|
System Failure and the Need for Revolution Сбоя системы и необходимость революции Friday, October 17th, 2008 Пятница, 17 октября 2008 год by автор Raymond Lotta Раймонд Лотта | The most serious financial crisis since the Great Depression shows no sign of letting up. Самый серьезный финансовый кризис со времен Великой Депрессии показывает никаких признаков, свидетельствующих о сдаче деятельности. The financial edifice of US imperialism is in danger of crumbling. Финансовые здание американского империализма находится под угрозой распада. The US ruling class is confronting what Federal Reserve chairman Ben Bernanke describes as a crisis of “historic proportions”—and is hurriedly cobbling together desperate measures to prevent wholesale collapse. США правящего класса, стоящие того, что председатель Федеральной резервной системы Бен Бернанке называет кризис "исторического масштаба"-и торопливо cobbling вместе отчаянные меры по предотвращению оптовых краха. Three of the largest independent investment banks on Wall Street have ceased to exist since April. Три крупнейших независимых инвестиционных банков на Wall Street прекратили свое существование с апреля. The government had to assume a major stake in the American International Group (AIG), the world’s largest insurer, to prevent it from collapsing. Правительство приняло на себя основную долю в American International Group (AIG), крупнейший в мире страховщик, с тем чтобы не допустить коллапса. Now the US Treasury is considering taking ownership positions in major US banks. Теперь Казначейства США рассматривает возможность принятия ответственности должности в крупнейших банках США. This crisis is amplifying internationally. Этот кризис является усилительных на международном уровне. Western Europe is facing large bank failures and governments are engineering their own bailouts. Западная Европа сталкивается с крупными банковскими и неудач правительства инженерных собственных bailouts. The Russian stock market has intermittently suspended operations. Российском фондовом рынке с перерывами приостановила операции. Financial markets in Asia have nose-dived. Финансовые рынки в Азии, нос-dived. Mexico’s economy is wobbling, as its exports shrink. Мексика экономика wobbling, а ее экспорт уклоняться. Two things stand out about this crisis. Две вещи выделяются по поводу этого кризиса. First, there is the ferocity of its global shocks and the speed with which it has spread. Во-первых, есть жестокость своих глобальных потрясений и скорость, с которой она распространяется. Second, unlike the debt and financial crises of the last 30 years, which were largely centered in the Third World, this crisis initially exploded in the US, the world’s leading capitalist economy, and is focused in the financial centers of world capitalism. Во-вторых, в отличие от долговых и финансовых кризисов последних 30 лет, которые были в основном сосредоточены в странах третьего мира, этот кризис сначала взорвался в США, мировой лидер в капиталистической экономике, а сосредоточен в финансовых центрах мирового капитализма. US-led finance, which plays a dominant and shaping role in the global capitalist order, has taken a huge body blow. Под руководством США финансов, которая играет доминирующую роль и в формировании глобального капиталистического порядка, принимает огромное тело удар. This will have enormous repercussions, not just for the stability of the world capitalist system but for power shifts and rivalries within it. Это будет иметь огромные последствия не только для стабильности мировой капиталистической системы, но и для смены власти и соперничество внутри него. Many progressive commentators have put the blame for this crisis on fraud and greed, or on lax regulation. Многие прогрессивные комментаторы возлагать вину за этот кризис на мошенничество и жадности, или на слабое регулирование. All of which are certainly in play. Все это, безусловно, в игре. But these explanations do not get to the essence of what is happening, to the cause of the problem. Но эти объяснения не добраться до сути происходящего, на причину проблемы. This crisis is the outcome of the fundamental workings of the capitalist system. Этот кризис является результатом основных выработок от капиталистической системы. The analysis that follows is framed by these core points: Анализ, который является следующим рамках этих основных моментов:
