|
The lies of Hiroshima are the lies of today Les mensonges de Hiroshima sont les mensonges d'aujourd'hui Friday, September 19th, 2008 Vendredi, Septembre 19, 2008 By John Pilger | In an article for the Guardian on the anniversary of the dropping of the atomic bomb on Hiroshima on August 6, 1945, John Pilger describes the ‘progression of lies’ from the dust of that detonated city, to the wars of today - and the threatened attack on Iran. Par John Pilger | Dans un article pour The Guardian à la date anniversaire du largage de la bombe atomique sur Hiroshima le 6 août 1945, John Pilger décrit la «progression de mensonges" de la poussière de la ville qui a fait exploser, à des guerres d'aujourd'hui - Et la menace d'attaque contre l'Iran. When I first went to Hiroshima in 1967, the shadow on the steps was still there. Lorsque je suis allé à Hiroshima en 1967, l'ombre sur les mesures était toujours là. It was an almost perfect impression of a human being at ease: legs splayed, back bent, one hand by her side as she sat waiting for a bank to open. Il a été presque parfaite impression d'un être humain à l'aise: jambes écartés, le dos courbé, d'une part, à ses côtés était assis comme en attente d'une banque à ouvrir. At a quarter past eight on the morning of August 6, 1945, she and her silhouette were burned into the granite. À un quart cours des huit dernières dans la matinée du 6 août 1945, elle et sa silhouette ont été brûlés dans le granit. I stared at the shadow for an hour or more, then walked down to the river and met a man called Yukio, whose chest was still etched with the pattern of the shirt he was wearing when the atomic bomb was dropped. J'ai regardé à l'ombre pendant une heure ou plus, puis il se rend à la rivière et a rencontré un homme du nom de Yukio, dont la poitrine est toujours gravé avec le motif de la chemise qu'il portait lors de la bombe atomique a été lancée. He and his family still lived in a shack thrown up in the dust of an atomic desert. Lui et sa famille vivent encore dans une cabane jeté dans la poussière d'un désert atomique. He described a huge flash over the city, “a bluish light, something like an electrical short”, after which wind blew like a tornado and black rain fell. Il a décrit un immense flash-dessus de la ville, "une lumière bleuâtre, quelque chose comme un court-circuit", après le vent qui a soufflé comme une tornade noire et pluie sont tombés. “I was thrown on the ground and noticed only the stalks of my flowers were left. «J'ai été jeté sur le sol et a remarqué que les tiges de mes fleurs ont été laissés. Everything was still and quiet, and when I got up, there were people naked, not saying anything. Tout était calme et toujours, et quand je me suis levé, il y avait des gens nus, ne rien dire. Some of them had no skin or hair. Certains d'entre eux n'avaient pas la peau ou des cheveux. I was certain I was dead.” Nine years later, when I returned to look for him, he was dead from leukaemia. Je ne doute J'ai été mort. "Neuf ans plus tard, lorsque je suis retourné pour le chercher, il était mort de leucémie. In the immediate aftermath of the bomb, the allied occupation authorities banned all mention of radiation poisoning and insisted that people had been killed or injured only by the bomb’s blast. Au lendemain de l'attentat à la bombe, les autorités d'occupation alliées interdit toute mention de l'empoisonnement des rayonnements et insisté sur le fait que les gens ont été tués ou blessés par l'attentat à la bombe de l'explosion. It was the first big lie. Il a été le premier grand mensonge. “No radioactivity in Hiroshima ruin” said the front page of the New York Times, a classic of disinformation and journalistic abdication, which the Australian reporter Wilfred Burchett put right with his scoop of the century. "Pas de radioactivité dans les ruines d'Hiroshima" a déclaré la première page du New York Times, un classique du journalisme de désinformation et de l'abdication, que le journaliste australien Wilfred Burchett droit de mettre son scoop du siècle. “I write this as a warning to the world,” reported Burchett in the Daily Express, having reached Hiroshima after a perilous journey, the first correspondent to dare. «J'écris cela comme un avertissement pour le monde», a indiqué Burchett dans le Daily Express, après avoir atteint Hiroshima après un voyage périlleux, le premier correspondant à oser. He described hospital wards filled with people with no visible injuries but who were dying from what he called “an atomic plague”. Il a décrit les hôpitaux remplis de personnes qui n'ont pas de blessures visibles, mais qui étaient en train de mourir de ce qu'il a appelé «un fléau atomique". For telling this truth, his press accreditation was withdrawn, he was pilloried and smeared - and vindicated. Pour dire cette vérité, de son accréditation presse a été retiré, il a été au pilori et barbouillé - et justifiée. The atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki was a criminal act on an epic scale. Les bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki est un acte criminel sur une échelle épique. It was premeditated mass murder that unleashed a weapon of intrinsic criminality. Il a été prémédité le meurtre de masse qui a déclenché une arme intrinsèque de la criminalité. For this reason its apologists have sought refuge in the mythology of the ultimate “good war”, whose “ethical bath”, as Richard Drayton called it, has allowed the west not only to expiate its bloody imperial past but to promote 60 years of rapacious war, always beneath the shadow of The Bomb. Pour cette raison, ses apologistes ont cherché refuge dans la mythologie de l'ultime "bonne guerre", dont "l'éthique de bain", comme l'appelle Richard Drayton, a permis à l'ouest, non seulement pour expier son passé impérial sanglants, mais de promouvoir 60 ans de rapace la guerre, toujours sous l'ombre de la bombe. The most enduring lie is that the atomic bomb was dropped to end the war in the Pacific and save lives. Le plus durable mensonge est que la bombe atomique a été lancée pour mettre fin à la guerre dans le Pacifique et de sauver des vies. “Even without the atomic bombing attacks,” concluded the United States Strategic Bombing Survey of 1946, “air supremacy over Japan could have exerted sufficient pressure to bring about unconditional surrender and obviate the need for invasion. «Même sans la bombe atomique», a conclu les États-Unis bombardements stratégiques étude d'ensemble de 1946, "la suprématie aérienne sur le Japon aurait pu exercer une pression suffisante pour faire capitulation sans condition et d'éviter la nécessité d'une invasion. Based on a detailed investigation of all the facts, and supported by the testimony of the surviving Japanese leaders involved, it is the Survey’s opinion that … Japan would have surrendered even if the atomic bombs had not been dropped, even if Russia had not entered the war and even if no invasion had been planned or contemplated.” Sur la base d'une enquête détaillée de tous les faits, et appuyée par le témoignage des survivants japonais des dirigeants concernés, il est l'enquête est d'avis que ... le Japon se sont rendus, même si les bombes atomiques n'avaient pas été abandonnées, même si la Russie n'avait pas entré dans la guerre et même si aucune invasion n'avait été prévue ou envisagée. " The National Archives in Washington contain US government documents that chart Japanese peace overtures as early as 1943. Les Archives Nationales à Washington, États-Unis contiennent des documents du gouvernement japonais que graphique de paix dès 1943. None was pursued. Aucun n'a été poursuivi. A cable sent on May 5, 1945 by the German ambassador in Tokyo and intercepted by the US dispels any doubt that the Japanese were desperate to sue for peace, including “capitulation even if the terms were hard”. Un câble adressé le 5 Mai 1945 par l'ambassadeur allemand à Tokyo et interceptés par les États-Unis dissipe tout doute que les Japonais étaient désespérément à poursuivre pour la paix, y compris les "capitulation, même si les conditions étaient difficiles". Instead, the US secretary of war, Henry Stimson, told President Truman he was “fearful” that the US air force would have Japan so “bombed out” that the new weapon would not be able “to show its strength”. Au lieu de cela, les États-Unis secrétaire de la guerre, Henry Stimson, a dit le Président Truman, il a été "peur" que l'US Air Force aurait Japon façon à ce que "bombardé" que la nouvelle arme ne serait pas en mesure "pour montrer sa force". He later admitted that “no effort was made, and none was seriously considered, to achieve surrender merely in order not to have to use the bomb”. Plus tard, il a admis que "aucun effort n'a été fait, et aucun n'a été sérieusement envisagée, de réaliser simplement la remise en ordre de ne pas avoir à utiliser la bombe". His foreign policy colleagues were eager “to browbeat the Russians with the bomb held rather ostentatiously on our hip”. Sa politique étrangère collègues étaient impatients "à intimider les Russes avec l'attentat à la bombe qui s'est tenue avec ostentation plutôt sur notre hanche". General Leslie Groves, director of the Manhattan Project that made the bomb, testified: “There was never any illusion on my part that Russia was our enemy, and that the project was conducted on that basis.” The day after Hiroshima was obliterated, President Truman voiced his satisfaction with the “overwhelming success” of “the experiment”. Général Leslie Groves, directeur du projet Manhattan qui a fait la bombe, a témoigné: "Il n'a jamais été l'illusion de ma part que la Russie est notre ennemi, et que le projet a été menée sur cette base." Le jour après Hiroshima a été effacé, Président Truman a exprimé sa satisfaction avec le "succès" de "l'expérience". Since 1945, the United States is believed to have been on the brink of using nuclear weapons at least three times. Depuis 1945, les États-Unis sont soupçonnés d'avoir été sur le point d'utiliser des armes nucléaires au moins trois fois. In waging their bogus “war on terror”, the present governments in Washington and London have declared they are prepared to make “pre-emptive” nuclear strikes against non-nuclear states. En menant leur problème "guerre contre le terrorisme», les gouvernements présents à Washington et à Londres ont déclaré qu'ils sont prêts à faire «préemptive» frappes nucléaires contre des États non nucléaires. With each stroke toward the midnight of a nuclear Armageddon, the lies of justification grow more outrageous. A chaque coup vers minuit d'un Armageddon nucléaire, les mensonges de la justification de plus en plus scandaleux. Iran is the current “threat”. L'Iran est la «menace». But Iran has no nuclear weapons and the disinformation that it is planning a nuclear arsenal comes largely from a discredited CIA-sponsored Iranian opposition group, the MEK - just as the lies about Saddam Hussein’s weapons of mass destruction originated with the Iraqi National Congress, set up by Washington. Mais l'Iran n'a pas d'armes nucléaires et de la désinformation qu'elle est la planification d'un arsenal nucléaire est largement discrédité d'une CIA-parrainé groupe d'opposition iranien, le MEK - tout comme les mensonges au sujet de Saddam Hussein d'armes de destruction massive d'origine avec le Congrès national irakien , Mis en place par Washington. The role of western journalism in erecting this straw man is critical. Le rôle de l'ouest du journalisme dans ce montage homme de paille est critique. That America’s Defence Intelligence Estimate says “with high confidence” that Iran gave up its nuclear weapons programme in 2003 has been consigned to the memory hole. Que l'Amérique de défense de l'Intelligence Estimate dit: «avec un degré élevé de confiance" que l'Iran a renoncé à ses armes nucléaires program en 2003 a été expédiées à l'trou de mémoire. That Iran’s president Mahmoud Ahmadinejad never threatened to “wipe Israel off the map” is of no interest. Que le président de l'Iran Mahmoud Ahmadinejad n'a jamais menacé de «rayer Israël de la carte" est sans intérêt. But such has been the mantra of this media “fact” that in his recent, obsequious performance before the Israeli parliament, Gordon Brown alluded to it as he threatened Iran, yet again. Mais telle a été le mantra de ce média "fait" que dans son récent, obséquieux performance avant le Parlement israélien, Gordon Brown fait allusion à lui comme il a menacé l'Iran, encore une fois. This progression of lies has brought us to one of the most dangerous nuclear crises since 1945, because the real threat remains almost unmentionable in western establishment circles and therefore in the media. Cette progression de mensonges nous a amenés à l'une des plus dangereuses crises nucléaires depuis 1945, parce que la véritable menace reste quasiment taboue dans l'ouest de mise en place de cercles et donc dans les médias. There is only one rampant nuclear power in the Middle East and that is Israel. Il n'ya qu'une seule puissance nucléaire sévit au Moyen-Orient et qui est Israël. The heroic Mordechai Vanunu tried to warn the world in 1986 when he smuggled out evidence that Israel was building as many as 200 nuclear warheads. L'héroïque Mordechai Vanunu a tenté d'avertir le monde en 1986 quand il a clandestinement preuve qu'Israël est en train de construire jusqu'à 200 ogives nucléaires. In defiance of UN resolutions, Israel is today clearly itching to attack Iran, fearful that a new American administration might, just might, conduct genuine negotiations with a nation the west has defiled since Britain and America overthrew Iranian democracy in 1953. Au mépris des résolutions de l'ONU, Israël est aujourd'hui clairement des démangeaisons à attaquer l'Iran, craignant que la nouvelle administration américaine pourrait, peut-être juste, de mener de véritables négociations avec un pays de l'ouest a souillé depuis la Grande-Bretagne et l'Amérique a renversé la démocratie iranienne en 1953. In the New York Times on July 18, the Israeli historian Benny Morris, once considered a liberal and now a consultant to his country’s political and military establishment, threatened “an Iran turned into a nuclear wasteland”. Dans le New York Times du 18 Juillet l'historien israélien Benny Morris, autrefois considéré comme un libéral, et maintenant un consultant pour son pays, politique et militaire de l'établissement, menacé "un Iran devenu une friche nucléaire". This would be mass murder. Ce serait un massacre. For a Jew, the irony cries out. Pour un Juif, l'ironie crie. The question begs: are the rest of us to be mere bystanders, claiming, as good Germans did, that “we did not know”? La question peut se poser: sont le reste d'entre nous d'être de simples passants, revendiquant, en tant que bons Allemands n'ont, que «nous ne savions pas»? Do we hide ever more behind what Richard Falk has called “a self-righteous, one-way, legal/moral screen [with] positive images of western values and innocence portrayed as threatened, validating a campaign of unrestricted violence”? Avons-nous de plus en plus se cacher derrière ce que Richard Falk a appelé «un bien-pensants, à sens unique, juridique ou moral écran [avec] des images positives des valeurs occidentales et l'innocence dépeint comme étant menacées, la validation d'une campagne de violence sans restriction"? Catching war criminals is fashionable again. La capture de criminels de guerre est de nouveau en vogue. Radovan Karadzic stands in the dock, but Sharon and Olmert, Bush and Blair do not. Radovan Karadzic est dans le dock, mais Sharon et Olmert, Bush et Blair ne le font pas. Why not? Pourquoi pas? The memory of Hiroshima requires an answer. Le souvenir de Hiroshima exige une réponse. With thanks to William Blum Merci à William Blum Have Your Say: The lies of Hiroshima are the lies of today Ayez votre mot à dire: les mensonges de Hiroshima sont les mensonges d'aujourd'hui Please read our S'il vous plaît lire notre posting guidelines before posting l'affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Sinon you can discuss this report here Vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL L'URL du trackback Related News News en rapport
| Human Rights Campaign Releases Video Urging People to Vote for Equality Les droits de l'homme campagne de presse vidéo priant instamment les gens à voter en faveur de l'égalité Last post by Thinking Man's Idiot @ 04:59 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 04:59 AM Go to Forum Aller à Forum | Latest Topics Derniers sujets New Wall Street crisis will create a new financial world order, says RCM CIO Wall Street New crise va créer un nouveau monde financier afin, dit-MRC CIO Last post by Nostalgia @ 02:44 AM Dernier message par Nostalgia @ 02:44 AM Pictured: Rare upside-down rainbow spotted in the UK Photo: Rare tête en bas arc-en-ciel repéré au Royaume-Uni Last post by Nostalgia @ 02:18 AM Dernier message par Nostalgia @ 02:18 AM Toxicity Toxicité Last post by Nostalgia @ 01:44 AM Dernier message par Nostalgia @ 01:44 AM Gamekeeper who clubbed badgers to death spared jail Gamekeeper qui clubbed blaireaux à mort épargné prison Last post by Nostalgia @ 01:00 AM Dernier message par Nostalgia @ 01:00 AM Indian teenage suicide over black hole test. Indien de suicide chez les adolescentes plus de trou noir d'essai. Last post by Nostalgia @ 12:46 AM Dernier message par Nostalgia @ 12:46 AM Heres a question for you all! Voici une question pour vous tous! Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:05 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 12:05 AM Dementia sufferers may have a 'duty to die' Baroness Warnock: Mai souffrant de démence ont un «devoir de mourir" Baroness Warnock: Last post by USan @ 11:24 PM Dernier message par Usan @ 11:24 PM US Bailout of Banks will cost $1 Trillion États-Unis renflouement des banques va coûter 1 billion de dollars Last post by Thinking Man's Idiot @ 10:48 PM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 10:48 PM Verification on Oil Shale article De vérification sur l'article Oil Shale Last post by Mick @ 08:03 PM Dernier message par Mick @ 08:03 PM ![]() Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Dernières nouvelles
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont de la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Actualités Forum |