RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Sunday, June 29th, 2008 Sonntag, 29. Juni 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Willkommen zu Hause, Soldat: Jetzt Shut Up Saturday, June 28th, 2008 Samstag, 28. Juni 2008 By Von Paul Rockwell Paul Rockwell | There are two kinds of courage in war - physical courage and moral courage. | Es gibt zwei Arten von Mut im Krieg - physischen Mut und Zivilcourage. Physical courage is very common on the battlefield. Physikalische Mut ist sehr häufig auf dem Schlachtfeld. Men and women on both sides risk their lives, place their own bodies in harm’s way. Männer und Frauen auf beiden Seiten riskieren ihr Leben, ihre eigenen Körper in Harm's Art und Weise. Moral courage, however, is quite rare. Zivilcourage ist jedoch sehr selten. According to Chris Hedges, the brilliant New York Times war correspondent who survived wars in Latin America, Africa, the Middle East and the Balkans, “I rarely saw moral courage. Nach Ansicht von Chris Hedges, die brillante New York Times Korrespondent Krieg überlebt, Kriege in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und auf dem Balkan: "Ich sah nur selten moralischen Mut. Moral courage is harder. Zivilcourage ist härter. It requires the bearer to walk away from the warm embrace of comradeship and denounce the myth of war as a fraud, to name it as an enterprise of death and immorality, to condemn himself, and those around him, as killers. Es erfordert die Inhaberaktien zu gehen weg von der warmen Umarmung der Kameradschaft und verurteilen den Mythos vom Krieg als Betrug, um es als ein Unternehmen des Todes und der Unmoral, sich selbst zu verurteilen, und die um ihn herum, als Mörder. It requires the bearer to become an outcast. Es erfordert die Inhaberaktie zu einem Ausgestoßenen. There are times when taking a moral stance, perhaps the highest form of patriotism, means facing down the community, even the nation.” Es gibt Zeiten, in denen eine moralische Haltung, vielleicht die höchste Form des Patriotismus, bedeutet die Konfrontation Festlegung der Gemeinschaft, auch die Nation. " More and more US soldiers and Marines, at great cost to their own careers and reputations, are speaking publicly about US atrocities in Iraq, even about the cowardice of their own commanders, who send youth into atrocity-producing situations only to hide from the consequences of their own orders. Mehr und mehr US-Soldaten und Marines, mit großem Aufwand auf ihre eigene Karriere und Reputation, sprechen öffentlich über US-Gräueltaten im Irak, auch über die Feigheit der eigenen Kommandeure, senden, Jugend ins Gräueltat erzeugenden Situationen nur um sich zu verstecken vor den Folgen ihrer eigenen Aufträge. In 2007, two brilliant war memoirs - ROAD FROM AR RAMADI by Staff Sergeant Camilo Mejia, and THE SUTRAS OF ABU GHRAIB by Army Reservist Aidan Delgado - appeared in print. Im Jahr 2007, zwei brillanten Krieg Memoiren - Straße von AR Ramadi von Staff Sergeant Camilo Mejia, und die Sutras von Abu Ghraib von Armee Reservistin Aidan Delgado - in gedruckter Form erschien. In March 2008, at the Winter Soldier investigation just outside Washington DC, hard-core US Iraqi veterans, some shaking at the podium, some in tears, unburdened their souls. Im März 2008, in der Winter Soldier Untersuchung nur außerhalb Washington DC, hard-core irakischen US-Veteranen, manche Schütteln in dem Podium, einige in Tränen, unbelastet ihre Seelen. Jon Michael Turner described the horrific incident in which, on April 28, 2008, he shot an Iraqi boy in front of his father. Jon Michael Turner beschrieb die schrecklichen Vorfall, in dem am 28. April 2008, er erschossen eine irakische Junge vor seinem Vater. His commanding officer congratulated him for “the kill.” To a stunned audience, Turner presented a photo of the boy’s skull, and said: “I am