Background to Crisis Справочная информация к кризисуIn the early 2000s, in the aftermath of the collapse of high-tech stocks, the US Federal Reserve Bank sought to stimulate lending and growth. В начале 2000-х годов, после краха высокотехнологичных запасов, США, Федеральный резервный банк пытается стимулировать кредитование и роста. It lowered interest rates and pumped funds into the banking system. Он снизил процентные ставки и накачкой средств в банковской системе. Banks had access to cheap and plentiful credit. Банки имеют доступ к дешевым кредитам и в изобилии. And through deceit and aggressive marketing, they pushed mortgages on people. И с помощью обмана и агрессивный маркетинг, они толкаемые закладные на людей. The Federal Reserve continued to inject low-cost funds into the banking system—helping to prop up loans and to fuel a long-term speculative housing bubble. Федеральная резервная система продолжает придать низкой стоимости средств в банковской системе помогает поддерживать кредиты и топливо долгосрочного жилищного спекулятивный пузырь. Banks sold these mortgages to investment banks. Банки продали эти ипотечные кредиты на инвестиционные банки. The investment banks in turn bundled these loans together with other loans, created complex financial products, and sold them to large investors—in the US and in other parts of the world, especially Western Europe. Инвестиционные банки, в свою очередь, сопровождает эти кредиты совместно с другими кредиты, создали сложные финансовые продукты, и продавали их крупным инвесторам в США и в других частях мира, особенно в Западной Европе. These mortgage-backed securities, as they are called, circulated in financial markets and became the basis for other loans. Эти ипотечные ценные бумаги, как они называются, распространенный на финансовых рынках, и стал основой для других кредитов. The ultimate collateral for this chain of borrowing and lending was the original mortgage loans. В конечном счете побочные этой цепи займов и кредитов является оригинальной ипотечных кредитов. So when housing prices fell, and as growing numbers of mortgage holders found themselves unable to pay back housing loans, much of this original collateral became nearly worthless. Поэтому, когда цены на жилье упали, и как растет число держателей ипотечных оказались не в состоянии выплатить ссуды на жилье, значительная часть этой оригинальной залога стала почти бесполезной. This whole process is an obscene example of how under this capitalist system something as basic as human shelter becomes a financial instrument and object of speculation. Это всего процесса является непристойным пример того, каким образом в рамках этой капиталистической системы, то в качестве основных прав как жилье становится финансовым инструментом, и объектом спекуляций. This has led to a situation today where 1 in 6 US homeowners owe more on a mortgage than their home is worth; where 1 in every 65 households in California is in some phase of foreclosure; and where a disproportionate number of Black and Latino families who have been victimized by predatory lending have experienced incredible losses of what little wealth they had. Это привело к ситуации, сегодня, где 1 из 6 США домовладельцы обязаны больше об ипотеке, чем их дом стоит, где 1 из каждых 65 семей в Калифорнии в некотором этапе выкупа, а где непропорционально большое число черных и латинос семей, которые были жертвами хищных кредитования испытывают невероятную потерей того, что мало богатства они. 1 1 AIG had made enormous profits internationally by selling insurance to investors who held many of these mortgage-backed securities. AIG добилась огромных прибылей на международном уровне путем продажи страхования для инвесторов, который провел многие из этих ипотечных ценных бумаг. These investors would be repaid by AIG, in the event that the loans that were bundled into these financial packages they had purchased were defaulted on—could not be paid back. Эти инвесторы будут погашены в AIG, в том случае, если кредиты, которые были сгруппированы в эти финансовые пакеты они были приобретены на дефолт, не могут быть выплачены обратно. But by mid-September, AIG could neither cover massive loan damage nor borrow sufficient funds on the financial markets to keep itself afloat. Но к середине сентября, AIG не может охватить массовую кредит ущерба ни заимствовать достаточных средств на финансовых рынках держать себя на плаву. AIG was so interconnected with other major financial players that if the company went under, it would likely have taken others down. AIG была настолько взаимосвязаны с другими крупными финансовыми игроками, что, если компания пошла под землей, он, скорее всего, имели другие вниз. In the face of mounting financial crisis, the imperialist state intervened. В условиях растущего финансового кризиса, империалистической государственной вмешался. It acted as the representative of capital and as the guardian of the interests of capital. Он действовал в качестве представителя капитала и в качестве гаранта интересов капитала. The US ruling class was faced with a two-fold danger: mounting losses and bankruptcies in the financial sector; and the choking up of lending channels, which could send the economy into a rapid downward spiral. Американский правящий класс сталкивается с двоякой опасностью: монтаж потерь и банкротств в финансовом секторе, и душит деятельности кредитных каналы, которые могли бы направить в экономику быстрого нисходящей спирали. The government basically took over AIG. Правительство в основном взял на себя AIG. And on September 19, the Treasury Secretary Henry Paulson announced a $700 billion bailout. А на 19 сентября, секретарь Казначейства Генри Полсон объявили о 700 млрд. долл. США кризиса. The essence of the rescue package was that