RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: il breaking news alternativi Sunday, June 29th, 2008 Domenica, 29 giugno 2008 | ![]() |
Breaking News BREAKING NEWS | | Forum Forum | | UK News Regno Unito News | | USA News Stati Uniti d'America News | | World News World News | | Political News Temi politici | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra e il terrorismo news | | Sports News Sport | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Imposta Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Benvenuti a casa, soldato: ora Shut up Saturday, June 28th, 2008 Sabato, 28 giugno 2008 By Di Paul Rockwell Paolo Rockwell | There are two kinds of courage in war - physical courage and moral courage. | Ci sono due tipi di coraggio in guerra - coraggio fisico e morale coraggio. Physical courage is very common on the battlefield. Coraggio fisico è molto comune sul campo di battaglia. Men and women on both sides risk their lives, place their own bodies in harm’s way. Uomini e donne di entrambe le parti a rischio la loro vita, il luogo proprio corpo in modo del danno. Moral courage, however, is quite rare. Coraggio morale, tuttavia, è piuttosto raro. According to Chris Hedges, the brilliant New York Times war correspondent who survived wars in Latin America, Africa, the Middle East and the Balkans, “I rarely saw moral courage. Secondo Chris Hedges, il brillante New York Times corrispondente di guerra che è sopravvissuto guerre in America Latina, Africa, Medio Oriente e nei Balcani ", raramente ho visto coraggio morale. Moral courage is harder. Coraggio morale è più difficile. It requires the bearer to walk away from the warm embrace of comradeship and denounce the myth of war as a fraud, to name it as an enterprise of death and immorality, to condemn himself, and those around him, as killers. Essa richiede il portatore a piedi dal caldo abbraccio di comradeship e denunciare il mito della guerra come una frode, a nome come un'impresa di morte e di immoralità, di condannare se stesso, e quelli attorno a lui, come killer. It requires the bearer to become an outcast. Essa richiede il portatore di diventare un emarginato. There are times when taking a moral stance, perhaps the highest form of patriotism, means facing down the community, even the nation.” Ci sono momenti in cui prendere una posizione morale, forse la più alta forma di patriottismo, si intende rivolto verso il basso le comunità, anche la nazione. " More and more US soldiers and Marines, at great cost to their own careers and reputations, are speaking publicly about US atrocities in Iraq, even about the cowardice of their own commanders, who send youth into atrocity-producing situations only to hide from the consequences of their own orders. Più e più soldati USA e marines, con molte spese a loro carriera e reputazione, sono di parola pubblicamente su US atrocità in Iraq, anche circa la vigliaccheria dei loro comandanti, che in gioventù inviare atrocità produttori di situazioni solo per nascondere le conseguenze del loro ordini. In 2007, two brilliant war memoirs - ROAD FROM AR RAMADI by Staff Sergeant Camilo Mejia, and THE SUTRAS OF ABU GHRAIB by Army Reservist Aidan Delgado - appeared in print. Nel 2007, due memorie di guerra brillante - strada da AR Ramadi Personale di sergente Camilo Mejia, i sutra e di Abu Ghraib di esercito riservista Aidan Delgado - apparso in forma stampata. In March 2008, at the Winter Soldier investigation just outside Washington DC, hard-core US Iraqi veterans, some shaking at the podium, some in tears, unburdened their souls. Nel marzo 2008, presso l'Inverno Soldato indagine appena fuori Washington DC, hard-core US veterani iracheni, alcuni agitando a podio, alcuni in lacrime, unburdened loro anime. Jon Michael Turner described the horrific incident in which, on April 28, 2008, he shot an Iraqi boy in front of his father. Jon Michael Turner ha descritto il terribile incidente in cui, il 28 aprile 2008, ha girato uno iracheno ragazzo davanti a suo padre. His commanding officer congratulated him for “the kill.” To a stunned audience, Turner presented a photo of the boy’s skull, and said: “I am sorry for the hate and destruction I have inflicted on innocent people.” Il suo comandante congratulato con lui per "l'uccidere." A un pubblico sbalordito, Turner ha presentato una fotografia del ragazzo del cranio, e ha detto: "Mi dispiace per l'odio e la distruzione che ho inflitte a persone innocenti." The Winter Soldier investigation was followed by the publication of COLLATERAL DAMAGE: AMERICA’S WAR