RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Sunday, June 29th, 2008 Domingo, 29 de junho de 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Bem-vindo casa, soldado: agora shut up Saturday, June 28th, 2008 Sábado, 28 de junho de 2008 By Por Paul Rockwell Paul Rockwell | There are two kinds of courage in war - physical courage and moral courage. | Existem dois tipos de coragem na guerra - coragem física e coragem moral. Physical courage is very common on the battlefield. Coragem física é muito comum no campo de batalha. Men and women on both sides risk their lives, place their own bodies in harm’s way. Homens e mulheres de ambos os lados risco sua vida, os seus próprios órgãos, em lugar da forma prejudicar. Moral courage, however, is quite rare. Coragem moral, porém, é bastante raro. According to Chris Hedges, the brilliant New York Times war correspondent who survived wars in Latin America, Africa, the Middle East and the Balkans, “I rarely saw moral courage. De acordo com Chris Hedges, a brilhante New York Times correspondente guerra que sobreviveu guerras na América Latina, África, no Médio Oriente e nos Balcãs ", eu raramente vi coragem moral. Moral courage is harder. Coragem moral é mais difícil. It requires the bearer to walk away from the warm embrace of comradeship and denounce the myth of war as a fraud, to name it as an enterprise of death and immorality, to condemn himself, and those around him, as killers. Ela exige que o portador de distância a pé desde o caloroso abraço de comradeship e denunciar o mito da guerra como uma fraude, para citar-la como uma empresa de morte e imoralidade, a condenarem a si próprio, e aqueles que o rodeava, como assassinos. It requires the bearer to become an outcast. Ela exige que o portador de se tornar uma desgraça. There are times when taking a moral stance, perhaps the highest form of patriotism, means facing down the community, even the nation.” Há momentos em que a tomada de uma postura moral, talvez a mais elevada forma de patriotismo, meio virado para baixo a comunidade, até mesmo a nação. " More and more US soldiers and Marines, at great cost to their own careers and reputations, are speaking publicly about US atrocities in Iraq, even about the cowardice of their own commanders, who send youth into atrocity-producing situations only to hide from the consequences of their own orders. Mais e mais E.U. soldados e fuzileiros navais, com custos elevados para as suas próprias carreiras e reputações, estão a falar publicamente sobre E.U. atrocidades cometidas no Iraque, até mesmo sobre a covardia dos seus próprios comandantes, que enviam jovens em situações de produção de atrocidade apenas para esconder das consequências das suas próprias ordens. In 2007, two brilliant war memoirs - ROAD FROM AR RAMADI by Staff Sergeant Camilo Mejia, and THE SUTRAS OF ABU GHRAIB by Army Reservist Aidan Delgado - appeared in print. Em 2007, dois brilhantes guerra memórias - estrada de Ramadi AR pelo pessoal Sargento Camilo Mejia, e os sutras de Abu Ghraib pelo Exército reservista Aidan Delgado - apareceu na imprensa. In March 2008, at the Winter Soldier investigation just outside Washington DC, hard-core US Iraqi veterans, some shaking at the podium, some in tears, unburdened their souls. Em março de 2008, no Winter Soldier inquérito só fora Washington DC, hard-core E.U. iraquiano veteranos, alguns apertos no pódio, alguns em lágrimas, aliviados suas almas. Jon Michael Turner described the horrific incident in which, on April 28, 2008, he shot an Iraqi boy in front of his father. Jon Michael Turner descreveu o horrível incidente no qual, em 28 de abril de 2008, ele disparou um menino iraquiano na frente de seu pai. His commanding officer congratulated him for “the kill.” To a stunned audience, Turner presented a photo of the boy’s skull, and said: “I am sorry for the hate and destruction I have inflicted on innocent people.” Felicitou o seu comandante para ele "a matar." Para uma platéia atordoados, Turner apresentou uma foto do garoto do crânio, e disse: "Peço desculpa para o ódio ea destruição infligida tenho a pessoas inocentes." The Winter Soldier investigation was followed by the publication of COLLATERAL DAMAGE: AMERICA’S WAR AGAINST IRAQI CIVILIANS, by Chris Hedges and Laila Al-Arian. A Winter Soldier inquérito foi seguido pela publicação de danos colaterais: America's guerra contra civis iraquianos, por