the government would buy the troubled mortgage-backed securities sloshing about in the financial system and through this get lending going again. Суть спасательных пакета состоит в том, что правительство будет покупать неспокойном ипотечных ценных бумаг sloshing примерно в финансовой системе, и благодаря этому получить кредитные собираемся снова. But the announced bailout did not unblock credit markets or calm stock markets. Но объявил кризиса не разблокировать кредитных рынках или спокойствие фондовых рынках. Nor has it restored international confidence in the US economy. Не было его восстановить международное доверие к экономике США. Taking a Step Back Принимая шаг назадThis crisis broke out in the banking system. Этот кризис разразился в банковской системе. Its more immediate trigger was the popping of a speculative real estate bubble, cascading losses in the financial sector, and the inability of stricken financial institutions to raise capital and the unwillingness of others to lend capital. Ее более непосредственных показа был popping от спекулятивного пузыря недвижимости, каскадные потерь в финансовом секторе, а также неспособность пострадавших финансовых институтов для привлечения капитала и нежелание других поддаются капитала. At a deeper level, this crisis is the outcome of a particular trajectory of world capitalist growth. На более глубоком уровне, этот кризис является результатом какой-либо конкретной траектории мирового капиталистического роста. There has been a massive new wave of globalization. One of the most significant features of world growth and expansion of the last 15 years has been the deepening integration of the world capitalist economy. Там были массовые новой волны глобализации. Одной из наиболее важных особенностей мирового экономического роста и расширения последние 15 лет стало углубление интеграции в мировую капиталистическую экономику. This is happening both on the level of production and trade—like the parts that go into a computer being manufactured in different parts of the world; and in the case of an iPod being totally manufactured in China. Это происходит как на уровне производства и торговли, как и частей, которые выходят на компьютере производятся в различных частях мира, и в случае с iPod время полностью изготовленных в Китае. And it is happening on the level of finance—where banks operate globally and are more tightly interlinked with one another through chains of borrowing and lending and even, as in the case of AIG, insuring risks of lending. И это происходит на уровне финансов, где банки действуют в глобальном масштабе и более тесно взаимосвязаны друг с другом через цепочку займов и кредитов и даже, как в случае с AIG, страхование рисков кредитования. This new wave of globalization has involved direct productive and financial investments abroad. Эта новая волна глобализации участвуют прямого производственного и финансовых инвестиций за рубежом. It has involved the expansion of outsourcing and subcontracting. Оно связано с расширением практики использования внешнего подряда и субподряда. And central to all of this has been the fuller integration of export producing countries of the Third World into the world capitalist market—and the forging of a globally-integrated, cheap-labor manufacturing economy. И ключевое значение для всех это было полной интеграции экспорта стран-производителей стран третьего мира в мировой капиталистический рынок и формирование глобально интегрированной, дешевой рабочей силы-производственные экономики. 2 2 40 percent of the imports coming into the US are accounted for by US transnational corporations—and this does not even include the subcontracting done by companies like Walmart. 40 процентов импорта, поступающей в США приходится на американские транснациональные корпорации, и это вовсе даже не включать субподрядные сделали компаниями, как Walmart. 30 percent of US corporate profits are generated overseas. 30 процентов американских корпоративных прибылей создаются за рубежом. China, which has evolved into the high-profit workshop/sweatshop for international capitalism, has been at the epicenter of this recent surge of globalization. Китай, который превратился в высоких прибылях мастерская / sweatshop для международного капитализма, был в эпицентре этого недавнего волне глобализации. 3 3 From the standpoint of the needs of profitable globalization, various elements of deregulation—for instance, the lifting of barriers to rapid shifts and transfers of capital—were functional. С точки зрения потребностей прибыльных глобализации, различные элементы, из-за дерегулирования, например, снятие барьеров для быстрой смены и передачи капитала были функциональны. This is why both Republicans and Democrats have promoted deregulation. Вот почему так республиканцы и демократы способствовали дерегулирования. Indeed, the Clinton administration in the 1990s played a decisive deregulating role. Действительно, администрация Клинтона в 1990-х годов сыграл решающую роль дерегулирование. It negotiated so-called free-trade agreements with Third World countries and