sorry for the hate and destruction I have inflicted on innocent people.” Seine kommandierende Offizier gratulierte ihm für "die töten." Zu einer Audienz betäubt, Turner präsentiert ein Foto des Jungen Schädel, und sagte: "Es tut mir leid für den Hass und Zerstörung habe ich, das unschuldigen Menschen." The Winter Soldier investigation was followed by the publication of COLLATERAL DAMAGE: AMERICA’S WAR AGAINST IRAQI CIVILIANS, by Chris Hedges and Laila Al-Arian. Die Winter Soldier Untersuchung wurde gefolgt von der Veröffentlichung von Kollateralschäden: Amerikas Krieg gegen die irakische Zivilbevölkerung, von Chris Hecken und Laila Al-Arian. Based on hundreds of hours of taped interviews with Iraqi combat veterans, this pioneering work on the catastrophe in Iraq includes the largest number of eyewitness accounts from US military personnel on record. Auf der Grundlage von Hunderten von Stunden mit Klebeband Interviews mit irakischen Bekämpfung der Veteranen, dieser Pionierarbeit auf die Katastrophe im Irak umfasst die größte Anzahl von Augenzeugenberichten von US-Militärpersonal im Protokoll festgehalten. The Courage to ResistWe cannot understand the psychological and moral significance of military resistance unless we recognize the social forces that stifle conscience and human individuality in military life. Der Mut zu ResistWe kann nicht verstehen, die psychologische und moralische Bedeutung des militärischen Widerstands, es sei denn, wir erkennen die sozialen Kräfte, ersticken Gewissen und menschliche Individualität im militärischen Leben. Gwen Dyer, historian of war, writes that ordinarily, “Men will kill under compulsion. Gwen Dyer, Historiker des Krieges, schreibt das gewöhnlich, "Männer töten unter Zwang. Men will do almost anything if they know it is expected of them and they are under strong social pressure to comply.” “Only exceptional people resist atrocity,” writes psychiatrist Robert Lifton. Männer tun fast alles, wenn sie wissen, dass es von ihnen erwartet wird, und sie sind unter starkem gesellschaftlichen Druck zu erfüllen. "" Nur außergewöhnliche Menschen widerstehen Gräueltat ", schreibt der Psychiater Robert Lifton. How much easier it is to surrender to the will of superiors, to merge into the anonymity of the group. Wie viel einfacher ist es zur Übergabe an den Willen der Vorgesetzten, nach der Vereinigung in die Anonymität der Gruppe. It takes uncommon courage to resist military powers of intimidation, peer pressure, and the atmosphere of racism and hate that drives all imperial wars. Es dauert ungewöhnlich Mut zu widerstehen militärischen Befugnisse der Einschüchterung, Peer-Druck, und die Atmosphäre des Rassismus und Hass, der die Triebfeder für alle imperialen Kriegen. Silencing the Witnesses to War Silencing der Zeugen to War War crimes are collective in nature. Kriegsverbrechen sind kollektive in der Natur. Especially in wars based on fraud, soldiers are expected to lie - to their country, to their community, even to themselves. Vor allem in Kriegen auf der Grundlage von Betrug, Soldaten wird erwartet, dass sie liegen - zu ihrem Land, ihrer Gemeinde, auch sich selbst verweisen. The silencing process begins on the battlefield in the presence of officers, power-holders who seek to nullify the perceptions and personal experience of troops under their command. Die Silencing-Prozess beginnt auf dem Schlachtfeld in der Anwesenheit von Beamten, Macht-Inhaber, suchen, zunichte gemacht die Wahrnehmungen und persönlichen Erfahrungen von Truppen unter ihrem Kommando. In his war memoir, Aidan Delgado describes attempts of his commanders to suppress the truth about Abu Ghraib. In seinen Erinnerungen Krieg, Aidan Delgado beschreibt Versuche seiner Kommandeure zu unterdrücken, die Wahrheit über Abu Ghraib. First his captain says the Army has nothing to hide, Abu Ghraib is just a rumor. Erste sein Kapitän, sagt der Armee hat nichts zu verbergen, Abu Ghraib ist nur ein Gerücht. But then the captain continues: “We don’t need to air our dirty laundry in public. Doch dann der Kapitän weiter: "Wir brauchen nicht in die Luft verschmutzt unsere Wäsche in der Öffentlichkeit. If you have photos that you’re not supposed to have, get rid of them. Wenn Sie Bilder haben, dass Sie nicht zu haben, sie los zu werden. Don’t talk about this to anyone, don’t write about it to anyone back home.” In the US military, the truth is seditious. Nicht reden zu jedermann, nicht auch über sie schreiben zu jedermann wieder zu Hause. "In den US-Militärs, die Wahrheit ist, aufrührerischen. Two years ago, Marine Sergeant Jimmy Massey published his riveting autobiography (written with Natasha Saulnier) in France and Spain. Vor zwei Jahren, Marine Sergeant Jimmy Massey Nieten veröffentlichte seine Autobiografie (geschrieben mit Natasha Saulnier) in Frankreich und Spanien. How the Marine Corps - through indoctrination and intimidation - transforms a homeboy from the Smoky Mountains of North Carolina into a professional killer who murders “innocent people for his government” is the subject of Massey’s unsettling, impassioned, Jar-head raunchy, and ultimately uplifting memoir, COWBOYS FROM HELL. Wie die Marine Corps - durch Indoktrination und Einschüchterung - wandelt ein homeboy aus den Smoky Mountains of North Carolina in einem professionellen Killer, Morde "unschuldige Menschen für seine Regierung" ist das Thema von Massey's beunruhigend, leidenschaftlich, JAR-Kopf Schlüpfrig, und letztlich erhebend Erinnerungen, Cowboys From Hell. (No US publisher has picked up the book. A Marine who speaks truth to power is not without honor save in his own country.) In Chapter 18, Jimmy describes a seemingly minor encounter with his captain. (Nr. US-Publisher hat Aufheben des Buches. Ein Marine, spricht die Wahrheit an die Macht ist nicht ohne Ehre, außer in seinem eigenen Land.) In Kapitel 18, Jimmy beschreibt eine scheinbar geringfügige Begegnung mit seinem Kapitän. Here Massey gives us a look into the process of human denial in its early phase. Hier Massey gibt uns einen Einblick in den Prozess der menschlichen Verweigerung in seiner frühen Phase. Massey has just participated in a checkpoint massacre of civilians. Massey hat gerade an einem Checkpoint Massaker an Zivilisten. His sense of decency, his sanity, is still in tact. Sein Sinn für Anstand, seine Vernunft, ist immer noch intakt. Like any normal human being, he is distraught. Wie jeder normale Mensch, er ist verzweifelt. The carnage of the war, the imbalance of power between the biggest war machine in history and a suffering people devoid of tanks and air power - the sheer injustice of it all - begins to take its toll on Massey’s conscience. Das Blutbad des Krieges, das Ungleichgewicht der Macht zwischen der größten Kriegsmaschine in der Geschichte und einen leidenden Menschen ohne Panzer und Luft-POWER - Der schiere Ungerechtigkeit des Ganzen - beginnt um seinen Tribut in Massey's Gewissen. In the wake of the horrific events of the day, his captain is cool. Im Gefolge der schrecklichen Ereignisse des Tages, sein Kapitän ist cool. He walks up to Massey and asks; “Are you doing all right, Staff Sergeant?” Massey responds: “No, sir. Er geht bis zu Massey und fragt: "Are you doing all right, Staff Sergeant?" Massey antwortet: "Nein, Sir. I am not doing OK Today was a bad day. Ich bin nicht tun "OK" Heute war ein schlechter Tag. We killed a lot of innocent civilians.” Wir töteten viele unschuldige Zivilisten. " Fully of aware of the civilian carnage, his captain asserts: “No, today was a good day.” Voll bewußt von der zivilen Blutbad, dessen Kapitän behauptet: "Nein, heute war ein guter Tag." Relatives wailing, cars destroyed, blood all over the ground, Marines celebrating, civilians dead, and “it was good day”! Verwandten jammernd, Autos zerstört, Blut überall auf der Erde, Marines feiern, Zivilisten tot, und war es "guten Tag"! The Massey incident goes beyond the mendacity of military life. Die Massey Vorfall geht über die Verlogenheit der militärischen Leben. It concerns the control, the dehumanization of the psyches of our troops. Es geht um die Kontrolle, die Entmenschlichung der Psyche unserer Truppen. As one Vietnam veteran put it years ago: “They kept fucking with my mind.” Wie ein Vietnam-Veteran ihn vor Jahren: "Sie halten fucking mit meinem Geist." In 1994 Jonathan Shay, staff psychiatrist in the Department of Veterans Affairs, published a pioneering work on post traumatic stress – Im Jahr 1994 Jonathan Shay, Personal Psychiater im Department of Veterans Affairs, veröffentlichte eine Pionierarbeit in post-traumatischen Stress -- Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character Achilles in Vietnam: Combat Trauma und der Charakter des rückgängig machen It was an extremely common experience in Vietnam, Shay writes, to be told by military superiors dealing with crime and trauma: “You didn’t experience it, it never happened, and you don’t know what you know.” And it was fairly common for traumatized soldiers to say to reporters: “It didn’t happen. Es war ein extrem gemeinsamen Erfahrungen in Vietnam, Shay schreibt, zu erzählte von militärischen Vorgesetzten Umgang mit Verbrechen und Trauma: "Haben Sie nicht erleben, es nie passiert ist, und Sie wissen nicht, was Sie wissen." Und es war ziemlich verbreitet zu traumatisierten Soldaten zu sagen, zu Reportern: "Es ist nicht geschehen. And besides, they had it coming.” Shay recorded the testimony of one veteran who, in great anger, describes the pressures to alter his perceptions of collective murder. Und außerdem, sie hatte es kommen. "Shay erfasst das Zeugnis, ein Veteran, in großer Wut, beschreibt den Druck zu ändern, seine Wahrnehmung der kollektiven Mord.
Willful Ignorance at HomeThe collective process of denial on the battlefield eventually extends to the homeland. Willentliche Unwissenheit zu HomeUnternehmenWeltweitNewsSeminareKontaktDownloads kollektiven Prozess der Verweigerung auf dem Schlachtfeld schließlich erstreckt sich auf die Heimat. Returning soldiers, to be sure, are often honored, but only so long as they remain silent about the realities, the pathos, the absurd evils of war. Bereits Soldaten, um sicher zu sein, sind oft geehrt, aber nur so lange, wie sie schweigen über die Realitäten, das Pathos, das Absurde Übel des Krieges. Willful public ignorance is a source of pain for veterans. Willentliche öffentlichen Ignoranz ist eine Quelle des Schmerzes für Veteranen. Ernest Hemingway’s brilliant short story, Soldier’s Home, published in 1925 after World War I, gives us insight into the reluctance of civilians to address the psychic needs of soldiers back from war. Ernest Hemingway's brillante Kurzgeschichte, Soldier's Home, erschienen im Jahre 1925 nach dem Ersten Weltkrieg, gibt uns einen Einblick in die zögerliche Haltung von Zivilisten, um die psychischen Bedürfnisse der Soldaten vom Krieg zurück. The simply told story is about a young man named Krebs who returns to his home in Oklahoma. Die einfach erzählte Geschichte handelt von einem jungen Mann namens Krebs, wieder in seinem Haus in Oklahoma. At first Krebs does not want to talk about the war. Auf den ersten Krebs will nicht reden über den Krieg. But soon he feels the need to speak - to his family, his neighbors and friends. Aber bald fühlt er sich der Notwendigkeit zu sprechen - zu seiner Familie, seiner Nachbarn und Freunden. But as Hemingway tells us, “Nobody wanted to hear about it.” His town did not want to learn about atrocities, and “Krebs found that to be listened to at all he had to lie.” Aber wie Hemingway sagt uns: "Niemand wollte hören." Seine Gemeinde wollte nicht mehr über Gräueltaten und "Krebs festgestellt, dass zu angehörte überhaupt hatte er zu lügen." There’s the rub. Da liegt der Hund begraben. His ability to assimilate into civilian life depended on his willingness to fabricate stories about the war. Seine Fähigkeit zu assimilieren ins zivile Leben abhänge seine Bereitschaft zur fertigen Geschichten über den Krieg. Soldiers are not only expected to lie on behalf of the military during the course of war, they are also expected to participate in homecoming rituals that preserve the civilian fantasy of war’s nobility. Soldaten sind nicht nur erwartet, dass sich im Namen des Militärs im Laufe des Krieges, sie sind auch erwartet, dass sie in Ritualen Heimkehr, dass die zivilen Fantasie des Krieges's Adel. In Hemingway’s story, the pressure to lie is so powerful, Krebs begins to manufacture stories about his experiences in battle - just to get along, just be able to lead a normal life. In Hemingway's Story, den Druck zu liegen ist so mächtig, Krebs beginnt die Herstellung von Geschichten über seine Erfahrungen im Kampf - um nur zurecht, so kann ein normales Leben. Repression, however, is a major cause of mental illness and loneliness. Repression ist jedoch eine der Hauptursachen der psychischen Krankheit und Einsamkeit. Krebs morale deteriorates. Krebs Moral verschlechtert. He sleeps late in bed. Er schläft spät im Bett. He loses interest in work. Er verliert Interesse an der Arbeit. He withdraws into himself. Er zieht sich in sich. That’s all Hemingway tells us. That's all Hemingway erzählt uns. It’sa quietly told story, all the more powerful for its understatement. Es ist eine leise erzählte Geschichte, umso mehr für seine kraftvollen Understatement. There is a connection between Hemingway’s war-informed fiction and real life. Es gibt eine Verbindung zwischen Hemingway's Krieg informiert Fiktion und realen Leben. As Shay notes, there is a tension between a soldier’s need to communalize shame and grief and the unwillingness of civilians to listen to troops whom they sent into battle. Wie Shay stellt fest, gibt es eine Spannung zwischen einem Soldaten müssen communalize Scham und Trauer und die fehlende Bereitschaft der Zivilbevölkerung zu hören Truppen, die sie in die Schlacht gesendet. One Vietnam veteran told the following story: Ein Vietnam-Veteran erzählte folgende Geschichte:
Welcome home, soldier. Willkommen zu Hause, Soldat. Now shut up.Notwithstanding clichés and pieties about support for troops, those who promote war are often the least likely to share the burdens and memories of war when soldiers return. Jetzt schalten up.Notwithstanding Klischees und pieties über Unterstützung für Truppen, die Förderung des Krieges, sind oft die am seltensten teilen sich die Belastungen und Erinnerungen an Krieg, als Soldaten Hin-und Rückflug. When Ron Kovic, who was paralyzed from the chest down during the war in Vietnam, steered his wheelchair down the aisle of the Republican National Convention in 1972, the delegates spat on him and cheered for Nixon - “Four more years.” Wenn Ron Kovic, war gelähmt, von der Brust während des Krieges in Vietnam, seine gelenkten Rollstuhl den Gang der Republikanischen National Convention in 1972, den Delegierten spuckte auf und jubelten ihm zu Nixon - "Vier weitere Jahre." WD Erhart, Vietnam veteran and author of Passing Time, never forgot the horrific episodes of his tour in Vietnam. WD Erhart, Vietnam-Veteran und Autor von Passing Time, nie vergessen die schrecklichen Folgen seiner Tour in Vietnam. In his first autobiography, he tells a friend about his speech at a Rotary Club. In seiner ersten Autobiographie, erzählt er einem Freund von seiner Rede auf einen Rotary Club. “I even put on a coat and tie and went to the Rotary Club. "Ich habe sogar auf einem Mantel und Krawatte und ging an den Rotary Club. The Rotary Club, for chrissake. Der Rotary-Club, für chrissake. I laid it all out for ‘em. Ich legte sie alle für 'em. I told ‘em about search and destroy missions, harassment and interdiction fire, winning hearts and minds, all that stuff…Was I ever sharp that day. Ich sagte 'em über Search and Destroy-Missionen, Belästigung und Verbot Feuer, gewinnt die Herzen und Köpfe, die alle das Zeug… War ich jemals scharf an diesem Tag.
Welcome home, soldier. Willkommen zu Hause, Soldat. Now shut up.Today Georgia Stillwell is a mother of a 21-year-old Iraqi war veteran. Jetzt schalten up.Today Georgien Stillwell ist ein Mutter eines 21-jährigen irakischen Kriegs-Veteran. Her son is now homeless, unemployed, and despondent. Ihr Sohn ist jetzt Obdachlose, Arbeitslose, und verzweifelt. Early one morning he drove his car over an embankment. Frühe eines Morgens fuhr er sein Auto über einen Damm. She says that her son is a mere physical shell of himself. Sie sagt, dass ihr Sohn ist eine bloße physische Hülle von sich. “My son’s spirit and soul must still be wandering the streets of Iraq.” It is not simply what happened in Iraq, but how veterans are treated at home when they seek to unburden their souls, that reinforces post-traumatic stress. "Mein Sohn ist Geist und Seele muss noch wandern die Straßen des Irak." Es ist nicht einfach, was im Irak passiert ist, aber wie Veteranen behandelt werden, zu Hause, wenn sie sich zu entlasten, ihre Seelen, dass verstärkt posttraumatischen Belastungsstörungen. On the night he drove the car off the road, he was crying, talking about the war. In der Nacht fuhr er das Auto von der Straße, wurde er zu weinen, reden über den Krieg. “His friends tell me he talks about the war. "Seine Freunde sagen mir, dass er Gespräche über den Krieg. They describe it as ‘crazy talk.’ He wants the blood of the Iraqis he killed off his hands.” Sie beschreiben sie als "verrückt sprechen." Er will das Blut der Iraker getötet er seine Hände. " See More: Sehen Sie mehr: Warfare Warfare “Each generation,” writes Chris Hedges, “discovers its own disillusionment, often at a terrible price. "Jede Generation", schreibt Chris Hedges, "entdeckt seine eigene Desillusionierung, die oft in einem schrecklichen Preis. And the war in Iraq has begun to produce legions of the lost and the damned.” For our morally courageous veterans - for all of us, really, who seek forgiveness - only the truth can heal. Und der Krieg im Irak hat begonnen, sich zu produzieren Legionen von Lost And The Damned. "Für unsere moralisch mutigen Veteranen - für uns alle, wirklich, versuchen, Vergebung - nur kann man die Wahrheit heilen. BlackCommentator.com Guest Commentator, Paul Rockwell, is a writer living in the Bay Area. BlackCommentator.com Bewertung Kommentator, Paul Rockwell, ist Schriftsteller lebt in der Bay Area. He is also a columnist for Er ist auch ein Kolumnist für In Motion Magazine In Motion Magazine . Werden. Click Klicken Sie auf here hier to reach Mr. Rockwell. zu erreichen Mr. Rockwell. Have Your Say: Welcome Home, Soldier: Now Shut Up Ihre Meinung zählt: Willkommen zu Hause, Soldat: Jetzt Shut Up Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserer neuen Foren 2 Responses to “Welcome Home, Soldier: Now Shut Up” 2 Responses to "Willkommen zu Hause, Soldat: Jetzt Shut Up"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Saturday, June 28th, 2008 at 4:41 am and is filed under Dieser Eintrag wurde am Samstag, 28. Juni 2008 auf 4.41 Uhr und ist unter den Akten Contributions & Guests Die Beiträge & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |
Thank you. Danke. This is the truth that isn’t faced at home. Dies ist die Wahrheit, die nicht denen zu Hause. We, the People, are responsible for this. Wir, die Leute, dafür verantwortlich sind.