Chris Hedges e Laila Al-Arian. Based on hundreds of hours of taped interviews with Iraqi combat veterans, this pioneering work on the catastrophe in Iraq includes the largest number of eyewitness accounts from US military personnel on record. Com base em centenas de horas de gravações de entrevistas com os iraquianos combater veteranos, este trabalho pioneiro sobre a catástrofe no Iraque inclui o maior número de contas de E.U. testemunho pessoal militar no registro. The Courage to ResistWe cannot understand the psychological and moral significance of military resistance unless we recognize the social forces that stifle conscience and human individuality in military life. A coragem de ResistWe não pode compreender o significado moral e psicológico dos militares resistência a menos que nós reconhecemos que a sufocar as forças sociais de consciência e de individualidade humana na vida militar. Gwen Dyer, historian of war, writes that ordinarily, “Men will kill under compulsion. Gwen Dyer, historiador da guerra, escreve que ordinariamente, "Os homens vão matar sob coerção. Men will do almost anything if they know it is expected of them and they are under strong social pressure to comply.” “Only exceptional people resist atrocity,” writes psychiatrist Robert Lifton. Os homens vão fazer quase nada se sabe, espera-se deles e eles estão sob forte pressão social a cumprir "." Somente as pessoas resistam excepcionais atrocidade ", escreve psiquiatra Robert Lifton. How much easier it is to surrender to the will of superiors, to merge into the anonymity of the group. Como é muito mais fácil se render à vontade dos superiores hierárquicos, para fundir em o anonimato do grupo. It takes uncommon courage to resist military powers of intimidation, peer pressure, and the atmosphere of racism and hate that drives all imperial wars. É preciso coragem para resistir incomum potências militares da intimidação, da pressão exercida pelos pares, eo clima de racismo e ódio que comanda todas as guerras imperiais. Silencing the Witnesses to War Silenciar as Testemunhas de Guerra War crimes are collective in nature. Guerra crimes são de natureza coletiva. Especially in wars based on fraud, soldiers are expected to lie - to their country, to their community, even to themselves. Especialmente nas guerras baseadas em fraude, os soldados são esperados a mentira - para o seu país, para a sua comunidade, até mesmo para si próprios. The silencing process begins on the battlefield in the presence of officers, power-holders who seek to nullify the perceptions and personal experience of troops under their command. O silenciamento processo começa no campo de batalha, na presença de oficiais, detentores de poder que visam eliminar as percepções e experiências pessoais de tropas sob seu comando. In his war memoir, Aidan Delgado describes attempts of his commanders to suppress the truth about Abu Ghraib. Em suas memórias guerra, Aidan Delgado descreve tentativas dos seus comandantes para suprimir a verdade sobre Abu Ghraib. First his captain says the Army has nothing to hide, Abu Ghraib is just a rumor. Em primeiro lugar o seu capitão diz que o Exército não tem nada a esconder, Abu Ghraib é apenas um rumor. But then the captain continues: “We don’t need to air our dirty laundry in public. Mas então o capitão continua: "Não precisamos de ar nossa roupa suja em público. If you have photos that you’re not supposed to have, get rid of them. Se você tiver fotos que você não está suposto ter de se livrar deles. Don’t talk about this to anyone, don’t write about it to anyone back home.” In the US military, the truth is seditious. Não falar sobre isso para ninguém, não escrever sobre isso para ninguém voltar para casa. "Em os E.U. militares, a verdade é seditious. Two years ago, Marine Sergeant Jimmy Massey published his riveting autobiography (written with Natasha Saulnier) in France and Spain. Dois anos atrás, Marinho sargento Jimmy Massey publicou sua autobiografia rebitar (escrito com Natasha Saulnier), em França e Espanha. How the Marine Corps - through indoctrination and intimidation - transforms a homeboy from the Smoky Mountains of North Carolina into a professional killer who murders “innocent people for his government” is the subject of Massey’s unsettling, impassioned, Jar-head raunchy, and ultimately uplifting memoir, COWBOYS FROM HELL. Como a Marine Corps - através de doutrinação