helped to loosen strictures on US banking and telecommunications. Он переговоры так называемых соглашений о свободной торговле со странами Третьего мира и помогли ослабить ограничений по американской банковской и телекоммуникационной. The trajectory of capitalist growth of the last 15 years has also involved heightened financialization . Траектория капиталистического роста за последние 15 лет участвует также повышение монетизации. On this platform of more globalized production and exploitation, the financial services sector in the advanced capitalist countries mushroomed. На этой платформе более глобализации производства и эксплуатации, сектор финансовых услуг в развитых капиталистических странах mushroomed. On a turbo-charged global playing field of ever-more mobile and massive flows of investment capital—where the stakes of winning and losing are enormous—capital requires all kinds of risk management. В турбо-обвинение глобального игрового поля все более мобильным и массовым инвестиционных потоков капитала, где ставки на выигрыш и потери огромны капитала требует от всех видов управления рисками. Investment banks and other financial institutions provide such financial services to “hedge” against interest rate variations, currency fluctuations, and other sources of volatility and loss. Инвестиционные банки и другие финансовые учреждения предоставлять такие финансовые услуги "хеджирования" в отношении процентных ставок колебания, колебания валютных курсов, а также другие источники нестабильности и потери. At the same time, financial activities became a greater source of short-term and speculative profits. В то же время, финансовая деятельность стала больше источником краткосрочной и спекулятивной прибыли. In an intensely competitive atmosphere for financial market share, investment banks were creating ever-more complex and exotic financial products. В интенсивно конкурентные условия для финансового рынка, инвестиционные банки создают все более сложные и экзотические финансовые продукты. Global financial assets increased from $12 trillion in 1980 to nearly $200 trillion in 2007, far outstripping the growth of world output or the expansion of trade. Глобальные финансовые активы увеличились с $ 12 трлн в 1980 году до почти $ 200 триллионов в 2007 году, значительно опережает рост мирового производства и расширение торговли. 4 4 Growth in the advanced capitalist countries over the last 15 years became increasingly finance-led and credit-driven. Рост в развитых капиталистических странах в течение последних 15 лет стало больше финансов под руководством и по инициативе кредитной. The US has been at the epicenter of this process of heightened financialization. США находится в эпицентре этого процесса обострения монетизацией. By 2005, the manufacturing sector of the US economy had fallen to 12 percent of the US gross domestic product (the production of goods and services), while the financial services sector made up of finance, insurance, and real estate had grown to 20 percent. К 2005 году производственный сектор экономики США упала до 12 процентов в США валового внутреннего продукта (производство товаров и услуг), в то время как сектор финансовых услуг в составе финансов, страхования и недвижимости вырос на 20 проц . In 1982, the financial sector’s share of total corporate profits was just over 5 percent; in 2007, the financial share of corporate profits had skyrocketed to 40 percent! В 1982 году в финансовом секторе доля от общего объема корпоративных прибылей был чуть более 5 процентов; в 2007 году, финансовая доля корпоративных прибылей были Прыжок на 40 процентов! 5 5 Contradictions of Development Противоречия развитияThese interrelated processes of globalization and financialization ultimately led to unsustainable imbalances and instabilities. Эти взаимосвязанные процессы глобализации и монетизации в конечном счете, привело к неустойчивой дисбалансы и нестабильность. The dynamics that fueled growth have generated new barriers to profitable accumulation of capital. Динамику, что способствовало росту породили новые барьеры для прибыльного накопления капитала. Strengths have turned into vulnerabilities. Сильные стали уязвимости. These include: К ним относятся:
We are seeing things turn into their opposites. Мы видим вещи превращаются в свою противоположность. Financial institutions attempted to reduce risk and to profit from risk by dispersing more varied financial instruments over a wider field of investors internationally. Финансовые институты пытаются уменьшить риск и прибыль от риска путем распыления более разнообразных финансовых инструментов в течение более широкое поле инвесторов на международном уровне. But this process has drawn investors, these very institutions, and now governments into a vortex of vulnerability and crisis. Но этот процесс обращается инвесторов, эти самые институты, и теперь правительство в водоворот уязвимости и кризиса. The heightened globalization of production and markets, the closer intertwining of economies, has created conditions for faster and even more extensive ripple effects of