AGAINST IRAQI CIVILIANS, by Chris Hedges and Laila Al-Arian. L'Inverno Soldato indagine è stata seguita dalla pubblicazione di danni collaterali: AMERICA'S guerra contro civili iracheni, da Chris Hedges e Laila Al-Arian. Based on hundreds of hours of taped interviews with Iraqi combat veterans, this pioneering work on the catastrophe in Iraq includes the largest number of eyewitness accounts from US military personnel on record. Basato su centinaia di ore di interviste con un nastro iracheno lotta contro i veterani, questo lavoro pionieristico sulla catastrofe in Iraq comprende il maggior numero di testimoni oculari conti da personale militare degli Stati Uniti a registrare. The Courage to ResistWe cannot understand the psychological and moral significance of military resistance unless we recognize the social forces that stifle conscience and human individuality in military life. Il coraggio di ResistWe che non riesco a capire quello psicologico e morale significato della resistenza militare a meno che non si riconoscono le forze sociali che di coscienza e di soffocare l'individualità umana nella vita militare. Gwen Dyer, historian of war, writes that ordinarily, “Men will kill under compulsion. Gwen Dyer, storico della guerra, che normalmente scrive, "Gli uomini di uccidere sotto costrizione. Men will do almost anything if they know it is expected of them and they are under strong social pressure to comply.” “Only exceptional people resist atrocity,” writes psychiatrist Robert Lifton. Uomini farà quasi nulla se sanno che si aspetta da loro e sono sotto forte pressione sociale per conformarsi "." Solo le persone eccezionali resistere atrocità ", scrive Robert Lifton psichiatra. How much easier it is to surrender to the will of superiors, to merge into the anonymity of the group. Quanto più è facile cedere alla volontà dei superiori, di fondere in l'anonimato del gruppo. It takes uncommon courage to resist military powers of intimidation, peer pressure, and the atmosphere of racism and hate that drives all imperial wars. Ci vuole coraggio non comune per resistere potenze militari di intimidazione, di pressione tra pari, e l'atmosfera di razzismo e di odio che guida tutte le guerre imperiali. Silencing the Witnesses to War Tacere i testimoni di guerra War crimes are collective in nature. Crimini di guerra sono di natura collettiva. Especially in wars based on fraud, soldiers are expected to lie - to their country, to their community, even to themselves. In particolare nelle guerre sulla base di frode, i soldati sono attesi a mentire - nel loro paese, alla loro comunità, anche a se stessi. The silencing process begins on the battlefield in the presence of officers, power-holders who seek to nullify the perceptions and personal experience of troops under their command. Il processo inizia tacere sul campo di battaglia in presenza di funzionari, titolari di potere che cercano di vanificare le percezioni e di esperienza personale di truppe sotto il loro comando. In his war memoir, Aidan Delgado describes attempts of his commanders to suppress the truth about Abu Ghraib. Guerra nel suo ricordo, Aidan Delgado descrive i tentativi dei suoi comandanti di sopprimere la verità su Abu Ghraib. First his captain says the Army has nothing to hide, Abu Ghraib is just a rumor. Prima del suo capitano dice l'esercito non ha nulla da nascondere, Abu Ghraib è solo una voce. But then the captain continues: “We don’t need to air our dirty laundry in public. Ma poi il capitano continua: "Non abbiamo bisogno di aria sporca la nostra lavanderia in pubblico. If you have photos that you’re not supposed to have, get rid of them. Se hai foto che non sei suppone che hanno, sbarazzarsi di loro. Don’t talk about this to anyone, don’t write about it to anyone back home.” In the US military, the truth is seditious. Non parlare di questo a nessuno, non scrivo a nessuno tornare a casa. "Negli Stati Uniti militare, la verità è rivoltosi. Two years ago, Marine Sergeant Jimmy Massey published his riveting autobiography (written with Natasha Saulnier) in France and Spain. Due anni fa, Marine Sergeant Jimmy Massey pubblicato la sua autobiografia rivettatura (scritto con Natascia Saulnier) in Francia e in Spagna. How the Marine Corps - through indoctrination and intimidation - transforms a homeboy from the Smoky Mountains of North Carolina into a professional killer who murders “innocent people for his government” is the subject of Massey’s unsettling, impassioned, Jar-head raunchy, and ultimately uplifting memoir, COWBOYS FROM HELL. Come il Corpo