RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Sunday, June 29th, 2008 Воскресенье, 29 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Добро пожаловать домой, военнослужащий: теперь Заткнись Saturday, June 28th, 2008 Суббота, 28 июня 2008 года By Автор Paul Rockwell Пол Rockwell | There are two kinds of courage in war - physical courage and moral courage. | Есть два вида мужество на войне - физическое и моральное мужество, смелость. Physical courage is very common on the battlefield. Физическая смелость является очень распространенным на поле боя. Men and women on both sides risk their lives, place their own bodies in harm’s way. Мужчины и женщины по обе стороны рискуют своими жизнями, место своим собственным телом в опасности. Moral courage, however, is quite rare. Моральное мужество, однако, довольно редки. According to Chris Hedges, the brilliant New York Times war correspondent who survived wars in Latin America, Africa, the Middle East and the Balkans, “I rarely saw moral courage. По словам Криса ограждения, блестящий Нью-Йорк таймс "войны корреспондент которые выжили войн в Латинской Америке, Африке, Ближнем Востоке и Балканах," Я редко видел моральное мужество. Moral courage is harder. Моральное мужество труднее. It requires the bearer to walk away from the warm embrace of comradeship and denounce the myth of war as a fraud, to name it as an enterprise of death and immorality, to condemn himself, and those around him, as killers. Она требует носителя для ходьбы от теплых объятиях товарищества и осудить миф о войне как мошенничество, называя это как предприятия смерти и безнравственность, осуждать себя, и окружающих его, как убийцы. It requires the bearer to become an outcast. Она требует, чтобы стать носителем outcast. There are times when taking a moral stance, perhaps the highest form of patriotism, means facing down the community, even the nation.” Существуют моменты, когда принятие моральной позиции, возможно, высшей формой патриотизма, означает вниз сообщества, даже нации ". More and more US soldiers and Marines, at great cost to their own careers and reputations, are speaking publicly about US atrocities in Iraq, even about the cowardice of their own commanders, who send youth into atrocity-producing situations only to hide from the consequences of their own orders. Все больше и больше США-солдат и морских пехотинцев, с большими издержками для своей собственной карьере и репутации, говорят публично о зверствах США в Ираке, даже о трусости своих командиров, которые посылать молодежь на злодеяние, производящих ситуациях, только чтобы скрыть от последствий их собственные приказы. In 2007, two brilliant war memoirs - ROAD FROM AR RAMADI by Staff Sergeant Camilo Mejia, and THE SUTRAS OF ABU GHRAIB by Army Reservist Aidan Delgado - appeared in print. В 2007 году два блестящих военных мемуаров - дорога из АР Рамади в штаб-сержант Камило Мехия, и Сутры Абу-Грейб в армию резервиста Айдан Дельгадо - появилась в печати. In March 2008, at the Winter Soldier investigation just outside Washington DC, hard-core US Iraqi veterans, some shaking at the podium, some in tears, unburdened their souls. В марте 2008 года, в Зимнем солдату расследования в непосредственной близости от Вашингтона, округ Колумбия, злостной США иракских ветеранов, некоторые тряска на подиум, некоторые из них в слезах, unburdened их души. Jon Michael Turner described the horrific incident in which, on April 28, 2008, he shot an Iraqi boy in front of his father. Джон Майкл Тернер описанных ужасных инцидента, в котором на 28 апреля 2008 года, он застрелен иракский мальчик на глазах своего отца. His commanding officer congratulated him for “the kill.” To a stunned audience, Turner presented a photo of the boy’s skull, and said: “I am sorry for the hate and destruction I have inflicted on innocent people.” Его командир поздравил его "убить". Чтобы ошеломили аудиторию, Тернер представил фотографию мальчика череп, и сказал: "Я извиняюсь за ненависти и разрушения я причинил ни в чем не повинных людей". The Winter Soldier investigation was followed by the publication of COLLATERAL DAMAGE: AMERICA’S WAR AGAINST IRAQI CIVILIANS, by Chris Hedges and Laila Al-Arian. Зима солдату следствия последовала публикация сопутствующего ущерба: США войну против гражданского населения Ирака, в Крис