crisis throughout the world. Усиление глобализации производства и рынков, более тесного переплетения экономик, создает условия для быстрого и еще более далеко идущие последствия кризиса во всем мире. A Knot of Contradictions Узел противоречийA strategic concern of the US ruling class is the international strength of the dollar. Стратегический интерес в США правящего класса является международная сила доллара. The dollar is the world’s leading currency for settling transactions, clearing debts, and holding foreign exchange reserves (trade and investment earnings that become part of the reserves of foreign central banks). Доллар ведущих мировых валют для урегулирования сделок, очистить долгов, а также проведение валютных резервов (торговые и инвестиционные доходы, которые становятся частью резервов зарубежных центральных банков). The dollar has been a linchpin of US global supremacy and of the whole current global economic order. Доллар был стержнем глобальное превосходство США и всего нынешнего глобального экономического порядка. The dollar is also an investible commodity—major currencies are bought and sold and traded on international currency markets. Доллар также инвестиционных сырьевых основных валют покупаются и продаются и торгуются на международных валютных рынках. The value of the dollar rises and falls in relation to other currencies, and in response to international political and economic trends and developments. Курс доллара поднимается и падает по отношению к другим валютам, и в ответ на международные политические и экономические тенденции и события. If foreign central banks and investors were to significantly shift away from dollar holdings, this could set off a global monetary crisis and/or strengthen the position of rival currencies (like the euro) and rival powers. Если иностранные центральные банки и инвесторы были в значительной степени отход от доллара запасах, это может привести к глобальным валютным кризисом и / или укрепить позиции противоборствующих валют (например, евро) и соперничающими державами. These are uncharted waters for US policymakers: in the scale and complexity of the crisis…in the magnitude of the rescue operations required to prevent financial breakdown…and in the rapidity with which this crisis is unfolding. Эти неизведанные воды для американских политиков: в масштабах и сложности ... кризис в масштабах спасательных операций, необходимых для предотвращения финансовых разбивка ... и в оперативности, с которой этот кризис. A Harvard research economist put it this way: “like the sorcerer’s apprentice, we have created things we do not understand and cannot easily control.” Гарвардский экономист исследовательской поставить так: "как волшебник в ученик, мы создали вещи, которые мы не понимаем и не можем легко контролем". 6 6 US imperialism has limited maneuvering room. США империализма имеет ограниченные маневрирующим комнату. The US is already the largest debtor country in the world. США уже является крупнейшим должником в мире страной. It is waging costly wars for greater empire in Iraq and Afghanistan. Она ведет дорогостоящую войну в большей империи в Ираке и Афганистане. And both John McCain and Barack Obama are committed to America’s global “war on terror”—the umbrella under which the US is waging these wars for empire. И как Джон Маккейн и Барак Обама готовы американской глобальной "войны с террором"-зонтик в соответствии с которыми США ведут эти войны для империи. US imperialism has attempted to parlay its superior military strength into a new world order and to lock in its global supremacy for decades to come. США империализм пытался пару своей превосходящей военной силы в новом мировом порядке и на замок в своей глобальной превосходство на ближайшие десятилетия. Defense and defense-related spending totaled more than $1 trillion in fiscal 2008. Оборона и защита связанных с расходами составило более 1 триллиона долл. США в финансовом 2008 году. 7 7 And military-related production and research have long been deeply embedded in the US economy. И военных, связанных с производством и научно-исследовательских уже давно глубокие корни в экономике США. The whole imperialist system rests on the domination of vast swaths of the globe through savage force, with the US military colossus playing a special role. Весь империалистической системы зиждется на господстве обширных swaths на планете посредством жестокой силы с американскими военными колосс играет особой роли. The costs of forcibly preserving and extending the US empire is one of the dirty little secrets of the dynamics of this crisis that scarcely gets talked about. Расходы насильственно сохранении и расширении империи США является одним из грязной мало секретов от динамики этого кризиса, который становится едва коснулся. Here an important dialectic comes into play. Здесь важно диалектики вступает в игру. “US military dominance,” writes Kenneth Rogoff, former chief economist for the International Monetary Fund, “has been one of the linchpins of the dollar.” "Американскими военными господство", пишет Кеннет Рогофф, бывший главный экономист для Международного валютного фонда, "был одним из linchpins от доллара". 8 8 But this military dominance and the wars the US is waging have increasingly come to depend on the steady inflow of foreign capital into the US (to the tune of $3 billion a day). Но этого военного господства и войн в США является ведения которые все больше зависят от устойчивый приток иностранного капитала в США (на сумму 3 млрд. долл. США в день). For this to continue requires that the US economy and dollar remain stable. Для этого необходимо продолжать, что американская экономика и доллар остается стабильным. This is a major contradiction for US imperialism. Это является важным противоречие американского империализма. US imperialism is facing new competitive challenges and the emergence of potential rival constellations of imperial and big powers—vying for market shares, control over energy resources, and geopolitical position. Империализма США стоят новые конкурентные вызовы и появление потенциального соперника созвездий имперской и крупных держав-борющимися за доли рынка, контроль над энергетическими ресурсами и геополитическим положением. Emergency Capitalism Чрезвычайная КапитализмPeople are losing their homes. Люди теряют свои дома. Retirement savings plans since the middle of 2007 have lost 20 percent of their value with the stock market sinking. Пенсионных накоплений планирует с середины 2007 года, потеряли 20 процентов их стоимости с фондового рынка погружения. Funding for vitally needed social programs and services at state and local levels is being pinched by the financial crisis and economic slowdown. Средства для жизненно необходимых социальных программ и услуг на государственном и местном уровнях в настоящее время pinched в результате финансового кризиса и экономического спада. In much of the Third World, food prices soared over the last year, this is partly related to financial speculation, and hunger has spread. В большинстве стран третьего мира, цены на продукты питания резко возросли за последний год, это отчасти связаны с финансовыми спекуляциями, и голод распространился. 9 9 While the futures of millions are in jeopardy, what is the paramount concern of those at the top of the pyramid of economic and political power? В то время как фьючерсы миллионов находятся в опасности, какой является первостепенной заботой тех, на вершине пирамиды экономической и политической властью? It is the protection of a financial system that sits atop a global system of exploitation; it is the rescue of the owners and investor beneficiaries of that system. Она является защита финансовой системы, которая сидит на вершине глобальной системе эксплуатации, это спасение владельцев и инвесторов бенефициаров этой системы. This is not “socialism for the rich” or a bailout for the people. Это не "социализма для богатых" или кризиса для народа. It’s emergency capitalism for the capitalist class: injections of funds and guarantees, government takeovers, cost-cutting, selective liquidations, restructuring of regulations; and it’s more brutal capitalism for everyone else: austerity, more intense international exploitation, and more misery for people throughout the world. Это чрезвычайное капитализма в капиталистический класс: инъекции средства и гарантии, государственные поглощений, по сокращению расходов, избирательное ликвидации, реорганизации правил, а это более жестокий капитализм для всех остальных: жесткий, более интенсивного международного эксплуатации, и более страданий людей во всем мире. The official story line is that this crisis issues from particular flaws and malpractices that can be corrected: “excessive greed,” “Wall Street irresponsibility,” “outdated” or “ unenforced regulations.” Официальная история заключается в том, что этот кризис вопросов из конкретных недостатков и злоупотреблений, которые могут быть исправлены: "чрезмерной алчности", "Уолл-стрит безответственности", "устаревшие" или "недействующим правилами". The truth is that this crisis has deep structural causes in the very nature of the system—in the quest for profit, not the satisfaction of human need, and in the anarchic workings of world capitalism. Истина заключается в том, что этот кризис имеет глубокие структурные причины, в силу самого характера этой системы в стремлении к прибыли, а не удовлетворение человеческих потребностей, и в анархической деятельности мирового капитализма. We are seeing how the means through which capitalism expands and “innovates” have led to new barriers and to gales of “creative destruction”—with trillions of dollars of asset values destroyed in the market turmoil. Мы видим, как средство, с помощью которого капитализм расширяется и "Инноватика", привели к новым барьеров и взрывы "творческого разрушения", с триллионами долларов активов ценности уничтожены в рыночных потрясений. Through these convulsions, the imperialists seek to wrench new freedom, promoting further consolidation and monopolization. Через эти судороги, империалисты искать ключ к новой свободе, содействие дальнейшей консолидации и монополизации. Bank of America absorbs the giant investment bank Merrill Lynch. "Бэнк оф Америка поглощает гигантские инвестиционного банка Merrill Lynch. Lehman Brothers is forced into liquidation. Lehman Brothers вынуждена в ликвидации. Whoever wins the presidential election will be inheriting a battered financial system and huge government deficits. Тот, кто победит на президентских выборах будут наследовать побоям финансовой системы и огромные дефициты правительства. This will not be an era of expanded social spending, but one of more direct government intervention in financial markets and cutbacks in social spending. Это не будет эра расширения социальных расходов, однако более прямого государственного вмешательства на финансовых рынках и сокращение расходов на социальные нужды. A Status Report Статус докладаThis rolling and intensifying financial crisis serves as a profile and status report on capitalism in the 21st century: Это скользящий и активизации финансового кризиса служит профиль, и доклад о положении капитализма в 21 веке: A once-thriving subprime mortgage market…had been linked to the ability of US financial institutions to market securities to European banks and of the US Treasury to draw in export earnings from China…earnings generated in sweatshops…tied into subcontracting networks of Western corporations…. Некогда процветающей subprime ипотечного рынка ... были связаны со способностью американских финансовых институтов на рынке ценных бумаг с европейскими банками и Казначейства США обратить на экспорт из Китая ... поступлений, образующихся в потогонной ... связали в сеть субподрядных западных корпораций ... . Real estate markets tank…. Недвижимость рынков танк .... The “smart money” looks for “safe places” to shift its capital…. "Smart Money" ищет "безопасных мест", чтобы сместить столицу .... Some of it heads for commodity futures like rice…. Некоторые из ее головки для сырьевых фьючерсов, как рис .... So food prices spiral upward in response to the investment stratagems of people who know and care nothing about food needs and food production…. Поэтому цены на продукты питания спирали вверх в ответ на инвестиции stratagems людей, которые знают и уход ничего о продовольственных нужд и производства продуктов питания .... In countries like Haiti, women who can no longer afford basic staples are feeding their children mud-cakes…. В странах, как Гаити, женщины, которые больше не могут позволить себе основные скобы являются кормления своих детей грязи-пирожные .... A French bank, with its assets plunging in value, and the chain of global capitalist finance snapping all over, now finds itself with “non-performing loans”…. Французский банк с его активами погружаясь в стоимостном и цепи глобальных капиталистических финансов снаппинг всего, в настоящее время находится на "недействующих ссуд" .... It must “improve its balance sheet” and faces pressures to reduce or eliminate trade credits to a country in Africa that depends on imports for food, and where people already spend 50 percent of their incomes for food. Он должен "улучшить свой баланс" и сталкивается с давлением для снижения или устранения торговых кредитов в страну, в Африке, которые зависят от импорта продовольствия, и когда люди уже тратят 50 процентов своих доходов на питание. Despite staggering advances in technology and human knowledge, despite the fact that the development of human society has brought humanity to a historic threshold where it is now possible not only to overcome scarcity and exploitation but also to forge social arrangements where human beings can truly flourish—despite all of this potential, social and economic life are under painful duress and the ecosystems of the planet gravely threatened. Несмотря на ошеломляющие успехи в области технологии и человеческого знания, несмотря на тот факт, что развитие человеческого общества привело человечество к историческим порога, где он в настоящее время возможности не только для преодоления дефицита и эксплуатации, но и для формирования социальных механизмов, где люди могут действительно процветать - Несмотря на все это потенциал, социальной и экономической жизни находятся под принуждением и болезненные экосистемы планеты под серьезной угрозой. It is not for lack of resources or knowledge. Это не по причине отсутствия ресурсов или знаний. All of what has been described in this article is the result of the relations and domination of capital, the result of the workings of a system driven by vicious competition and the blind accumulation of profit based on exploitation—and backed by massive military force. Все, что было описано в этой статье, является результатом отношений и господством капитала, в результате функционирования системы обусловлен порочный конкуренции и слеп накопления прибыли основан на эксплуатации и поддержке массовых военных сил. In the heartland of capitalism, there is financial meltdown. В сердце капитализма, существует финансовый кризис. In the Third World, millions are already suffering the ravages of a global food crisis. В Третьем мире, миллионы людей уже страдают от разрушительных последствий глобального продовольственного кризиса. This system is a horror and a failure. Эта система представляет собой ужас и провал. Is it necessary for humanity to live this way? Является ли это необходимым для человечества жить таким образом? The October 10 edition of The Washington Post carried an article with the title and question “The End to American Capitalism?” In forums and in the media, leading bourgeois policymakers and analysts have discussed whether this crisis, careening beyond control and threatening greater economic calamity, suggests that there is something fundamentally amiss about capitalism. 