e de intimidação - transforma um homeboy a partir da fumado Montanhas da Carolina do Norte em um assassino profissional que os assassinatos "pessoas inocentes para o seu governo" é o tema da Massey's inquietante, passionné, Jar-chefe raunchy, e uplifting memórias em última instância, cowboys do inferno. (No US publisher has picked up the book. A Marine who speaks truth to power is not without honor save in his own country.) In Chapter 18, Jimmy describes a seemingly minor encounter with his captain. (N º E.U. editor atendeu o livro. Um Marine que fala a verdade não é sem honra poder guardar no seu próprio país.) No capítulo 18, descreve uma Jimmy aparentemente menores encontro com o seu capitão. Here Massey gives us a look into the process of human denial in its early phase. Aqui Massey dá-nos um olhar para o processo de negação humana, na sua fase inicial. Massey has just participated in a checkpoint massacre of civilians. Massey acaba participou de um checkpoint massacre de civis. His sense of decency, his sanity, is still in tact. Seu senso de decência, o seu uso, ainda está em tacto. Like any normal human being, he is distraught. Como qualquer ser humano normal, ele é distraught. The carnage of the war, the imbalance of power between the biggest war machine in history and a suffering people devoid of tanks and air power - the sheer injustice of it all - begins to take its toll on Massey’s conscience. A carnificina da guerra, o desequilíbrio de poder entre o maior máquina de guerra e de uma história que sofrem as pessoas desprovidas de tanques e de poder aéreo - a enorme injustiça de que todos - começa a produzir os seus efeitos no Massey's consciência. In the wake of the horrific events of the day, his captain is cool. Na sequência dos terríveis acontecimentos do dia, seu capitão é cool. He walks up to Massey and asks; “Are you doing all right, Staff Sergeant?” Massey responds: “No, sir. Ele anda até Massey e pergunta: "Você está fazendo tudo direito, Sargento Staff?" Massey responde: "Não, senhor. I am not doing OK Today was a bad day. Não estou fazendo OK Hoje foi um mau dia. We killed a lot of innocent civilians.” Nós mataram um grande número de civis inocentes. " Fully of aware of the civilian carnage, his captain asserts: “No, today was a good day.” Plenamente consciente dos civis da carnificina, seu capitão afirma: "Não, hoje foi um dia bom." Relatives wailing, cars destroyed, blood all over the ground, Marines celebrating, civilians dead, and “it was good day”! Parentes wailing, carros destruídos, sangue por todo o terreno, celebrando Marines, civis mortos, e "que era bom dia"! The Massey incident goes beyond the mendacity of military life. O incidente Massey mendacity vai além da vida dos militares. It concerns the control, the dehumanization of the psyches of our troops. Diz respeito ao controlo, a desumanização da psyches das nossas tropas. As one Vietnam veteran put it years ago: “They kept fucking with my mind.” Como um veterano do Vietnã colocá-lo anos atrás: "Eles mantidos fucking a minha mente." In 1994 Jonathan Shay, staff psychiatrist in the Department of Veterans Affairs, published a pioneering work on post traumatic stress – Em 1994, Jonathan Shay, psiquiatra pessoal do Departamento dos Assuntos de Veteranos, publicou um trabalho pioneiro em estresse pós-traumático -- Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character Aquiles no Vietnã: Trauma e Combate ao desfazer de Caracteres It was an extremely common experience in Vietnam, Shay writes, to be told by military superiors dealing with crime and trauma: “You didn’t experience it, it never happened, and you don’t know what you know.” And it was fairly common for traumatized soldiers to say to reporters: “It didn’t happen. Foi uma experiência extremamente comuns no Vietnã, Shay escreve, a ser dito pelos militares superiores lidar com o crime e trauma: "Você não é experiência, isso nunca aconteceu, e você não sabe o que sabe." E foi bastante comum para os soldados traumatizados para dizer a repórteres: "Isso não aconteceu. And besides, they had it coming.” Shay recorded the testimony of one veteran who, in great anger, describes the pressures to alter his perceptions of collective murder. E, além disso, eles tiveram que chegar. "Shay gravado o depoimento de um veterano que, em grande raiva, descreve as pressões para alterar a sua percepção de homicídio colectivo.