dei Marines - attraverso l'indottrinamento e di intimidazione - trasforma un homeboy dal Smoky Mountains of North Carolina in un killer professionista che assassini "persone innocenti per il suo governo" è il tema della Massey's inquietante, appassionata, JAR-testa volgare, e in ultima analisi, ricordo edificante, Cowboys from Hell. (No US publisher has picked up the book. A Marine who speaks truth to power is not without honor save in his own country.) In Chapter 18, Jimmy describes a seemingly minor encounter with his captain. (N. editore statunitense ha ripreso il libro. Marino che parla la verità al potere non è senza onore salvare nel proprio paese.) Nel capitolo 18, descrive un Jimmy apparentemente minore incontro con il suo capitano. Here Massey gives us a look into the process of human denial in its early phase. Massey qui ci dà uno sguardo al processo di negazione umana nella sua fase iniziale. Massey has just participated in a checkpoint massacre of civilians. Massey ha appena partecipato a un checkpoint massacro di civili. His sense of decency, his sanity, is still in tact. Il suo senso di decenza, la sua sanità mentale, è ancora intatte. Like any normal human being, he is distraught. Come ogni normale essere umano, egli è distraught. The carnage of the war, the imbalance of power between the biggest war machine in history and a suffering people devoid of tanks and air power - the sheer injustice of it all - begins to take its toll on Massey’s conscience. La carneficina della guerra, lo squilibrio di potere tra la più grande macchina da guerra di storia e di una sofferenza di persone prive di carri armati e di potenza aerea - la pura ingiustizia di tutto - comincia a prendere il suo pedaggio su Massey's coscienza. In the wake of the horrific events of the day, his captain is cool. In seguito ai terribili eventi del giorno, il suo capitano è cool. He walks up to Massey and asks; “Are you doing all right, Staff Sergeant?” Massey responds: “No, sir. Cammina fino a Massey e chiede: "State facendo tutti i diritti, Personale Sergente?" Massey risponde: "No, signore. I am not doing OK Today was a bad day. Non sto facendo OK Oggi è stata una brutta giornata. We killed a lot of innocent civilians.” Abbiamo ucciso un sacco di civili innocenti. " Fully of aware of the civilian carnage, his captain asserts: “No, today was a good day.” Pienamente consapevole di di stragi di civili, il suo capitano, afferma: "No, oggi è stata una buona giornata". Relatives wailing, cars destroyed, blood all over the ground, Marines celebrating, civilians dead, and “it was good day”! Wailing parenti, automobili distrutte, di sangue in tutto il terreno, celebrando Marines, i civili morti, e "era buona giornata"! The Massey incident goes beyond the mendacity of military life. La Massey incidente va al di là della menzogna della vita militare. It concerns the control, the dehumanization of the psyches of our troops. Essa riguarda il controllo, la disumanizzazione della psiche delle nostre truppe. As one Vietnam veteran put it years ago: “They kept fucking with my mind.” Come un veterano del Vietnam metterlo anni fa: "Hanno mantenuto fucking con la mia mente." In 1994 Jonathan Shay, staff psychiatrist in the Department of Veterans Affairs, published a pioneering work on post traumatic stress – Nel 1994 Jonathan Shay, del personale psichiatra presso il Dipartimento di Veterans Affairs, ha pubblicato un lavoro pionieristico a stress post-traumatico -- Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character Achille in Vietnam: Combat trauma e la Annullamenti di Carattere It was an extremely common experience in Vietnam, Shay writes, to be told by military superiors dealing with crime and trauma: “You didn’t experience it, it never happened, and you don’t know what you know.” And it was fairly common for traumatized soldiers to say to reporters: “It didn’t happen. E 'stato un esperienza molto comune in Vietnam, Shay scrive, di essere raccontata da militari superiori si occupano di criminalità e il trauma: "Non voi avete esperienza, non si è mai accaduto, e non sai quello che sai." Ed è stato piuttosto comune per i soldati traumatizzati a dire ai giornalisti: "E 'non è avvenuto. And besides, they had it coming.” Shay recorded the testimony of one veteran who, in great anger, describes the pressures to alter his perceptions of collective murder. E inoltre, che la fece venire. "Shay registrato la testimonianza di un veterano che, in grande rabbia, descrive le pressioni a modificare la sua percezione collettiva di omicidio.
