RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Sunday, June 29th, 2008 Domingo, 29 de junio, 2008 | ![]() |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Bienvenido a casa, soldado: ahora Shut Up Saturday, June 28th, 2008 Sábado, 28 de junio de 2008 By Por Paul Rockwell Paul Rockwell | There are two kinds of courage in war - physical courage and moral courage. | Hay dos tipos de coraje en la guerra - el coraje físico y valor moral. Physical courage is very common on the battlefield. Física valor es muy común en el campo de batalla. Men and women on both sides risk their lives, place their own bodies in harm’s way. Los hombres y las mujeres de ambas partes arriesgan sus vidas, el lugar de su propio cuerpo en peligro. Moral courage, however, is quite rare. Valor moral, sin embargo, es bastante raro. According to Chris Hedges, the brilliant New York Times war correspondent who survived wars in Latin America, Africa, the Middle East and the Balkans, “I rarely saw moral courage. Según Chris Hedges, el brillante New York Times, corresponsal de guerra que sobrevivieron a las guerras en América Latina, África, el Medio Oriental y los Balcanes, "rara vez he visto valentía moral. Moral courage is harder. Valor moral es más difícil. It requires the bearer to walk away from the warm embrace of comradeship and denounce the myth of war as a fraud, to name it as an enterprise of death and immorality, to condemn himself, and those around him, as killers. Requiere a su portador a camina lejos de la cálida abrazo de camaradería y denunciar el mito de la guerra como un fraude, a nombre de ella como una empresa de la muerte y la inmoralidad, a condenar a sí mismo, y quienes lo rodean, como asesinos. It requires the bearer to become an outcast. Se requiere el portador de convertirse en un paria. There are times when taking a moral stance, perhaps the highest form of patriotism, means facing down the community, even the nation.” Sin embargo, en ocasiones teniendo una posición moral, tal vez la forma más alta de patriotismo, los medios hacia abajo la comunidad, incluso la nación. " More and more US soldiers and Marines, at great cost to their own careers and reputations, are speaking publicly about US atrocities in Iraq, even about the cowardice of their own commanders, who send youth into atrocity-producing situations only to hide from the consequences of their own orders. Cada vez más soldados de EE.UU. y los Marines, a un gran costo para su propia carrera y reputación, están hablando públicamente acerca de atrocidades EE.UU. en Iraq, incluso, sobre la cobardía de sus propios comandantes, que envíe los jóvenes en atrocidad que producen sólo para situaciones de ocultar las consecuencias de sus propias órdenes. In 2007, two brilliant war memoirs - ROAD FROM AR RAMADI by Staff Sergeant Camilo Mejia, and THE SUTRAS OF ABU GHRAIB by Army Reservist Aidan Delgado - appeared in print. En 2007, dos brillantes memorias de guerra - AR carretera de Ramadi por Sargento Camilo Mejía, y los sutras de Abu Ghraib por el ejército reservista Aidan Delgado - apareció en la prensa. In March 2008, at the Winter Soldier investigation just outside Washington DC, hard-core US Iraqi veterans, some shaking at the podium, some in tears, unburdened their souls. En marzo de 2008, en el Soldado de Invierno de investigación justo en las afueras de Washington DC, hard-core EE.UU. veteranos iraquíes, algunos de agitar a la tribuna, algunos en lágrimas, unburdened sus almas. Jon Michael Turner described the horrific incident in which, on April 28, 2008, he shot an Iraqi boy in front of his father. Jon Michael Turner describió el horrible incidente en el que, el 28 de abril de 2008, disparó contra un niño iraquí delante de su padre. His commanding officer congratulated him for “the kill.” To a stunned audience, Turner presented a photo of the boy’s skull, and said: “I am sorry for the hate and destruction I have inflicted on innocent people.” Su comandante en jefe le felicitó por "el matar." Para un público aturdido, Turner presentó una foto del chico del cráneo, y dijo: "Lo siento por el odio y la destrucción que han causado a personas inocentes." The Winter Soldier investigation was followed by the publication of COLLATERAL DAMAGE: AMERICA’S WAR AGAINST IRAQI CIVILIANS, by Chris Hedges and Laila Al-Arian. El Soldado de Invierno de investigación fue seguida por la publicación de daños colaterales: AMERICA'S guerra contra civiles iraquíes, por Chris