хеджирования и Лайла аль-Ариан. Based on hundreds of hours of taped interviews with Iraqi combat veterans, this pioneering work on the catastrophe in Iraq includes the largest number of eyewitness accounts from US military personnel on record. Основываясь на сотни часов записи бесед с иракскими борьбы с ветеранами, эта новаторская работа о катастрофе в Ираке, включает в себя большое число свидетелей из США военнослужащими на запись. The Courage to ResistWe cannot understand the psychological and moral significance of military resistance unless we recognize the social forces that stifle conscience and human individuality in military life. Мужество ResistWe не могу понять, психологическое и моральное значение военного сопротивления, если мы не признаем общественных сил, что удушение совести и человеческой индивидуальности в военной жизни. Gwen Dyer, historian of war, writes that ordinarily, “Men will kill under compulsion. Гвен Даэр, историк войны, пишет, что, обычно, "Мужчины будут убивать под давления. Men will do almost anything if they know it is expected of them and they are under strong social pressure to comply.” “Only exceptional people resist atrocity,” writes psychiatrist Robert Lifton. Мужчины будут делать практически ничего, если они знают это от них ждут, и они под сильным давлением социальных выполнить "." Только исключительный народ сопротивляться злодеяние ", пишет психиатр Роберт Lifton. How much easier it is to surrender to the will of superiors, to merge into the anonymity of the group. Как намного проще сдаться на волю начальства, чтобы выехать на анонимность группы. It takes uncommon courage to resist military powers of intimidation, peer pressure, and the atmosphere of racism and hate that drives all imperial wars. Он принимает редко мужества противостоять военной власти запугивания, давления и атмосферы расизма и ненависти, которая движет всеми имперскими войнами. Silencing the Witnesses to War Глушителей Свидетели войны War crimes are collective in nature. Военные преступления являются коллективными по своему характеру. Especially in wars based on fraud, soldiers are expected to lie - to their country, to their community, even to themselves. Особенно в войнах на основе мошенничества, солдаты, как ожидается, будут находиться - в своей стране, к своей общине, даже для самих себя. The silencing process begins on the battlefield in the presence of officers, power-holders who seek to nullify the perceptions and personal experience of troops under their command. Глушителей процесс начинается на поле боя в присутствии должностных лиц, власть держателей которые стремятся свести на нет представлений и личного опыта войск, находящихся под их командованием. In his war memoir, Aidan Delgado describes attempts of his commanders to suppress the truth about Abu Ghraib. В своих воспоминаниях войны, Айдан Дельгадо описываются попытки его командиров подавить правду об Абу-Граиб. First his captain says the Army has nothing to hide, Abu Ghraib is just a rumor. Сначала его капитан говорит армии нечего скрывать, Абу-Грейб является лишь слухи. But then the captain continues: “We don’t need to air our dirty laundry in public. Но потом капитан продолжает: "Нам не нужен в атмосферу нашей грязной прачечной в общественных местах. If you have photos that you’re not supposed to have, get rid of them. Если у вас есть фотографии, которые вы не должны иметь, избавиться от них. Don’t talk about this to anyone, don’t write about it to anyone back home.” In the US military, the truth is seditious. Не говорить об этом никому не написать о нем никому вернуться домой. "В вооруженных силах США, истина заключается в подрывной. Two years ago, Marine Sergeant Jimmy Massey published his riveting autobiography (written with Natasha Saulnier) in France and Spain. Два года назад сержант морской Джимми Мэсси riveting опубликовал свою автобиографию (написана с Наташей Saulnier) во Франции и Испании. How the Marine Corps - through indoctrination and intimidation - transforms a homeboy from the Smoky Mountains of North Carolina into a professional killer who murders “innocent people for his government” is the subject of Massey’s unsettling, impassioned, Jar-head raunchy, and ultimately uplifting memoir, COWBOYS FROM HELL. Как морской пехоты - с помощью индоктринации и запугивания - превращает