Willful Ignorance at HomeThe collective process of denial on the battlefield eventually extends to the homeland. VOLONTARIA ignoranza a HomeAttualitàCuriositàDJIl processo collettivo di rifiuto sul campo di battaglia si estende anche in patria. Returning soldiers, to be sure, are often honored, but only so long as they remain silent about the realities, the pathos, the absurd evils of war. Soldati di ritorno, per essere certi, sono spesso onorato, ma solo fintanto che rimanere in silenzio sulla realtà, il pathos, l'assurdo mali della guerra. Willful public ignorance is a source of pain for veterans. VOLONTARIA pubblico ignoranza è una fonte di dolore per i veterani. Ernest Hemingway’s brilliant short story, Soldier’s Home, published in 1925 after World War I, gives us insight into the reluctance of civilians to address the psychic needs of soldiers back from war. Ernest Hemingway's brillante breve storia, Soldier's Home, pubblicato nel 1925 dopo la prima guerra mondiale, ci dà una conoscenza approfondita del riluttanza di civili per affrontare le esigenze psichica di soldati ritorno dalla guerra. The simply told story is about a young man named Krebs who returns to his home in Oklahoma. Semplicemente detto la storia di un giovane uomo di nome di Krebs che ritorna alla sua casa in Oklahoma. At first Krebs does not want to talk about the war. In prima Krebs non vuole parlare di guerra. But soon he feels the need to speak - to his family, his neighbors and friends. Ma ben presto si sente la necessità di parlare - alla sua famiglia, i suoi vicini e amici. But as Hemingway tells us, “Nobody wanted to hear about it.” His town did not want to learn about atrocities, and “Krebs found that to be listened to at all he had to lie.” Hemingway, ma come ci dice, "Nessuno ha voluto conoscerlo." La sua città non ha voluto conoscere le atrocità, e "Krebs trovato che, per essere ascoltato, a tutti i dovette mentire." There’s the rub. C'è la strofinare. His ability to assimilate into civilian life depended on his willingness to fabricate stories about the war. La sua capacità di assimilare nella vita civile dipendeva la sua disponibilità a realizzare storie di guerra. Soldiers are not only expected to lie on behalf of the military during the course of war, they are also expected to participate in homecoming rituals that preserve the civilian fantasy of war’s nobility. I soldati non sono solo dovrebbe spettare a nome dei militari durante il corso della guerra, ma sono anche suscettibili di partecipare a riti ritorno a casa che preservare la fantasia civili di guerra della nobiltà. In Hemingway’s story, the pressure to lie is so powerful, Krebs begins to manufacture stories about his experiences in battle - just to get along, just be able to lead a normal life. In Hemingway's storia, la pressione a mentire è così potente, Krebs inizia per la fabbricazione di storie sulle sue esperienze in battaglia - solo per andare d'accordo, solo essere in grado di condurre una vita normale. Repression, however, is a major cause of mental illness and loneliness. Repressione, tuttavia, è una delle principali cause di malattia mentale e di solitudine. Krebs morale deteriorates. Krebs il morale si deteriora. He sleeps late in bed. Dorme a letto tardi. He loses interest in work. Perde interesse per lavoro. He withdraws into himself. Egli ritira in se stesso. That’s all Hemingway tells us. Questo è tutto ci dice Hemingway. It’sa quietly told story, all the more powerful for its understatement. Si tratta di una storia raccontata in silenzio, tanto più potente per il suo understatement. There is a connection between Hemingway’s war-informed fiction and real life. Non vi è una connessione tra Hemingway guerra informato fiction e vita reale. As Shay notes, there is a tension between a soldier’s need to communalize shame and grief and the unwillingness of civilians to listen to troops whom they sent into battle. Come Shay note, vi è una tensione tra un soldato della necessità di communalize vergogna e dolore e la scarsa volontà di ascoltare i civili a cui le truppe inviate in battaglia. One Vietnam veteran told the following story: Un veterano del Vietnam ha detto il seguente articolo:
Welcome home, soldier. Benvenuti a casa, soldato. Now shut up.Notwithstanding clichés and pieties about support for troops, those who promote war are often the least likely to share the burdens and memories of war when soldiers return. Ora chiudere up.Notwithstanding cliché e pieties circa il supporto per le truppe, quelle che promuovono la guerra sono spesso le meno suscettibili di condividere gli oneri e le memorie di guerra, quando i soldati di ritorno. When Ron Kovic, who was paralyzed from the chest down during the war in Vietnam, steered his wheelchair down the aisle of the Republican National Convention in 1972, the delegates spat on him and cheered for Nixon - “Four more years.” Quando Ron Kovic, che è stato paralizzato dal torace in giù durante la guerra del Vietnam, guidato la sua sedia a rotelle giù la navata della Convenzione nazionale repubblicana nel 1972, i delegati battibecco su di lui e rallegrato per Nixon - "Quattro anni". WD Erhart, Vietnam veteran and author of Passing Time, never forgot the horrific episodes of his tour in Vietnam. WD Erhart, veterano del Vietnam e autore di Passando il tempo, mai dimenticato i terribili episodi della sua visita in Vietnam. In his first autobiography, he tells a friend about his speech at a Rotary Club. Nella sua prima autobiografia, egli racconta un amico di suo discorso a un Rotary Club. “I even put on a coat and tie and went to the Rotary Club. "Ho anche messo su un cappotto e cravatta e si sono recati a Rotary Club. The Rotary Club, for chrissake. Rotary Club, per chrissake. I laid it all out for ‘em. Di cui ho tutto per 'em. I told ‘em about search and destroy missions, harassment and interdiction fire, winning hearts and minds, all that stuff…Was I ever sharp that day. Ho detto 'em su ricerca e distruggere le missioni, le molestie e interdizione fuoco, conquistare i cuori e le menti, tutte le cose che… mi è stato sempre forte quel giorno.