Hedges y Laila Al-Arian. Based on hundreds of hours of taped interviews with Iraqi combat veterans, this pioneering work on the catastrophe in Iraq includes the largest number of eyewitness accounts from US military personnel on record. Sobre la base de cientos de horas grabadas de entrevistas con iraquíes luchar contra los veteranos, este trabajo pionero sobre la catástrofe en Irak incluye el mayor número de testimonios de personal militar de EE.UU. en acta. The Courage to ResistWe cannot understand the psychological and moral significance of military resistance unless we recognize the social forces that stifle conscience and human individuality in military life. El valor de ResistWe no pueden entender psicológicos y el significado moral de la resistencia militar a menos que reconocer las fuerzas sociales que ahogan la conciencia y la individualidad humana en la vida militar. Gwen Dyer, historian of war, writes that ordinarily, “Men will kill under compulsion. Gwen Dyer, historiador de la guerra, que habitualmente escribe, "Los hombres se matan bajo coacción. Men will do almost anything if they know it is expected of them and they are under strong social pressure to comply.” “Only exceptional people resist atrocity,” writes psychiatrist Robert Lifton. Los hombres harán casi cualquier cosa si saben lo que se espera de ellos y ellos están bajo fuerte presión social para cumplir "." Sólo las personas excepcionales resistir atrocidad ", escribe el psiquiatra Robert Lifton. How much easier it is to surrender to the will of superiors, to merge into the anonymity of the group. ¿Cuánto más fácil es rendirse a la voluntad de los superiores, para fusionar en el anonimato del grupo. It takes uncommon courage to resist military powers of intimidation, peer pressure, and the atmosphere of racism and hate that drives all imperial wars. Se tarda poco valor para resistir potencias militares de intimidación, la presión de los pares, y la atmósfera de racismo y el odio que impulsa a todos las guerras imperiales. Silencing the Witnesses to War Silencios en los Testigos de guerra War crimes are collective in nature. Los crímenes de guerra son de naturaleza colectiva. Especially in wars based on fraud, soldiers are expected to lie - to their country, to their community, even to themselves. Especialmente en las guerras basadas en el fraude, los soldados se espera que se encuentran - a su país, a su comunidad, incluso a ellos mismos. The silencing process begins on the battlefield in the presence of officers, power-holders who seek to nullify the perceptions and personal experience of troops under their command. El inicio del proceso de silenciamiento en el campo de batalla en la presencia de la Mesa, los titulares de poder que tratan de anular la percepción y la experiencia personal de las tropas bajo su mando. In his war memoir, Aidan Delgado describes attempts of his commanders to suppress the truth about Abu Ghraib. En sus memorias de guerra, Aidan Delgado describe los intentos de sus comandantes para suprimir la verdad acerca de Abu Ghraib. First his captain says the Army has nothing to hide, Abu Ghraib is just a rumor. En primer lugar su capitán dice que el Ejército no tiene nada que ocultar, Abu Ghraib es sólo un rumor. But then the captain continues: “We don’t need to air our dirty laundry in public. Pero entonces el capitán continúa: "No necesitamos a nuestro aire sucio ropa en público. If you have photos that you’re not supposed to have, get rid of them. Si tiene fotos que usted no está supuesta a tener, deshacerse de ellos. Don’t talk about this to anyone, don’t write about it to anyone back home.” In the US military, the truth is seditious. No hablar de esto a nadie, no escribir acerca de ello a nadie de vuelta a casa. "En los EE.UU. militar, la verdad es sediciosa. Two years ago, Marine Sergeant Jimmy Massey published his riveting autobiography (written with Natasha Saulnier) in France and Spain. Hace dos años, el sargento Jimmy Marinos Massey remachado publicó su autobiografía (escrita con Natasha Saulnier) en Francia y España. How the Marine Corps - through indoctrination and intimidation - transforms a homeboy from the Smoky Mountains of North Carolina into a professional killer who murders “innocent people for his government” is the subject of Massey’s unsettling, impassioned, Jar-head raunchy, and ultimately uplifting memoir, COWBOYS FROM HELL. ¿Cómo la Infantería de Marina - a través de adoctrinamiento e intimidación - transforma un homeboy de las Montañas Humeantes de Carolina del Norte en un asesino profesional que los asesinatos "a personas inocentes para su gobierno" es el tema de la Massey inquietante, apasionado, Jar-jefe obsceno, y en definitiva, la mejora de memorias, Cowboys del Infierno. (No US publisher has picked up the book. A Marine who speaks truth to power is not without honor save in his own country.) In Chapter 18, Jimmy describes a seemingly minor encounter with his captain. (No hay editor EE.UU. ha recogido el libro. Un marino que habla la verdad al poder no es sin salvar el honor en su propio país.) En el capítulo 18, Jimmy describe un menor de edad aparentemente encuentro con su capitán. Here Massey gives us a look into the process of human denial in its early phase. Massey Aquí nos da una mirada en el proceso de negación humana en su fase inicial. Massey has just participated in a checkpoint massacre of civilians. Massey ha participado en un puesto de control matanza de civiles. His sense of decency, his sanity, is still in tact. Su sentido de la decencia, su cordura, se encuentra todavía en el tacto. Like any normal human being, he is distraught. Al igual que cualquier ser humano normal, es angustiada. The carnage of the war, the imbalance of power between the biggest war machine in history and a suffering people devoid of tanks and air power - the sheer injustice of it all - begins to take its toll on Massey’s conscience. La carnicería de la guerra, el desequilibrio de poder entre la máquina de guerra más grande de la historia y un pueblo que sufre carece de tanques y fuerza aérea - la enorme injusticia de que todos - comienza a hacerse sentir en la conciencia Massey. In the wake of the horrific events of the day, his captain is cool. A raíz de los terribles acontecimientos del día, su capitán es cool. He walks up to Massey and asks; “Are you doing all right, Staff Sergeant?” Massey responds: “No, sir. Él camina hasta Massey y pide; "¿Está usted haciendo todo derecho, sargento?" Massey responde: "No, señor. I am not doing OK Today was a bad day. No estoy haciendo bien hoy fue un mal día. We killed a lot of innocent civilians.” Nosotros matamos a muchos civiles inocentes. " Fully of aware of the civilian carnage, his captain asserts: “No, today was a good day.” Plenamente consciente de civiles de la carnicería, su capitán afirma: "No, hoy fue un buen día". Relatives wailing, cars destroyed, blood all over the ground, Marines celebrating, civilians dead, and “it was good day”! Familiares gemidos, los coches destruidos, la sangre por todo el terreno, la celebración de Marines, civiles muertos, y "es buen día"! The Massey incident goes beyond the mendacity of military life. Massey El incidente va más allá de la mendacity de la vida militar. It concerns the control, the dehumanization of the psyches of our troops. Se refiere al control, la deshumanización de las psiques de nuestras tropas. As one Vietnam veteran put it years ago: “They kept fucking with my mind.” Como un veterano de Vietnam que hace años que: "Ellos mantienen follando con mi mente." In 1994 Jonathan Shay, staff psychiatrist in the Department of Veterans Affairs, published a pioneering work on post traumatic stress – En 1994 Jonathan Shay, el personal médico psiquiatra en el Departamento de Asuntos de Veteranos de Guerra, publicó un trabajo pionero en estrés postraumático -- Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character Aquiles en Vietnam: Lucha contra el Trauma y la ruina de caracteres It was an extremely common experience in Vietnam, Shay writes, to be told by military superiors dealing with crime and trauma: “You didn’t experience it, it never happened, and you don’t know what you know.” And it was fairly common for traumatized soldiers to say to reporters: “It didn’t happen. Se trata de una experiencia muy común en Vietnam, Shay escribe, a ser informado por los superiores militares se ocupan de la delincuencia y el trauma: "Usted no es la experiencia, nunca ocurrió, y usted no sabe lo que sabes." Y fue bastante común que los soldados traumatizados decir a los reporteros: "Eso no sucedió. And besides, they had it coming.” Shay recorded the testimony of one veteran who, in great anger, describes the pressures to alter his perceptions of collective murder. Y además, tenían que venir. "Shay registrado el testimonio de un veterano que, en gran ira, describe las presiones para alterar su percepción colectiva de asesinato.