homeboy от Смоки горах Северной Каролины в профессиональный убийца убийств, которые "ни в чем не повинных людей для его правительства" является предметом Масси в тревожить, impassioned, JAR-пошлинкой голову, и в конечном счете, улучшение воспоминания, ковбои от ада. (No US publisher has picked up the book. A Marine who speaks truth to power is not without honor save in his own country.) In Chapter 18, Jimmy describes a seemingly minor encounter with his captain. (Без США издатель взял книгу. Морской которые говорят правду власть не без чести сохранить в своей собственной стране.) В главе 18, Джимми описывает, казалось бы, незначительные встречи со своим капитаном. Here Massey gives us a look into the process of human denial in its early phase. Здесь Месси дает нам взглянуть на процесс человеческого отказе в ее раннем этапе. Massey has just participated in a checkpoint massacre of civilians. Месси недавно участвовал в контрольно-пропускном пункте расправу над гражданскими лицами. His sense of decency, his sanity, is still in tact. Его чувство порядочности, его здравым смыслом, по-прежнему находится в такт. Like any normal human being, he is distraught. Как и любой нормальный человек, он distraught. The carnage of the war, the imbalance of power between the biggest war machine in history and a suffering people devoid of tanks and air power - the sheer injustice of it all - begins to take its toll on Massey’s conscience. Бойня в войне, дисбаланс власти между крупнейшей военной машиной в истории и страдания людей лишены танки и военно-воздушные силы - чисто несправедливости сразу все - начинает считать его урон Масси сознание. In the wake of the horrific events of the day, his captain is cool. В свете ужасных событиях дня, его капитан это здорово. He walks up to Massey and asks; “Are you doing all right, Staff Sergeant?” Massey responds: “No, sir. Он ходит до Масси и спрашивает; "вы делаете все права, штаб-сержант?" Массей в ответ: "Нет, сэр. I am not doing OK Today was a bad day. Я не делаем ОК Сегодня был плохой день. We killed a lot of innocent civilians.” Мы убили много ни в чем не повинных гражданских лиц ". Fully of aware of the civilian carnage, his captain asserts: “No, today was a good day.” В полной мере осознает гражданской бойни, его капитан утверждает: "Нет, сегодня был хороший день". Relatives wailing, cars destroyed, blood all over the ground, Marines celebrating, civilians dead, and “it was good day”! Родственники плач, машины уничтожены, кровь по всей земле, морская пехота празднует, гражданские лица погибли, а "он был хороший день"! The Massey incident goes beyond the mendacity of military life. Масси инцидент выходит за лживости военной жизни. It concerns the control, the dehumanization of the psyches of our troops. Речь идет о контроле, дегуманизации psyches наших войск. As one Vietnam veteran put it years ago: “They kept fucking with my mind.” Как один ветеран Вьетнама сказал лет назад: "Они держали fucking с моей точки зрения". In 1994 Jonathan Shay, staff psychiatrist in the Department of Veterans Affairs, published a pioneering work on post traumatic stress – В 1994 году Джонатан Shay, сотрудники психиатра в Департамент по делам ветеранов, опубликованные новаторскую работу на должность стрессового -- Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character Ахиллес во Вьетнаме: Борьба травмы и характера Отмена It was an extremely common experience in Vietnam, Shay writes, to be told by military superiors dealing with crime and trauma: “You didn’t experience it, it never happened, and you don’t know what you know.” And it was fairly common for traumatized soldiers to say to reporters: “It didn’t happen. Он был чрезвычайно общий опыт во Вьетнам, Shay пишет, необходимо рассказать военных начальников борьбе с преступностью и травм: "Вы не опыт, он никогда не случилось, и вы не знаете, что вы знаете." И это был довольно распространенным для травмированных солдат сказал репортерам: "Он не произошло. And besides, they had it coming.” Shay recorded the testimony of one veteran who, in great anger, describes the pressures to alter his perceptions of collective murder. И кроме того, они его ждать. "Shay отчет о показаниях один ветеран которые, в большом гневе, характеризует давление с целью изменить его восприятие коллективное убийство.