Willful Ignorance at HomeThe collective process of denial on the battlefield eventually extends to the homeland. Willful Ignorância HomeThe colectivo em processo de negação no campo de batalha, eventualmente, se estende à pátria. Returning soldiers, to be sure, are often honored, but only so long as they remain silent about the realities, the pathos, the absurd evils of war. Voltando soldados, para ter a certeza, muitas vezes são honrados, mas apenas desde que eles mantenham em silêncio sobre as realidades, o pathos, os males da guerra absurda. Willful public ignorance is a source of pain for veterans. Willful público ignorância é uma fonte de dor para os veteranos. Ernest Hemingway’s brilliant short story, Soldier’s Home, published in 1925 after World War I, gives us insight into the reluctance of civilians to address the psychic needs of soldiers back from war. Ernest Hemingway's brilhante história curta, Soldier's Home, publicado em 1925 após a Primeira Guerra Mundial, nos dá uma visão sobre a relutância dos civis para resolver o psíquico necessita de soldados de volta a partir de guerra. The simply told story is about a young man named Krebs who returns to his home in Oklahoma. Disse simplesmente a história é sobre um jovem homem chamado Krebs que retorna para sua casa, em Oklahoma. At first Krebs does not want to talk about the war. Na primeira Krebs não gostaria de falar sobre a guerra. But soon he feels the need to speak - to his family, his neighbors and friends. Mas logo ele se sente a necessidade de falar - para a sua família, seus vizinhos e amigos. But as Hemingway tells us, “Nobody wanted to hear about it.” His town did not want to learn about atrocities, and “Krebs found that to be listened to at all he had to lie.” Mas, como Hemingway nos diz, "Ninguém quis ouvir falar dele." Sua cidade não quis aprender sobre atrocidades, e "Krebs descobriu que para ser escutados em todos ele teve de mentira." There’s the rub. There's a esfregar. His ability to assimilate into civilian life depended on his willingness to fabricate stories about the war. Sua capacidade de assimilar a vida civil dependesse da sua vontade de fabricar notícias sobre a guerra. Soldiers are not only expected to lie on behalf of the military during the course of war, they are also expected to participate in homecoming rituals that preserve the civilian fantasy of war’s nobility. Os soldados não são apenas esperar que residem em nome dos militares durante o curso da guerra, eles também são esperadas para participar no regresso rituais que preservar o fantasma da guerra civil da nobreza. In Hemingway’s story, the pressure to lie is so powerful, Krebs begins to manufacture stories about his experiences in battle - just to get along, just be able to lead a normal life. Em Hemingway da história, a pressão a mentira é tão poderoso, Krebs começa a fabricar histórias sobre suas experiências no campo de batalha - apenas para chegar junto, basta ser capaz de levar uma vida normal. Repression, however, is a major cause of mental illness and loneliness. Repressão, porém, é uma das principais causas de doença mental e solidão. Krebs morale deteriorates. Krebs moral deteriora. He sleeps late in bed. Ele dorme tarde na cama. He loses interest in work. Ele perde interesse no trabalho. He withdraws into himself. Ele retira em si mesmo. That’s all Hemingway tells us. Isso é tudo o que nos diz Hemingway. It’sa quietly told story, all the more powerful for its understatement. É uma história calmamente disse, tudo o mais poderoso para a sua sobriedade. There is a connection between Hemingway’s war-informed fiction and real life. Há uma ligação entre Hemingway da guerra-informou ficção e vida real. As Shay notes, there is a tension between a soldier’s need to communalize shame and grief and the unwillingness of civilians to listen to troops whom they sent into battle. Tal como assinala Shay, existe uma tensão entre um soldado da necessidade de communalize vergonha e tristeza e da falta de vontade dos civis para ouvir os quais enviou tropas em combate. One Vietnam veteran told the following story: Um veterano do Vietnã disse a seguinte história:
Welcome home, soldier. Bem-vindo casa, soldado. Now shut up.Notwithstanding clichés and pieties about support for troops, those who promote war are often the least likely to share the burdens and memories of war when soldiers return. Agora shut up.Notwithstanding clichês e pieties o suporte para as tropas, aqueles que promovem a guerra muitas vezes são menos propensas a partilhar os encargos e das memórias de guerra, quando soldados retorno. When Ron Kovic, who was paralyzed from the chest down during the war in Vietnam, steered his wheelchair down the aisle of the Republican National Convention in 1972, the delegates spat on him and cheered for Nixon - “Four more years.” Quando Ron Kovic, que estava paralisada desde o peito para baixo durante a guerra do Vietnã, sua cadeira de rodas viradas para baixo a gôndola da Convenção Nacional Republicana, em 1972, os delegados cuspiu sobre ele e para cheered Nixon - "mais quatro anos." WD Erhart, Vietnam veteran and author of Passing Time, never forgot the horrific episodes of his tour in Vietnam. WD Erhart, veterano do Vietnã e autor de Passing Time, nunca esqueci os terríveis episódios de sua turnê no Vietnã. In his first autobiography, he tells a friend about his speech at a Rotary Club. Em sua primeira autobiografia, ele diz a um amigo sobre o seu discurso em um Rotary Club. “I even put on a coat and tie and went to the Rotary Club. "Eu mesmo pôr em um casaco e gravata e foi para o Rotary Club. The Rotary Club, for chrissake. O Rotary Club, para chrissake. I laid it all out for ‘em. Eu estabelecidos para toda a 'em. I told ‘em about search and destroy missions, harassment and interdiction fire, winning hearts and minds, all that stuff…Was I ever sharp that day. Eu disse 'em cerca de missões de busca e destruição, o assédio ea interdição de fogo, ganhar corações e mentes, todas as coisas que eu nunca… Was acentuada nesse dia.
Welcome home, soldier. Bem-vindo casa, soldado. Now shut up.Today Georgia Stillwell is a mother of a 21-year-old Iraqi war veteran. Agora shut up.Today Geórgia Stillwell é uma mãe de 21 anos de idade iraquiano guerra veterano. Her son is now homeless, unemployed, and despondent. Seu filho está agora sem teto, desempregados, e desesperados. Early one morning he drove his car over an embankment. Early uma manhã ele levou o seu carro mais de um aterro. She says that her son is a mere physical shell of himself. Ela diz que seu filho é uma mera física casca de si próprio. “My son’s spirit and soul must still be wandering the streets of Iraq.” It is not simply what happened in Iraq, but how veterans are treated at home when they seek to unburden their souls, that reinforces post-traumatic stress. "Meu filho do espírito e da alma devem ser ainda vagueando pelas ruas do Iraque." Ele não é simplesmente o que aconteceu no Iraque, mas também a forma como são tratados os veteranos em casa, ao procurarem unburden suas almas, que reforça stress pós-traumático. On the night he drove the car off the road, he was crying, talking about the war. Na noite ele levou o carro fora da estrada, ele foi chorando, falando sobre a guerra. “His friends tell me he talks about the war. "Seus amigos dizem-me que ele fala sobre a guerra. They describe it as ‘crazy talk.’ He wants the blood of the Iraqis he killed off his hands.” Eles descrevem-na como "loucura falar." Ele quer que o sangue dos iraquianos mortos ao largo ele suas mãos. " See More: Veja mais: Warfare Warfare “Each generation,” writes Chris Hedges, “discovers its own disillusionment, often at a terrible price. "Cada geração", escreve Chris Hedges, "descobre suas próprias desilusões, muitas vezes a um preço terrível. And the war in Iraq has begun to produce legions of the lost and the damned.” For our morally courageous veterans - for all of us, really, who seek forgiveness - only the truth can heal. E da guerra no Iraque já começou a produzir as legiões de perdidos e do condenado. "Pela nossa moralmente corajoso veteranos - para todos nós, realmente, que o perdão - só a verdade pode curar. BlackCommentator.com Guest Commentator, Paul Rockwell, is a writer living in the Bay Area. BlackCommentator.com comentarista do cliente, Paul Rockwell, é um escritor que vivem na Bay Area. He is also a columnist for Ele também é um colunista do In Motion Magazine In Motion Magazine . Click Clique here aqui to reach Mr. Rockwell. para chegar a Mr. Rockwell. Have Your Say: Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Dê a sua opinião: Bem-vindo casa, soldado: agora shut up Please note, only selected comments will be published. Observe, apenas comentários selecionados serão publicados. Or discuss this report in our new forums Ou discutir esse relatório na nossa nova fóruns 2 Responses to “Welcome Home, Soldier: Now Shut Up” 2 Responses para "Home Bem-vindo, Soldier: Agora shut up"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Saturday, June 28th, 2008 at 4:41 am and is filed under Esta entrada foi postada no sábado, 28 de junho, 2008, 4:41 am e é apresentado ao abrigo Contributions & Guests Contribuições & Convidados . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |
Thank you. Obrigado. This is the truth that isn’t faced at home. Esta é a verdade que não é enfrentado em casa. We, the People, are responsible for this. Nós, o povo, são responsáveis por esta situação.