Willful Ignorance at HomeThe collective process of denial on the battlefield eventually extends to the homeland. La ignorancia voluntaria a HomeThe proceso colectivo de negación en el campo de batalla se extiende finalmente a la patria. Returning soldiers, to be sure, are often honored, but only so long as they remain silent about the realities, the pathos, the absurd evils of war. Volviendo soldados, para estar seguros, a menudo son honrados, pero sólo siempre y cuando guardar silencio acerca de la realidad, el pathos, la absurda males de la guerra. Willful public ignorance is a source of pain for veterans. La ignorancia voluntaria público es una fuente de dolor para los veteranos. Ernest Hemingway’s brilliant short story, Soldier’s Home, published in 1925 after World War I, gives us insight into the reluctance of civilians to address the psychic needs of soldiers back from war. Ernest Hemingway's brillante relato corto, Soldier's Home, publicado en 1925 tras la Primera Guerra Mundial, nos da una idea de la reticencia de los civiles para hacer frente a las necesidades psíquicas de soldados de la guerra. The simply told story is about a young man named Krebs who returns to his home in Oklahoma. El simplemente dijo historia es acerca de un joven llamado Krebs que regresa a su hogar en Oklahoma. At first Krebs does not want to talk about the war. En un primer momento Krebs no quiere hablar de la guerra. But soon he feels the need to speak - to his family, his neighbors and friends. Pero pronto se siente la necesidad de uso de la palabra - a su familia, sus vecinos y amigos. But as Hemingway tells us, “Nobody wanted to hear about it.” His town did not want to learn about atrocities, and “Krebs found that to be listened to at all he had to lie.” Pero, como Hemingway nos dice, "Nadie quería oír hablar de ella." Su ciudad no quiere aprender acerca de las atrocidades, y "Krebs encontró que para ser escuchados en todo lo que tenía que mentir." There’s the rub. Como por ejemplo el frotar. His ability to assimilate into civilian life depended on his willingness to fabricate stories about the war. Su capacidad para asimilar en la vida civil depende de su voluntad de fabricar historias sobre la guerra. Soldiers are not only expected to lie on behalf of the military during the course of war, they are also expected to participate in homecoming rituals that preserve the civilian fantasy of war’s nobility. Los soldados no sólo se espera que se encuentran en nombre de los militares durante el transcurso de la guerra, también se espera que participen en casa rituales que conservan la fantasía civiles de la guerra de la nobleza. In Hemingway’s story, the pressure to lie is so powerful, Krebs begins to manufacture stories about his experiences in battle - just to get along, just be able to lead a normal life. En la historia de Hemingway, la presión para mentira es tan poderosa, Krebs comienza a fabricar historias sobre sus experiencias en el campo de batalla - sólo a llevarse bien, sólo ser capaz de llevar una vida normal. Repression, however, is a major cause of mental illness and loneliness. La represión, sin embargo, es una de las principales causas de enfermedad mental y la soledad. Krebs morale deteriorates. Krebs se deteriora la moral. He sleeps late in bed. Él duerme en la cama tarde. He loses interest in work. Pierde interés en el trabajo. He withdraws into himself. Se retira en sí mismo. That’s all Hemingway tells us. Eso es todo Hemingway nos dice. It’sa quietly told story, all the more powerful for its understatement. Es una historia en silencio le dijo, todas las más potentes de su subestimación. There is a connection between Hemingway’s war-informed fiction and real life. Hay una conexión entre la guerra de Hemingway-informó a la ficción y la vida real. As Shay notes, there is a tension between a soldier’s need to communalize shame and grief and the unwillingness of civilians to listen to troops whom they sent into battle. Shay Como se observa, existe una tensión entre un soldado de la necesidad de communalize vergüenza y el dolor y la falta de voluntad de escuchar a los civiles a quienes las tropas enviadas a la batalla. One Vietnam veteran told the following story: Un veterano de Vietnam dijo la siguiente historia:
Welcome home, soldier. Bienvenido a casa, soldado. Now shut up.Notwithstanding clichés and pieties about support for troops, those who promote war are often the least likely to share the burdens and memories of war when soldiers return. Ahora cierre up.Notwithstanding clichés y pieties sobre el apoyo a las tropas, los que promueven la guerra son a menudo tienen menos probabilidades de compartir las cargas y recuerdos de la guerra cuando los soldados ida y vuelta. When Ron Kovic, who was paralyzed from the chest down during the war in Vietnam, steered his wheelchair down the aisle of the Republican National Convention in 1972, the delegates spat on him and cheered for Nixon - “Four more years.” Cuando Ron Kovic, que quedó paralizado del pecho hacia abajo durante la guerra de Vietnam, dirigió su silla de ruedas por el pasillo de la Convención Nacional Republicana en 1972, los delegados escupió sobre él y lo vitoreó de Nixon - "Cuatro años más". WD Erhart, Vietnam veteran and author of Passing Time, never forgot the horrific episodes of his tour in Vietnam. WD Erhart, veterano de Vietnam y autor de Tiempo pasa, nunca ha olvidado los terribles episodios de su viaje a Vietnam. In his first autobiography, he tells a friend about his speech at a Rotary Club. En su primera autobiografía, él le dice a un amigo acerca de su intervención en un Rotary Club. “I even put on a coat and tie and went to the Rotary Club. "Yo incluso a poner una chaqueta y corbata y se dirigió al Club Rotario. The Rotary Club, for chrissake. El Rotary Club, para chrissake. I laid it all out for ‘em. Yo lo establecido para todos' em. I told ‘em about search and destroy missions, harassment and interdiction fire, winning hearts and minds, all that stuff…Was I ever sharp that day. Le dije 'em sobre la búsqueda y destrucción de las misiones, el acoso y la interdicción de incendios, que pasa por ganarse corazones y las mentes, todo eso… yo nunca era fuerte ese día.
Welcome home, soldier. Bienvenido a casa, soldado. Now shut up.Today Georgia Stillwell is a mother of a 21-year-old Iraqi war veteran. Ahora cierre up.Today Georgia Stillwell es una madre de 21 años de edad, veterano de guerra iraquíes. Her son is now homeless, unemployed, and despondent. Su hijo está ahora sin hogar, desempleados, y despondent. Early one morning he drove his car over an embankment. Temprano una mañana conducía su coche en un terraplén. She says that her son is a mere physical shell of himself. Ella dice que su hijo es una mera cáscara física de sí mismo. “My son’s spirit and soul must still be wandering the streets of Iraq.” It is not simply what happened in Iraq, but how veterans are treated at home when they seek to unburden their souls, that reinforces post-traumatic stress. "Mi hijo del espíritu y el alma debe seguir vagando por las calles de Iraq." No se trata sólo de lo que sucedió en Iraq, sino cómo se trata a los veteranos en su casa cuando tratan de aligerar sus almas, que refuerza de estrés postraumático. On the night he drove the car off the road, he was crying, talking about the war. En la noche se llevó el coche fuera de la carretera, él estaba llorando, hablando de la guerra. “His friends tell me he talks about the war. "Sus amigos me dicen que habla sobre la guerra. They describe it as ‘crazy talk.’ He wants the blood of the Iraqis he killed off his hands.” Ellos lo describen como "una locura hablar. 'Él quiere que la sangre de los iraquíes que acabó con sus manos." See More: Ver más: Warfare Guerra “Each generation,” writes Chris Hedges, “discovers its own disillusionment, often at a terrible price. "Cada generación", escribe Chris Hedges, "descubre su propia desilusión, a menudo a un precio terrible. And the war in Iraq has begun to produce legions of the lost and the damned.” For our morally courageous veterans - for all of us, really, who seek forgiveness - only the truth can heal. Y la guerra en Iraq ha comenzado a producir legiones de los perdidos y los condenados. "Para nuestros valientes veteranos moralmente - para todos nosotros, realmente, que buscan el perdón - sólo la verdad puede sanar. BlackCommentator.com Guest Commentator, Paul Rockwell, is a writer living in the Bay Area. BlackCommentator.com Guest Comentarista, Paul Rockwell, es un escritor que vive en el Área de la Bahía. He is also a columnist for También es columnista para In Motion Magazine In Motion Magazine . Click Haga clic en here aquí to reach Mr. Rockwell. para llegar a Rockwell Sr. Have Your Say: Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Danos tu opinión: Bienvenido a casa, soldado: ahora Shut Up Please note, only selected comments will be published. Tenga en cuenta, sólo algunos comentarios serán publicados. Or discuss this report in our new forums O se debatirá el informe en nuestros nuevos foros 2 Responses to “Welcome Home, Soldier: Now Shut Up” 2 respuestas a "Inicio Bienvenido, Soldado: Ahora Shut Up"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Saturday, June 28th, 2008 at 4:41 am and is filed under Esta entrada fue publicada el sábado, 28 de junio de 2008 a 4:41 horas y se presenta bajo Contributions & Guests Contribuciones y huéspedes . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Noticias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |
Thank you. Gracias. This is the truth that isn’t faced at home. Esta es la verdad es que no se enfrentan en casa. We, the People, are responsible for this. Nosotros, el Pueblo, son responsables de ello.