Willful Ignorance at HomeThe collective process of denial on the battlefield eventually extends to the homeland. Невежество на умышленное HomeThe коллективный процесс отказа от боя в конечном итоге распространяется и на родине. Returning soldiers, to be sure, are often honored, but only so long as they remain silent about the realities, the pathos, the absurd evils of war. Возвращаясь солдат, чтобы быть уверенным, часто заслуженный, но только до тех пор, пока они хранят молчание по поводу реальности, пафос, абсурдно зол войны. Willful public ignorance is a source of pain for veterans. Умышленное общественного невежества является источником боли для ветеранов. Ernest Hemingway’s brilliant short story, Soldier’s Home, published in 1925 after World War I, gives us insight into the reluctance of civilians to address the psychic needs of soldiers back from war. Эрнест Хемингуэй в блестящий короткий рассказ, Солдатский дом, опубликованные в 1925 году после Первой мировой войны, дает нам понять нежелание граждан для решения психических потребностей солдат вернулся из войны. The simply told story is about a young man named Krebs who returns to his home in Oklahoma. Просто рассказал историю о молодой человек по имени Кребс которые возвращения на родину в Оклахоме. At first Krebs does not want to talk about the war. На первом Кребс не хочет говорить о войне. But soon he feels the need to speak - to his family, his neighbors and friends. Но вскоре он чувствует необходимость говорить - к его семье, его соседи и друзья. But as Hemingway tells us, “Nobody wanted to hear about it.” His town did not want to learn about atrocities, and “Krebs found that to be listened to at all he had to lie.” Но, как подсказывает нам, Хемингуэя, "Никто не хочет слышать о нем." Его город не хочет, чтобы узнать о зверствах, и "Кребс обнаружили, что должен быть виден на всех он был вынужден лгать." There’s the rub. Там в руб. His ability to assimilate into civilian life depended on his willingness to fabricate stories about the war. Его способность к ассимиляции в гражданскую жизнь, зависит от его готовности к фабрикации рассказы о войне. Soldiers are not only expected to lie on behalf of the military during the course of war, they are also expected to participate in homecoming rituals that preserve the civilian fantasy of war’s nobility. Солдаты не только ожидаемые лгать от имени военных во время войны, они также будут принимать участие в ритуалах родину, что сохранение гражданского фантазия войны в благородство. In Hemingway’s story, the pressure to lie is so powerful, Krebs begins to manufacture stories about his experiences in battle - just to get along, just be able to lead a normal life. В Хэмингуэй история, давление на ложь настолько мощной, Кребс начинает производство рассказы о своем опыте в сражении - только для того, чтобы получить вместе, просто быть в состоянии вести нормальный образ жизни. Repression, however, is a major cause of mental illness and loneliness. Репрессии, однако, является основной причиной психической болезни и одиночества. Krebs morale deteriorates. Кребс моральное состояние ухудшается. He sleeps late in bed. Он спит в постели покойного. He loses interest in work. Он теряет интерес к работе. He withdraws into himself. Он уйдет в себя. That’s all Hemingway tells us. Вот и все, Хемингуэй рассказывает нам. It’sa quietly told story, all the more powerful for its understatement. Это тихо сказал рассказ, все более мощные для ее занижения. There is a connection between Hemingway’s war-informed fiction and real life. Существует связь между Хемингуэя война-сообщил фантастики и реальной жизни. As Shay notes, there is a tension between a soldier’s need to communalize shame and grief and the unwillingness of civilians to listen to troops whom they sent into battle. Как отмечает Shay, существует напряженность в отношениях между солдатской необходимость communalize стыда и скорби, и нежелание граждан слушать военнослужащих, которых они направляются в бой. One Vietnam veteran told the following story: Один ветеран Вьетнама сказал следующее рассказ:
Welcome home, soldier. Добро пожаловать домой, солдат. Now shut up.Notwithstanding clichés and pieties about support for troops, those who promote war are often the least likely to share the burdens and memories of war when soldiers return. Теперь завершение up.Notwithstanding клише и pieties о поддержке военнослужащих, тех, которые поощрять войну, часто наименее вероятно, доля бремени и воспоминания о войне, когда солдаты вернуться. When Ron Kovic, who was paralyzed from the chest down during the war in Vietnam, steered his wheelchair down the aisle of the Republican National Convention in 1972, the delegates spat on him and cheered for Nixon - “Four more years.” Когда Рон Kovic, которые был парализован от груди вниз во время войны во Вьетнаме, руководил его инвалидной коляски вниз проход из республиканского Национального собрания в 1972 году, делегаты плевки на него и cheered для Никсона - "более четырех лет". WD Erhart, Vietnam veteran and author of Passing Time, never forgot the horrific episodes of his tour in Vietnam. WD Erhart, ветеран Вьетнама и автор пропустив время, никогда не забыл ужасных эпизодов своей поездки во Вьетнам. In his first autobiography, he tells a friend about his speech at a Rotary Club. В своем первом автобиографии он рассказывает другу о своей речью в Ротари-клуба. “I even put on a coat and tie and went to the Rotary Club. "Я даже поставить на пальто и связать и отправился в клуб" Ротари ". The Rotary Club, for chrissake. Ротари-клуб, для chrissake. I laid it all out for ‘em. Я положил все для "em. I told ‘em about search and destroy missions, harassment and interdiction fire, winning hearts and minds, all that stuff…Was I ever sharp that day. Я сказал "em о поиске и уничтожении миссии, преследования и пресечения огня, выигрыш сердцах и умах, что все прочее… Был я когда-либо резкие этот день.
Welcome home, soldier. Добро пожаловать домой, солдат. Now shut up.Today Georgia Stillwell is a mother of a 21-year-old Iraqi war veteran. Теперь завершение up.Today Грузии Stillwell является матерью 21-летней иракской войны, ветеран. Her son is now homeless, unemployed, and despondent. Ее сын сейчас бездомных, безработных и despondent. Early one morning he drove his car over an embankment. Раннее утро он один вынудили его машину над набережной. She says that her son is a mere physical shell of himself. Она говорит, что ее сын является всего лишь физическая оболочка его самого. “My son’s spirit and soul must still be wandering the streets of Iraq.” It is not simply what happened in Iraq, but how veterans are treated at home when they seek to unburden their souls, that reinforces post-traumatic stress. "Мой сын духа и души все равно должны быть бродячий улицах Ирака." Это не просто то, что произошло в Ираке, а в том, как ветераны обращаются на дому, когда они пытаются unburden их души, что усиливает пост-травматическим стрессом. On the night he drove the car off the road, he was crying, talking about the war. На ночь он вынудили покинуть автомобиль дороге, он плачет, говоря о войне. “His friends tell me he talks about the war. "Его друзья говорят мне он говорит о войне. They describe it as ‘crazy talk.’ He wants the blood of the Iraqis he killed off his hands.” Они описывают ее как "сумасшедший поговорить." Он хочет, чтобы кровь иракцев, он убил покинуть свои руки ". See More: См. Подробнее: Warfare Война “Each generation,” writes Chris Hedges, “discovers its own disillusionment, often at a terrible price. "Каждое поколение", пишет Крис хеджирования "открывает свои собственные разочарования, часто на ужасную цену. And the war in Iraq has begun to produce legions of the lost and the damned.” For our morally courageous veterans - for all of us, really, who seek forgiveness - only the truth can heal. И война в Ираке стала производить легионы потерянных и проклятых. "Для наших мужественных ветеранов с моральной точки зрения - для всех нас, действительно, которые стремятся прощение - только истина может исцелять. BlackCommentator.com Guest Commentator, Paul Rockwell, is a writer living in the Bay Area. BlackCommentator.com Гость комментария, Пол Rockwell, это писатель, живущих в Bay Area. He is also a columnist for Он также обозреватель по In Motion Magazine В движении журнал . Click Нажмите here здесь to reach Mr. Rockwell. Г-н достичь Rockwell. Have Your Say: Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Были ли сказать: Добро пожаловать домой, военнослужащий: теперь Заткнись Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы 2 Responses to “Welcome Home, Soldier: Now Shut Up” 2 Ответы на "Добро пожаловать Домой, солдату: Теперь Заткнись"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Saturday, June 28th, 2008 at 4:41 am and is filed under Эта запись была размещена на субботу, 28 июня 2008 года в 4:41 утра и не была подана в соответствии с Contributions & Guests Вклады и гостей . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |
Thank you. Спасибо. This is the truth that isn’t faced at home. Это истина, которая не сталкивается у себя дома. We, the People, are responsible for this. Мы, люди, несут ответственность за это.