RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Sunday, June 29th, 2008 Dimanche, 29ème Juin, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Bienvenue à la maison, soldat: Tais-toi maintenant Saturday, June 28th, 2008 Samedi, 28ème Juin, 2008 By Par Paul Rockwell Paul Rockwell | There are two kinds of courage in war - physical courage and moral courage. | Il ya deux sortes de courage dans la guerre - le courage physique et moral de courage. Physical courage is very common on the battlefield. Courage physique est très commun sur le champ de bataille. Men and women on both sides risk their lives, place their own bodies in harm’s way. Les hommes et les femmes des deux côtés risquent leur vie, le lieu de leur propre corps en danger. Moral courage, however, is quite rare. Le courage moral, cependant, est assez rare. According to Chris Hedges, the brilliant New York Times war correspondent who survived wars in Latin America, Africa, the Middle East and the Balkans, “I rarely saw moral courage. Selon Chris Hedges, le génial New York Times correspondant de guerre qui a survécu à des guerres en Amérique latine, en Afrique, au Moyen-Orient et les Balkans, "j'ai rarement vu un courage moral. Moral courage is harder. Le courage moral est plus difficile. It requires the bearer to walk away from the warm embrace of comradeship and denounce the myth of war as a fraud, to name it as an enterprise of death and immorality, to condemn himself, and those around him, as killers. Il exige le porteur à quelques pas de la chaude étreinte de camaraderie et de dénoncer le mythe de la guerre comme une fraude, de nommer comme une entreprise de mort et l'immoralité, à condamner lui-même, et ceux autour de lui, comme des assassins. It requires the bearer to become an outcast. Il exige le porteur de devenir un paria. There are times when taking a moral stance, perhaps the highest form of patriotism, means facing down the community, even the nation.” Il ya des moments où une prise de position morale, peut-être la plus haute forme de patriotisme, de moyens face à la communauté, voire la nation. " More and more US soldiers and Marines, at great cost to their own careers and reputations, are speaking publicly about US atrocities in Iraq, even about the cowardice of their own commanders, who send youth into atrocity-producing situations only to hide from the consequences of their own orders. De plus en plus de soldats américains et marines, à grands frais à leur propre carrière et la réputation, sont parlant publiquement de US atrocités en Irak, même sur la lâcheté de leurs propres commandants, qui envoie les jeunes en atrocité de production de situations seulement de cacher les conséquences de leurs propres commandes. In 2007, two brilliant war memoirs - ROAD FROM AR RAMADI by Staff Sergeant Camilo Mejia, and THE SUTRAS OF ABU GHRAIB by Army Reservist Aidan Delgado - appeared in print. En 2007, deux mémoires de guerre brillant - route de Ramadi AR Sergent d'état-major par Camilo Mejia, et les sutras d'Abou Ghraib par l'armée réserviste Aidan Delgado - paru dans l'impression. In March 2008, at the Winter Soldier investigation just outside Washington DC, hard-core US Iraqi veterans, some shaking at the podium, some in tears, unburdened their souls. En Mars 2008, à l'hiver soldat enquête à l'extérieur de Washington DC, hard-core US iraquien anciens combattants, certains agitant à la tribune, certains en larmes, leurs âmes insensibles. Jon Michael Turner described the horrific incident in which, on April 28, 2008, he shot an Iraqi boy in front of his father. Jon Michael Turner décrit l'horrible incident au cours duquel, le 28 avril 2008, il a tourné un garçon irakien en face de son père. His commanding officer congratulated him for “the kill.” To a stunned audience, Turner presented a photo of the boy’s skull, and said: “I am sorry for the hate and destruction I have inflicted on innocent people.” Son commandant a félicité pour "la tuer." Pour un public stupéfait, Turner a présenté une photo du garçon du crâne, et a déclaré: «Je suis désolé pour la haine et la destruction j'ai infligées à des innocents." The Winter Soldier investigation was followed by the publication of COLLATERAL DAMAGE: AMERICA’S WAR AGAINST IRAQI CIVILIANS, by Chris Hedges and Laila Al-Arian. The Winter Soldier enquête a été suivie par la publication de dommages collatéraux: AMERICA'S WAR CONTRE civils irakiens, de Chris Hedges et Laila Al-Arian. Based on hundreds of hours of taped interviews with Iraqi combat veterans, this