangel an Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft. Having exhausted savings, many refugees are now living in complete destitution and facing new dangers, such as being forced into so-called “voluntary” return to Iraq and child labour — many families have been forced to send their children to work in the streets in a desperate bid to help them survive. Nach Einsparungen erschöpft, viele Flüchtlinge leben nun einmal in völliger Armut und vor neuen Gefahren, wie zum Beispiel gezwungen in so genannte "freiwillige" Rückkehr in den Irak und Kinderarbeit - viele Familien wurden gezwungen, ihre Kinder zur Arbeit in die Straßen in ein verzweifelter Gebot helfen ihnen, zu überleben. For some refugees, the difficulties they are facing in the host country are prompting them to make the difficult and dangerous decision to return to Iraq, either temporarily to collect a pension or food ration or for other such reasons, or more permanently because of their desperate situation, not because they feel they are no longer at risk of human rights abuses in Iraq. Für einige Flüchtlinge, welche Schwierigkeiten sie konfrontiert sind im Aufnahmeland führen zu ihnen, um die schwierige und gefährliche Entscheidung zur Rückkehr in den Irak, sei es vorübergehend zu sammeln, eine Rente oder Lebensmittel rationieren oder aus anderen Gründen solche, mehr oder dauerhaft wegen ihrer verzweifelten Situation, nicht weil sie das Gefühl, dass sie nicht mehr in Gefahr von Menschenrechtsverletzungen im Irak. They are making this decision as they feel they have no other option. Sie machen diese Entscheidung, da sie denken, sie haben keine andere Wahl. A 62-year-old retired Shi’a army officer, Majid, a widower with seven adult children all living in Baghdad, told Amnesty International in February that after attempting to find protection in Syria, with only the 50 lira (US$1) in his pocket, he had to return to Iraq. A 62-jährigen pensionierten Offizier Schiiten, Majid, ein Witwer mit sieben erwachsenen Kinder alle Lebewesen in Bagdad, sagte Amnesty International im Februar, dass nach dem Versuch zu finden Schutz in Syrien, mit nur 50 Lira (US $ 1) in seiner Tasche hatte er die Rückkehr in den Irak. Even though he was extremely scared, he had lost hope, saying “If I die, I die.” Majid fled Iraq in February 2008 after two of his nephews, Mansour and Sami, aged 17 and 19, were beheaded by members of an armed group north of Baghdad. Auch wenn er war extrem Angst, er hoffe, verloren hatte, und sagte: "Wenn ich sterbe, ich sterbe." Majid floh Irak im Februar 2008 nach zwei seiner Neffen, und Sami Mansour, im Alter von 17 und 19, wurden enthauptet von Mitgliedern einer bewaffneten Gruppe nördlich von Bagdad. He exhausted his savings in Syria and was soon left with nothing. Er erschöpft seine Ersparnisse in Syrien und wurde bald mit links nichts. Weeping, he explained to Amnesty International that he had no alternative but to return to Iraq. Weinen, erklärte er von Amnesty International, dass er keine andere Wahl, als die Rückkehr in den Irak. Many European countries are now attempting to deport Iraqis, sometimes to some of the most dangerous parts of Iraq such as the south and central regions. Viele europäische Länder sind nun versuchen zu deportieren Iraker, manchmal für einige der gefährlichsten Teile des Irak, wie der Süd-und Mittelamerika Regionen. In addition to taking direct actions forcing Iraqis to return, they are using indirect methods such as cutting off basic assistance and services to rejected asylum-seekers in order to force them to “voluntarily” return to Iraq. Zusätzlich zu nehmen direkte Aktionen zwingen Iraker zurückkehren, sind sie mit indirekten Methoden wie das Abschneiden grundlegende Unterstützung und Dienstleistungen für abgelehnte Asylbewerber, um ihnen Kraft zu "freiwillig" Rückkehr in den Irak. Sweden, which is host to the largest number of Iraqi refugees in Europe and once a positive example to its neighbours, has now changed its approach and is denying the vast majority of Iraqis protection and forcibly returning some to very dangerous areas. Schweden, ist der Gastgeber der größten Zahl der irakischen Flüchtlinge in Europa und einmal ein positives Beispiel zu seinen Nachbarn, hat sich nun geändert, ihren Ansatz und wird leugnen, die überwiegende Mehrheit der Iraker Schutz und die zwangsweise Rückkehr zu einigen sehr gefährlichen Gebieten. Amnesty International is greatly concerned that the failure to respond to this crisis will worsen an already dire situation. Amnesty International ist sehr besorgt darüber, dass das Versäumnis, eine Antwort auf diese Krise noch verschlimmern wird ein bereits katastrophale Situation. Amongst other things, it is calling on the international community to: Unter anderem fordert es die internationale Gemeinschaft auf: Amnesty International is also calling on the governments of Syria, Jordan, Lebanon and Egypt, as well as those of other countries in the region, to allow unrestricted access to people fleeing Iraq, cease all deportations to Iraq, and grant refugees access to the labour market. Amnesty International ist auch der Aufforderung an die Regierungen von Syrien, Jordanien, Libanon und Ägypten, ebenso wie solche aus anderen Ländern in der Region, damit unbeschränkten Zugang zu den Menschen fliehen Irak, nicht mehr alle Abschiebungen in den Irak, und Gewährung der Flüchtlinge Zugang zum Arbeitsmarkt Markt. “The international community must make a true commitment to assist Iraq’s displaced people by substantially boosting sustainable financial assistance, ending forcible returns, stopping practices that result in coerced voluntary returns and offering increased numbers of resettlement places,” said Amnesty International. "Die internationale Gemeinschaft muss sich eine echte Verpflichtung zur Unterstützung des Irak vertriebenen Menschen wesentlich durch die Förderung einer nachhaltigen finanziellen Unterstützung, endet zwangsweise Rückführungen, Anhalten Praktiken, die dazu führen, genötigt freiwillige Rückkehr und bietet erhöhte Anzahl von Plätzen Neuansiedlung", sagte Amnesty International. See More: Sehen Sie mehr: Iraq Irak World News World NewsHave Your Say: World Governments Misleading and Failing Iraqi Refugees Ihre Meinung zählt: World Regierungen irreführende und irakischen Flüchtlinge in Ermangelung Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserer neuen Foren RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Wednesday, June 18th, 2008 at 3:25 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Mittwoch, 18. Juni 2008 um 3.25 Uhr und ist unter den Akten Contributions & Guests Die Beiträge & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |