RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突發新聞的替代 Wednesday, July 9th, 2008週三, 2008年7月9日 | ![]() |
Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
BREAKING NEWS 突發新聞 |
US advisers steered Iraqi oil contracts to Western firms美國顧問指導的伊拉克石油合同,以西方企業 Wednesday, July 2nd, 2008 週三, 2008年7月2日 Discuss this report in the RINF forums > 討論這個報告,在rinf論壇> By通過 Bill Van Auken條例草案範auken | As the Iraqi regime formally opened the bidding for foreign oil companies to resume exploitation of the country’s oil wealth, it was revealed that US “advisers” played the leading role in drafting the contracting procedures and steering preferential deals to the big US energy conglomerates. |作為伊拉克政權正式開放競投的外國油公司恢復開採該國的石油財富,據透露,美國“顧問” ,發揮了主導作用,在起草訂約程序和督導優惠政策,涉及到美國大能源財團。 “A group of American advisers led by a small State Department team played an integral part in drawing up contracts between the Iraqi government and five Western oil companies to develop some of the largest fields in Iraq,” the New York Times reported Monday. “一組美國顧問率領的一個小國,部隊發揮不可分割的一部分,在制訂之間的合同,伊拉克政府和五個西方油公司發展的一些最大的領域在伊拉克, ” 新紐約時報報導,週一。 The team of government lawyers and private sector consultants provided “detailed suggestions on drafting the contracts,” the Times reported, citing a senior State Department official.小組的政府律師和私營部門的顧問所提供的“詳細建議起草合同, ”紐約時報報導,引述國務院高級官員。 Among the other “services” offered by the US advisers was ensuring that the Iraqi Oil Ministry dismissed claims by the Russian oil company Lukoil based on contracts signed with the Iraqi government before the US invasion of March 2003.在其他“服務”所提供的美國顧問是確保伊拉克石油部駁回索賠,由俄羅斯石油公司盧克石油公司的基礎上簽訂的合同與伊拉克政府之前,美國入侵2003年3月。 The Times continued: “It is unclear how much influence their work had on the ministry’s decisions.” 時代續說: “目前還不清楚有多少影響他們的工作對交通部的決定” 。 There is nothing unclear about it.有沒有不清楚。 The US government dictated terms that are set to bring back Exxon Mobil, Shell, BP, Total and Chevron, the very same multinational energy giants that dominated Iraqi oil production before Baghdad nationalized the sector 36 years ago.美國政府所支配的條件是一套帶回埃克森美孚,殼牌,英國石油公司,雪佛龍總,非常相同的跨國公司能源巨頭主導的伊拉克石油生產國有化之前,巴格達部門36年前。 They, along with a consortium of smaller firms, have been offered no-bid contracts by the Iraqi government.他們,隨著一個財團,規模較小的公司,已沒有提供招標合同由伊拉克政府。 These so-called technical support agreements, worth $500 million each, represent the foot in the door for the major Western oil firms, giving them a decisive advantage over rival companies from Russia, China, India and elsewhere.這些所謂的技術支持的協議,價值5億美元,每個代表在腳下的大門,西方主要石油企業,給他們一個決定性的優勢超過對手公司從俄羅斯,中國,印度和其他地方。 Iraq has proven crude reserves of 115 billion barrels plus another 112 trillion cubic feet of gas.伊拉克已證明的原油儲量115億桶,再加上另一一一二零零零零零零零零零零零零立方英尺的天然氣。 Under conditions in which other nations, from Russia and Kazakhstan in the East to Venezuela and Bolivia in the West, are imposing tighter national control over their energy resources, the US occupation of Iraq has opened up the potential for an unparalleled profit bonanza for big oil.條件下,在其他國家,從俄羅斯和哈薩克斯坦在東委內瑞拉和玻利維亞在西方,是實行嚴格的國家控制其能源資源,美國對伊拉克的佔領開闢了潛力無與倫比的利潤金礦為大型石油。 That this was the principal aim of the US invasion in the first place is becoming increasingly impossible to deny.這是主要目的,美國入侵擺在首位,是越來越不可能了否認。 Behind all of the lies about “weapons of mass destruction” and supposed ties between Baghdad and Al Qaeda, the US war was about reinstating the domination of the US-based oil giants over the world’s third largest petroleum reserves and blocking access to them by their foreign rivals.後面所有的謊言“大規模殺傷性武器的”假定和巴格達之間的聯繫和al組織,美國的戰爭即將恢復的統治,美為基礎的石油巨頭超過世界第三大石油儲備和阻止訪問他們他們的外國競爭對手。 Domination of strategic energy resources and their utilization to further Washington’s increasingly desperate struggle to preserve its global economic hegemony were the real reasons that, as of Monday, 4,113 US troops have lost their lives, with nearly 30,000 more having returned from Iraq wounded, many of them grievously.統治的戰略能源資源及其利用,以進一步華盛頓的日益絕望的鬥爭,以維護其全球經濟霸權的人的真正原因,截至星期一, 4113美軍人喪生,近30000更具有從伊拉克返國受傷,他們中的許多嚴重。 These predatory strategic aims, and the related profit interests of the oil conglomerates, are the sole justification for the slaughter of more than one million Iraqis and the transformation of nearly five million more into exiles or internal refugees.這些掠奪性的戰略目標,以及相關的利潤的利益,石油集團,是唯一的理由屠宰100多萬伊拉克人和改造近五百萬更多的流亡者或內部的難民。 The determination of both major political parties and the US ruling establishment as a whole to pursue this criminal war, whatever their tactical differences, was underscored Monday with President George W. Bush’s signing into law another $162 billion war funding bill, sent to his desk by the Democratic leadership of the US Congress.的決心,兩個主要政黨和美國朝野的建立作為一個整體,追求這種犯罪的戰爭,不論其戰術分歧,有人強調星期一與美國總統布什奇摩簽署成為法律,另一個1620億美元的戰爭撥款法案,發送給他台由民主黨領導的美國國會。 Bush praised the Democrats in Congress for having “agreed to provide these vital funds without tying the hands of our commanders, and without an artificial timetable of withdrawal from Iraq.”布什讚揚民主黨在國會因“同意提供這些重要的資金沒有綁手,我們的指揮官,並沒有一個人為的時間表從伊拉克撤軍” 。 As in the past, Bush portrayed the funding for the war as an act of support for the “brave men and women, who … risk their lives to defeat our adversaries and to keep our country safe.”一如以往,布什描繪了資金,為戰爭行為的支持“勇敢的男人和女人,誰…冒著生命危險打敗我們的對手和保持我們的國家安全” 。 What lies!什麼謊言! This funding will pay to ensure the sacrifice of more US soldiers and Marines and the killing of far greater numbers of Iraqi civilians to ensure US domination of Iraqi oil and vast new profit streams for Exxon Mobil, Shell, Chevron and the other major energy companies.這筆資金將支付,以確保犧牲更多的美國士兵和海軍陸戰隊和殺害的人數遠遠更大的伊拉克平民,以確保美國的統治,伊拉克的石油和廣闊的新的利潤流為埃克森美孚,殼牌,雪佛龍和其他主要能源公司。 Moreover, the Democratic Congressional leadership has crafted the spending package—which brings the total amount spent thus far on the war to over $650 billion—so that it pays for the war through the first six months of the next administration.此外,民主黨國會領導層已製作的開支包帶來的消費總額,因此到目前為止,關於戰爭超過六千五百億美元,因此,它支付的戰爭,通過首六個月的下屆政府。 Their aim was to get the issue off the political agenda well before the November election—allowing them to better posture as opponents of the war—while at the same time sparing an incoming Democratic administration led by Barack Obama from having to seek new money for this vastly unpopular war during its first months in office.他們的目的是要獲取的問題,小康的政治議程,以及前十一月選舉,讓他們更好的姿態,作為對手的戰爭,而在同一時間,全力一傳入的民主黨政府所領導的巴拉克奧巴馬從尋求新的資金,這大大不受歡迎的戰爭期間的頭幾個月在辦公室。 The nakedly colonial character of the oil deals now being pushed by the administration has provoked murmurs of criticism from sections of the Democratic Party.該赤裸裸的殖民性質的石油交易現正推動政府當局已挑起雜音的批評,部分民主黨黨。 Democratic Senators Charles Schumer of New York, John Kerry of Massachusetts and Claire McCaskill of Missouri released a letter addressed to US Secretary of State Condoleezza Rice last week urging her to block the no-bid contracts.民主黨參議員舒默在紐約,克里馬薩諸塞州和克萊爾麥卡斯基爾密蘇里公佈寫信給美國國務卿賴斯上週,促請她來阻止任何投標合同。 As the Associated Press reported, the Democrats feared the agreements “could fan the perception that US involvement in Iraq was motivated by oil.” In other words, the agreements are so blatant that they give the entire game away.正如美聯社報導,民主黨人擔心協定“ ,可範的看法,認為美國捲入伊拉克的動機是石油。 ”換句話說,協議是如此明目張膽,他們讓整個遊戲消失。 The Democratic senators called for any contracts to be postponed until the Iraqi regime succeeds in passing a long-delayed hydrocarbon law, working out such thorny issues as the precise role that the foreign oil firms will play in the country and how revenues accruing to Iraq are to be divided between the federal government and various regional entities.民主黨參議員呼籲任何合同被推遲,直到伊拉克政權成功地通過一項拖延已久的油氣法,工作等棘手的問題的確切作用認為,外國石油公司將發揮在該國,以及如何產生的收入向伊拉克將其分為聯邦政府和各區域實體。 The government of Prime Minister Nouri al-Maliki has failed to pass the bill for the past year and a half.總理的政府nouri基地-馬利基未能通過條例草案,為過去一年半。 The legislation has been stalemated in large measure because of the overwhelming popular opposition within Iraq to the return of the major oil companies that are so closely identified with the country’s history of semi-colonial subjugation.法例已陷入僵局,在很大程度上是因為絕大多數流行的反對,向伊拉克返回的主要油公司是如此緊密合作,確定了與該國的歷史,半殖民征服。 “We urge you to persuade the (government of Iraq) to refrain from signing contracts with multinational oil companies until a hydrocarbon law is in effect in Iraq,” read the Democrats’ letter to Rice. “我們敦促你去說服(伊拉克政府) ,以避免簽訂合同與跨國油公司,直到烴法實際上是對在伊拉克, ”閱讀民主黨寫信給賴斯。 “We fear that any such agreements signed by Iraq’s Hydrocarbon Ministry without an equitable revenue-sharing agreement in place would simply add more fuel to Iraq’s civil war.” “我們擔心的是,任何此類簽署的協議是由伊拉克的油氣部沒有一個公平的收入分享協議,在地方,只會增加更多的燃料,以伊拉克的內戰” 。 The Bush administration made it clear, however, that it had less concern about giving Washington’s imperialist venture on behalf of big oil a fig leaf of legality.布什政府很清楚,不過,它已較少關注,讓華盛頓的帝國主義合資的名義大石油的遮羞布,合法性。 “Since the United States had no involvement in this, I’m not sure on what basis the United States could … block the Iraqi government from contracting in the way it sees fit,” State Department spokesman Tom Casey told the media. “由於美國沒有參與在這方面,我不知道依據是什麼,美國可能…座,伊拉克政府從承包方式,在它認為合適的, ”美國國務院發言人湯姆凱西告訴媒體。 Similarly, White House spokeswoman Dana Perino commented, “Iraq is a sovereign country, and it can make decisions based on how it feels that it wants to move forward in its development of its oil resources.” She added: “And if that means that our companies here in the United States can compete and win business, then that’s for them and the Iraqis decide.同樣,白宮女發言人達納Perino )評論說, “伊拉克是一個主權國家,並且可以的基礎上做出決定如何認為,要向前邁進,在其發展其石油資源。 ”她補充說: “如果這意味著我們的公司在美國這裡可以競爭及獲勝的業務,那麼這就是他們和伊拉克人決定。 But we don’t think the federal government of the United States needs to get involved.”但我們不認為聯邦政府,美國需要介入“ 。 How many lies can be crammed into a single statement?有多少謊言可以塞進一個單一的聲明? Iraq is an occupied, not a sovereign, country.伊拉克是一個被佔領的,而不是一個主權國家。 The decisions undertaken by its government are sharply constrained by the presence of over 140,000 US troops, upon whom its survival depends.決定由該國政府現正急劇約束,由在場的超過14.0萬美軍,其中後,其生存依賴。 As for the US companies, they did not “compete and win business,” but rather reached no-bid deals, prepared by US government advisers working out of the Iraqi oil ministry.至於美國公司,他們沒有“競爭及獲勝的業務” ,而是達成的任何投標交易,準備由美國政府顧問工作的伊拉克石油部。 A more honest assessment was provided to the Times by Frederick Barton, senior adviser at the Center for Strategic and International Studies, an establishment think tank whose board of trustees includes figures such as Henry Kissinger, Brent Scowcroft and Zbigniew Brzezinski.一個更誠實地評估提供了時代由馮檢巴頓,高級顧問,在該中心的戰略和國際研究,建立一個智囊團,其董事會成員包括數字,如基辛格,助理斯考克羅夫特和茲比格涅夫布熱津斯基。 “We pretend it [oil] is not a centerpiece of our motivation, yet we keep confirming that it is.” Barton told the paper. “我們假裝這是[石油]不是我們的核心動機,但我們不斷確認,這是”巴頓說,該份文件。 “And we undermine our own veracity by citing issues like sovereignty, when we have our hands right in the middle of it.” “我們破壞了我們自己的真實性引用的問題一樣,主權,當我們有我們手中的權利,在中東它” 。 The Iraqi regime announced Monday that negotiations on the no-bid contracts with the big Western oil companies were continuing.伊拉克政權宣布,週一的談判無競標合約與西方大石油公司仍在繼續。 Last week oil ministry officials had said that the deals were already concluded and would be signed Monday, yet no signing took place.上週石油部官員曾表示,該交易已經結束,並會簽署週一,但沒有簽署發生。 The agreements had carved up Iraq’s oil fields between the major companies, with Shell gaining access to the northern Kirkuk oilfield, BP set to operate in the southern Rumaila field and Exxon seeking access to the Zubair oil field in the southern province of Basra.該協議已瓜分伊拉克的石油領域之間的大公司,殼牌公司獲得北部基爾庫克油田,英國石油公司成立運作,在南部的魯邁拉油田和埃克森公司尋求進入該祖拜爾油田在南部省份巴士拉。 “We did not finalize any agreement with them because they refused to offer consultancy based on fees, as they wanted a share of the oil,” Iraqi Oil Minister Hussein al-Shahristani told a press briefing in Baghdad Monday. “我們並沒有敲定任何協議,與他們,因為他們拒絕提供顧問費的基礎上,因為他們想的份額油, ”伊拉克石油部長侯賽因基地-沙利斯塔尼說,新聞發布會在巴格達週一。 “It’sa service contract and not a production-sharing contract,” he added. “這是服務合同而不是一個生產分享合同, ”他補充說。 “We think there is no need to share Iraq’s oil with anybody.” “我們認為有沒有必要分享伊拉克的石油與任何人” 。 Last week it was widely reported that the Iraqi government had agreed to no-bid deals that would indeed provide the major Western companies with a share of the oil produced in the fields where they would be “consulting,” offering a hugely lucrative return under the present conditions of soaring energy prices.上週被廣泛報導,伊拉克政府已同意不出價的交易確實會提供的主要西方國家的公司所佔的石油生產在各個領域他們將成為“顧問” ,提供了巨大的利潤豐厚的回報下目前的條件,能源價格飛漲。 This shift in the line from Baghdad is likely driven by the immense popular opposition to turning over the country’s oil wealth to the foreign companies and fear within Maliki’s puppet regime that the deals could provoke its downfall.這一轉變在路線從巴格達可能是驅動的巨大受歡迎的反對,把超過該國的石油財富,向外國公司和恐懼與馬利基的傀儡政權,該交易可能挑起其下台。 While claiming that negotiations on the no-bid deals was continuing, Shahristani also announced that Iraq is opening up six giant oil fields and two gas fields to foreign companies, 41 of which have been invited to bid for contracts.同時,聲稱談判的不出價的交易仍在繼續,沙赫雷斯塔尼還宣布,伊拉克是開放了6個巨型油田和兩個氣田的外國公司, 41條,其中已獲邀競投合約。 The minister described the six fields being thrown open to foreign exploitation for the first time in nearly four decades as “the backbone of Iraq’s oil production.”部長介紹了六個欄位被開放給外國剝削為第一次在近40年來,作為“的骨幹,伊拉克的石油生產” 。 The bids are to be prepared over the next two weeks, with the Oil Ministry saying that deals will be signed by June 2009.競標價格是有所準備在未來兩個星期,與石油部說,交易將簽署2009年6月。 The deals are supposed to include Iraqi “partners” with a minimum of 25 percent interest.交易是為了包括伊拉克“夥伴”一詞至少有25 %的權益。 While the motives behind the US war of aggression have now been laid bare, their accomplishment remains anything but certain.而背後的動機,美國發動的侵略戰爭現在已經戳穿,他們的成績仍然是什麼,但肯定的。 Thus far, the major US oil firms have shown no intention to launch any immediate resumption of their long suspended operations in Iraq.至此,美國的主要石油企業已表明,無意發射任何立即恢復其長期暫停在伊拉克的行動。 The continuing resistance of the Iraqi people to the US occupation makes any such venture hazardous in the extreme.繼續抵抗的伊拉克人民對美國佔領,使任何此類風險的危險在極端的。 Moreover, the revelations of the profit interests for which the ongoing war in Iraq is being fought are certain to provoke increased anger and militancy among the Iraqi people and, despite the bipartisan support for this war in Washington, revulsion and opposition among masses of American working people as well.此外,該揭露的利潤利益,為正在進行的伊拉克戰爭是被打了一定的挑釁增加的憤怒和戰鬥力之間的伊拉克人民和,儘管兩黨的支持,這場戰爭在華盛頓,厭惡和反對群眾的美國工作人民以及。 See More: 看到更多的: USA News 美國新聞Discuss this report in the RINF forums > 討論這個報告,在rinf論壇> Have Your Say: US advisers steered Iraqi oil contracts to Western firms 有您這樣說:美國顧問指導的伊拉克石油合同,以西方企業 This entry was posted on Wednesday, July 2nd, 2008 at 6:11 am and is filed under 此項目被張貼在週三, 2008年7月2日在上午06時11分,並提交下 Contributions & Guests 貢獻&客人 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反應,此項目通過 RSS 2.0 2.0 feed. 餵養。 You can 您可以 leave a response 留下的回應 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 從你自己的網站。 | Translations 翻譯 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免費通訊 Related News 相關新聞
Email This Page To A Friend 電子郵件此頁給朋友 Latest Headlines 最新的新聞標題
More更多 Breaking News突發新聞 Archive 存檔
|
About 大約 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 評語 | | Special Guests 特別來賓 | | Webmasters 網站管理員 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表達的意見,在rinf新聞電線和通訊是唯一的責任作者( S )和並不一定反映的意見,網站管理員。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新聞與其他的媒體是copyleft的-複製及分發自由。 News Forum 新聞論壇 |