pioneering work on the catastrophe in Iraq includes the largest number of eyewitness accounts from US military personnel on record. Sur la base de centaines d'heures d'entretiens enregistrés avec les anciens combattants irakiens, ce travail de pionnier sur la catastrophe en Iraq comprend le plus grand nombre de témoignages de militaires américains dans le compte rendu. The Courage to ResistWe cannot understand the psychological and moral significance of military resistance unless we recognize the social forces that stifle conscience and human individuality in military life. The Courage to ResistWe peut pas comprendre la psychologique et morale de résistance militaire à moins que nous reconnaissons les forces sociales qui étouffent de conscience et de l'individualité humaine dans la vie militaire. Gwen Dyer, historian of war, writes that ordinarily, “Men will kill under compulsion. Gwen Dyer, historien de la guerre, écrit que normalement, "tuer des hommes sous la contrainte. Men will do almost anything if they know it is expected of them and they are under strong social pressure to comply.” “Only exceptional people resist atrocity,” writes psychiatrist Robert Lifton. Les hommes feront presque rien si ils savent que l'on attend d'eux et ils sont soumis à une forte pression sociale pour se conformer "." Seulement résister à des personnes exceptionnelles atrocité ", affirme le psychiatre Robert Lifton. How much easier it is to surrender to the will of superiors, to merge into the anonymity of the group. Combien il est plus facile de céder à la volonté de supérieurs hiérarchiques, à fondre dans l'anonymat du groupe. It takes uncommon courage to resist military powers of intimidation, peer pressure, and the atmosphere of racism and hate that drives all imperial wars. Il prend peu de courage pour résister aux puissances militaires d'intimidation, la pression des pairs, et l'atmosphère de racisme et de haine qui anime tous les guerres impériales. Silencing the Witnesses to War Taire les témoins à la guerre War crimes are collective in nature. Les crimes de guerre sont de nature collective. Especially in wars based on fraud, soldiers are expected to lie - to their country, to their community, even to themselves. En particulier dans des guerres repose sur la fraude, les soldats sont censés se trouver - dans leur pays, à leur communauté, voire à eux-mêmes. The silencing process begins on the battlefield in the presence of officers, power-holders who seek to nullify the perceptions and personal experience of troops under their command. Le processus commence silencieux sur le champ de bataille en présence de fonctionnaires, détenteurs du pouvoir qui cherchent à annuler les perceptions et l'expérience personnelle des troupes sous leur commandement. In his war memoir, Aidan Delgado describes attempts of his commanders to suppress the truth about Abu Ghraib. Dans ses mémoires de guerre, Aidan Delgado décrit les tentatives de ses commandants de supprimer la vérité sur Abu Ghraib. First his captain says the Army has nothing to hide, Abu Ghraib is just a rumor. Tout d'abord son capitaine dit l'armée n'a rien à cacher, Abou Ghraib est juste une rumeur. But then the captain continues: “We don’t need to air our dirty laundry in public. Mais ensuite, le capitaine poursuit: «Nous n'avons pas besoin dans l'air notre linge sale en public. If you have photos that you’re not supposed to have, get rid of them. Si vous avez des photos que vous n'êtes pas censé avoir, se débarrasser d'eux. Don’t talk about this to anyone, don’t write about it to anyone back home.” In the US military, the truth is seditious. Ne pas en parler à personne, ne pas parler à qui que ce soit à la maison. "Dans l'armée américaine, la vérité est séditieux. Two years ago, Marine Sergeant Jimmy Massey published his riveting autobiography (written with Natasha Saulnier) in France and Spain. Il ya deux ans, Marine sergent Jimmy Massey a publié son autobiographie rivetage (écrit avec Natasha Saulnier) en France et en Espagne. How the Marine Corps - through indoctrination and intimidation - transforms a homeboy from the Smoky Mountains of North Carolina into a professional killer who murders “innocent people for his government” is the subject of Massey’s unsettling, impassioned, Jar-head raunchy, and ultimately uplifting memoir, COWBOYS FROM HELL. Comment le Marine Corps - par le biais de l'endoctrinement et d'intimidation - transforme un homeboy de la Smoky Mountains de Caroline du Nord en un tueur professionnel qui assassinats "des personnes innocentes pour son gouvernement" fait l'objet de Massey de l'inquiétant, passionnés, Jar-tête sexy, et édifiant mémoires en fin de compte, Cowboys from Hell. (No US publisher has picked up the book. A Marine who speaks truth to power is not without honor save in his own country.) In Chapter 18, Jimmy describes a seemingly minor encounter with his captain. (N ° éditeur américain a repris le livre. Un Marine qui parle la vérité au pouvoir n'est pas sans sauver l'honneur dans son propre pays.) Au chapitre 18, Jimmy décrit une apparence mineures rencontre avec son capitaine. Here Massey gives us a look into the process of human denial in its early phase. Massey ici nous donne un coup d'oeil dans le processus de déni de l'homme dans sa première phase. Massey has just participated in a checkpoint massacre of civilians. Massey a participé à seulement un point de contrôle massacre de civils. His sense of decency, his sanity, is still in tact. Son sens de la décence, sa cohérence, est encore intact. Like any normal human being, he is distraught. Comme tout être humain normal, il est bouleversée. The carnage of the war, the imbalance of power between the biggest war machine in history and a suffering people devoid of tanks and air power - the sheer injustice of it all - begins to take its toll on Massey’s conscience. Le carnage de la guerre, le déséquilibre du pouvoir entre la plus grande machine de guerre dans l'histoire et un peuple qui souffre dépourvue de chars et de la force aérienne - la pure injustice de tout cela - commence à faire des victimes sur la conscience de Massey. In the wake of the horrific events of the day, his captain is cool. À la suite des horribles événements de la journée, son capitaine est cool. He walks up to Massey and asks; “Are you doing all right, Staff Sergeant?” Massey responds: “No, sir. Il marche jusqu'à Massey et demande; "Faites-vous de tous les droits, sergent d'état-major?" Massey répond: "Non, monsieur. I am not doing OK Today was a bad day. Je ne fais pas OK Aujourd'hui a été une mauvaise journée. We killed a lot of innocent civilians.” Nous avons tué beaucoup de civils innocents. " Fully of aware of the civilian carnage, his captain asserts: “No, today was a good day.” Pleinement conscients de la société civile de carnage, son capitaine affirme: "Non, aujourd'hui a été une bonne journée." Relatives wailing, cars destroyed, blood all over the ground, Marines celebrating, civilians dead, and “it was good day”! Les familles hurler, des voitures détruites, le sang partout dans le sol, la célébration de Marines, les civils morts, et qu ' "il est bon jour"! The Massey incident goes beyond the mendacity of military life. Le Massey incident va au-delà du mensonge de la vie militaire. It concerns the control, the dehumanization of the psyches of our troops. Il s'agit du contrôle, de la déshumanisation de la psyché de nos troupes. As one Vietnam veteran put it years ago: “They kept fucking with my mind.” Comme un ancien combattant du Vietnam mettre il ya quelques années: «Ils ont conservé la baise avec mon esprit." In 1994 Jonathan Shay, staff psychiatrist in the Department of Veterans Affairs, published a pioneering work on post traumatic stress – En 1994, Jonathan Shay, psychiatre du personnel au Département des Anciens Combattants, a publié un travail de pionnier sur le stress post-traumatique -- Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character Achille au Vietnam: la lutte contre le traumatisme et le Annuler de caractères It was an extremely common experience in Vietnam, Shay writes, to be told by military superiors dealing with crime and trauma: “You didn’t experience it, it never happened, and you don’t know what you know.” And it was fairly common for traumatized soldiers to say to reporters: “It didn’t happen. Il a été une expérience extrêmement courante au Vietnam, Shay écrit, d'être informés par des militaires supérieurs traitant de la criminalité et le traumatisme: "Vous n'avez pas d'expérience, il n'a jamais eu lieu, et vous ne savez pas ce que vous savez." Et il a été assez fréquent que les soldats traumatisés à-dire à des journalistes: "Il n'a pas été le cas. And besides, they had it coming.” Shay recorded the testimony of one veteran who, in great anger, describes the pressures to alter his perceptions of collective murder. Et en plus, ils devaient venir. "Shay enregistré le témoignage d'un ancien combattant qui, dans une grande colère, décrit les pressions de modifier sa perception de meurtre collectif.