Welcome home, soldier. Benvenuti a casa, soldato. Now shut up.Today Georgia Stillwell is a mother of a 21-year-old Iraqi war veteran. Ora chiudere up.Today Georgia Stillwell è una madre di 21 anni, veterano di guerra iracheno. Her son is now homeless, unemployed, and despondent. Suo figlio è ora senzatetto, i disoccupati, e despondent. Early one morning he drove his car over an embankment. Precoce una mattina ha guidato la sua auto su un terrapieno. She says that her son is a mere physical shell of himself. Dice che suo figlio è una semplice shell di fisica di se stesso. “My son’s spirit and soul must still be wandering the streets of Iraq.” It is not simply what happened in Iraq, but how veterans are treated at home when they seek to unburden their souls, that reinforces post-traumatic stress. "Mio figlio lo spirito e l'anima deve essere ancora vagano per le strade dell'Iraq." Non è semplicemente ciò che è accaduto in Iraq, ma come sono trattati i veterani a casa quando cercano di unburden loro anime, che rafforza stress post-traumatico. On the night he drove the car off the road, he was crying, talking about the war. Nella notte ha guidato la vettura fuori strada, è stato piangere, parlando della guerra. “His friends tell me he talks about the war. "I suoi amici mi dicono che parla della guerra. They describe it as ‘crazy talk.’ He wants the blood of the Iraqis he killed off his hands.” Descrivono come 'folle parlare.' Vuole il sangue degli iracheni ha ucciso le sue mani. " See More: Maggiori informazioni si veda: Warfare Guerra “Each generation,” writes Chris Hedges, “discovers its own disillusionment, often at a terrible price. "Ogni generazione", scrive Chris Hedges, "scopre la sua delusione, spesso a un terribile prezzo. And the war in Iraq has begun to produce legions of the lost and the damned.” For our morally courageous veterans - for all of us, really, who seek forgiveness - only the truth can heal. E la guerra in Iraq ha cominciato a produrre le legioni di perso e dannati ". Moralmente Per i nostri coraggiosi veterani - per tutti noi, davvero, che chiedere perdono - solo la verità può guarire. BlackCommentator.com Guest Commentator, Paul Rockwell, is a writer living in the Bay Area. BlackCommentator.com Valutazione commentatore, Paul Rockwell, è uno scrittore che vive nella Bay Area. He is also a columnist for Egli è anche un editorialista per In Motion Magazine In Motion Magazine . Click Fare clic sul pulsante here qui to reach Mr. Rockwell. per raggiungere Mr Rockwell. Have Your Say: Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Dite la vostra: benvenuti a casa, soldato: ora Shut up Please note, only selected comments will be published. Si prega di notare, solo commenti selezionati verranno pubblicati. Or discuss this report in our new forums O discutere di tale relazione nel nostro nuovo forum 2 Responses to “Welcome Home, Soldier: Now Shut Up” 2 risposte a "Welcome Home, Soldato: Ora Shut Up"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Saturday, June 28th, 2008 at 4:41 am and is filed under Questa voce è stato postato il Sabato, 28 giugno 2008, 4:41 am ed è archiviato sotto Contributions & Guests Ospiti e contributi . . You can follow any responses to this entry through the È possibile seguire tutte le risposte a questa entrata attraverso la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentare. You can Potete leave a response lasciare una risposta , or , O trackback trackback from your own site. dal tuo sito. | Translations Traduzioni ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuita Related News Notizie correlate
Email This Page To A Friend Invia questa pagina ad un amico Latest Headlines Ultime Notizie
More Più Breaking News BREAKING NEWS Archive Archivio
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Le opinioni espresse in RINF il filo di news e newsletter sono di esclusiva responsabilità dell'autore (s) e non riflettono necessariamente le opinioni del webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media alternative è Copyleft - Copia & Distribuire gratuitamente. News Forum News Forum |
Thank you. Grazie. This is the truth that isn’t faced at home. Questa è la verità che non è di fronte a casa. We, the People, are responsible for this. Noi, i popoli, sono responsabili per questo.