Willful Ignorance at HomeThe collective process of denial on the battlefield eventually extends to the homeland. L'ignorance volontaire à AccueilLe processus collectif de refus sur le champ de bataille s'étend éventuellement à la patrie. Returning soldiers, to be sure, are often honored, but only so long as they remain silent about the realities, the pathos, the absurd evils of war. Le retour des soldats, bien sûr, sont souvent honoré, mais seulement tant qu'ils restent silencieux sur les réalités, le pathos, l'absurde maux de la guerre. Willful public ignorance is a source of pain for veterans. L'ignorance volontaire du public est une source de douleur pour les anciens combattants. Ernest Hemingway’s brilliant short story, Soldier’s Home, published in 1925 after World War I, gives us insight into the reluctance of civilians to address the psychic needs of soldiers back from war. Ernest Hemingway la brillante histoire courte, Soldier's Home, publié en 1925 après la Première Guerre mondiale, nous donne un aperçu de la réticence des civils pour répondre aux besoins psychiques des soldats de retour de la guerre. The simply told story is about a young man named Krebs who returns to his home in Oklahoma. L'histoire simplement dit est d'un jeune homme du nom de Krebs qui retourne à son domicile dans l'Oklahoma. At first Krebs does not want to talk about the war. Au début, Krebs ne veut pas parler de la guerre. But soon he feels the need to speak - to his family, his neighbors and friends. Mais bientôt il ressent le besoin de parler - à sa famille, ses voisins et amis. But as Hemingway tells us, “Nobody wanted to hear about it.” His town did not want to learn about atrocities, and “Krebs found that to be listened to at all he had to lie.” Mais, comme Hemingway nous dit, "Personne ne voulait en entendre parler." Sa ville n'a pas voulu en apprendre davantage sur les atrocités, et "Krebs a constaté que d'être écouté à tout ce qu'il avait de mentir." There’s the rub. Il ya le bât blesse. His ability to assimilate into civilian life depended on his willingness to fabricate stories about the war. Sa capacité à assimiler dans la vie civile dépend de sa volonté de fabriquer des histoires sur la guerre. Soldiers are not only expected to lie on behalf of the military during the course of war, they are also expected to participate in homecoming rituals that preserve the civilian fantasy of war’s nobility. Les soldats ne sont pas seulement devrait s'inscrire sur le nom du militaire au cours de la guerre, ils sont également censés participer à des rituels retour à préserver les civils fantasme de la guerre de noblesse. In Hemingway’s story, the pressure to lie is so powerful, Krebs begins to manufacture stories about his experiences in battle - just to get along, just be able to lead a normal life. Dans l'histoire de Hemingway, la pression pour mensonge est si puissant, Krebs commence à fabriquer des histoires sur ses expériences dans la bataille - juste pour obtenir le long, simplement être en mesure de mener une vie normale. Repression, however, is a major cause of mental illness and loneliness. La répression, cependant, est l'une des principales causes de la maladie mentale et la solitude. Krebs morale deteriorates. Krebs moral se détériore. He sleeps late in bed. Il dort dans son lit fin. He loses interest in work. Il perd intérêt dans le travail. He withdraws into himself. Il se retire en lui-même. That’s all Hemingway tells us. C'est tout nous dit Hemingway. It’sa quietly told story, all the more powerful for its understatement. C'est une histoire dit tranquillement, d'autant plus puissant pour ses sous-estimation. There is a connection between Hemingway’s war-informed fiction and real life. Il ya un lien entre la guerre Hemingway informé-fiction et la vie réelle. As Shay notes, there is a tension between a soldier’s need to communalize shame and grief and the unwillingness of civilians to listen to troops whom they sent into battle. Comme Shay note, il ya une tension entre un soldat de la nécessité de communalize la honte et la douleur et le refus des civils à l'écoute des troupes qui elles avaient envoyé dans la bataille. One Vietnam veteran told the following story: Un ancien combattant du Vietnam raconté l'histoire suivante:
Welcome home, soldier. Bienvenue à la maison, soldat. Now shut up.Notwithstanding clichés and pieties about support for troops, those who promote war are often the least likely to share the burdens and memories of war when soldiers return. Maintenant fermer up.Notwithstanding clichés et pieties sur le soutien des troupes, ceux qui promouvoir la guerre sont souvent les moins susceptibles de partager les charges et les souvenirs de la guerre lorsque des soldats de retour. When Ron Kovic, who was paralyzed from the chest down during the war in Vietnam, steered his wheelchair down the aisle of the Republican National Convention in 1972, the delegates spat on him and cheered for Nixon - “Four more years.” Lorsque Ron Kovic, qui a été paralysé de la poitrine au cours de la guerre au Vietnam, a dirigé son fauteuil roulant à l'allée de la Convention nationale républicaine en 1972, les délégués ont craché sur lui et acclamé pour Nixon - "Quatre ans de plus." WD Erhart, Vietnam veteran and author of Passing Time, never forgot the horrific episodes of his tour in Vietnam. WD Erhart, ancien combattant du Vietnam et auteur du temps qui passe, n'a jamais oublié les terribles épisodes de sa visite au Vietnam. In his first autobiography, he tells a friend about his speech at a Rotary Club. Dans sa première autobiographie, il raconte un ami à propos de son discours à un Rotary Club. “I even put on a coat and tie and went to the Rotary Club. "J'ai même mis sur un manteau et une cravate pour se rendre sur le Rotary Club. The Rotary Club, for chrissake. Le Rotary Club, pour chrissake. I laid it all out for ‘em. Je le déposa pour tous' em. I told ‘em about search and destroy missions, harassment and interdiction fire, winning hearts and minds, all that stuff…Was I ever sharp that day. J'ai dit 'em sur la recherche et de détruire les missions, de harcèlement et d'interdiction d'incendie, gagner les cœurs et les esprits, tout ça… Est-ce que je jamais forte ce jour-là.
Welcome home, soldier. Bienvenue à la maison, soldat. Now shut up.Today Georgia Stillwell is a mother of a 21-year-old Iraqi war veteran. Maintenant fermer up.Today Géorgie Stillwell est une mère de 21 ans, vétéran de guerre d'Irak. Her son is now homeless, unemployed, and despondent. Son fils est maintenant sans-abri, chômeurs, et despondent. Early one morning he drove his car over an embankment. Au début un matin, il a conduit sa voiture sur un remblai. She says that her son is a mere physical shell of himself. Elle dit que son fils est un simple réservoir de physique lui-même. “My son’s spirit and soul must still be wandering the streets of Iraq.” It is not simply what happened in Iraq, but how veterans are treated at home when they seek to unburden their souls, that reinforces post-traumatic stress. "Mon fils de l'esprit et l'âme doit être encore errer dans les rues de l'Iraq." Il ne s'agit pas simplement ce qui s'est passé en Iraq, mais comment sont traités les anciens combattants à la maison quand ils cherchent à alléger leurs âmes, qui renforce le stress post-traumatique. On the night he drove the car off the road, he was crying, talking about the war. Dans la nuit il a conduit la voiture hors de la route, il pleurait, de parler de la guerre. “His friends tell me he talks about the war. "Ses amis me dire, il parle de la guerre. They describe it as ‘crazy talk.’ He wants the blood of the Iraqis he killed off his hands.” Ils la décrivent comme «fou parler." Il veut que le sang des Irakiens a tué au large de ses mains. " See More: Voir plus: Warfare Warfare “Each generation,” writes Chris Hedges, “discovers its own disillusionment, often at a terrible price. "Chaque génération", écrit Chris Hedges, "découvre sa propre désillusion, souvent à un prix terrible. And the war in Iraq has begun to produce legions of the lost and the damned.” For our morally courageous veterans - for all of us, really, who seek forgiveness - only the truth can heal. Et la guerre en Iraq a commencé à produire des légions de la perte et les damnés. "Pour nos anciens combattants courageux moralement - pour nous tous, vraiment, qui demander pardon - seule la vérité peut guérir. BlackCommentator.com Guest Commentator, Paul Rockwell, is a writer living in the Bay Area. Évaluation BlackCommentator.com commentateur, Paul Rockwell, est un écrivain vivant dans la Bay Area. He is also a columnist for Il est également chroniqueur pour In Motion Magazine In Motion Magazine . Click Cliquez sur here ici to reach Mr. Rockwell. à rejoindre M. Rockwell. Have Your Say: Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Donnez votre avis: Bienvenue à la maison, soldat: Tais-toi maintenant Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our new forums Ou discuter de ce rapport dans nos nouveaux forums 2 Responses to “Welcome Home, Soldier: Now Shut Up” 2 réponses à "Welcome Home, Soldier: Maintenant Shut Up"
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Saturday, June 28th, 2008 at 4:41 am and is filed under Cet article a été publié le samedi, Juin 28, 2008 à 4:41 am et est classé dans Contributions & Guests Contributions & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |
Thank you. Merci. This is the truth that isn’t faced at home. C'est la vérité qui n'est pas confronté à la maison. We, the People, are responsible for this. Nous, le peuple, sont responsables de cette situation.