10 октября издание "Вашингтон пост" перевозиться статье с заголовком, и вопрос "конец американского капитализма?" В форумах и в средствах массовой информации, ведущих буржуазных политиков и аналитиков, которые обсуждали ли этот кризис, careening за рамки контроля и угрожает большая экономическая катастрофа , Свидетельствует о том, что есть что-то принципиально неладно о капитализме. And the emphatic answer given is the same: “the system may not be working optimally, but there is no alternative, only gradations and variations of capitalism.” И выразительный ответ такой же: "система не может работать оптимально, но альтернативы нет, только оттенков и вариаций капитализма". But there is another way. Но есть и другой способ. It is possible to take hold of the productive resources of society and to develop and deploy them in a rational, planned, and society-wide way to meet human need and to safeguard the planet. Это можно считать проведение в производственных ресурсов общества, а также разработать и направить их в рациональное, и планировалось, а в масштабах всего общества способ удовлетворения человеческих потребностей и для защиты планеты. It is possible to establish a radically different kind of state power and to create a society and institutions that unleash people’s creativity and that promote initiative and diversity in an atmosphere that brings out human community. Можно создать радикально различные виды государственной власти и создать общество и институты, которые развязать людей творчества и инициативы, которые содействуют и разнообразия в атмосфере, что приводит из человеческого сообщества. The question of socialism, of communism, of revolution could not be more relevant…and more urgent. Вопрос социализма, коммунизма, революции не может быть более актуальной ... и более настоятельной. To be clear, revolution is not a catchword for lots of new things or lots of change. Чтобы быть ясным, революция не модное словечко за много новых вещей и много перемен. Revolution has very specific meaning: the people getting rid of the system; depriving the old ruling class of their political-economic-military power; and creating a new power with new aims and objectives and the means to enforce those aims and objectives. Революция имеет очень конкретный смысл: человек избавиться от системы; лишить старого правящего класса от их политико-экономико-военную мощь, а также создание новой властью с новыми задачами и целями и средствами для обеспечения соблюдения этих целей и задач. As serious as this crisis is, with all the havoc it is wreaking, the system will not automatically collapse of its own weight and disorder. Как серьезные, как этот кризис есть, со всеми хаос это нанести, то система не будет автоматически крах собственного веса и расстройством. Absent revolution, capitalism will put itself back together—in its own image and at unimaginable social cost. В отсутствие революции, капитализм будет поставить себе обратно вместе в своем собственном изображении и в невообразимых социальных расходов. And for all the agony that crisis inflicts, this will not automatically and spontaneously translate into progressive, radical, and revolutionary sentiment and consciousness. И за все страдания, которые причиняет кризис, это не будет автоматически и спонтанно воплотить в прогрессивным, радикальным, и революционных настроений и сознания. Other forces are in the field doing ideological and political work: reactionary populists like Lou Dobbs (“blame the foreigners and illegal immigrants”) and Sarah Palin whipping up a social base for religio-fascism. Другие силы находятся в местах делать идеологической и политической работы: реакционные популистов, как Лу Доббс ( "винить иностранцев и нелегальных иммигрантов") и Сара Palin порки мер социальной базы для religio-фашизма. The Obama candidacy is channeling disenchantment and the thirst for change right back into the political system’s suffocating embrace (“change we can believe in” is nothing other than change acceptable to the powers that be). Обама кандидатуру каналирования разочарование и жажда перемен право вернуться в политическую систему в удушающей охватывают ( "изменений мы можем верить в" является не чем иным, как изменением приемлемым для властей, что будет). This is a highly fraught situation. Это очень связано ситуации. Things can change very quickly. Что может измениться очень быстро. The system is revealing much about its basic nature. Эта система является выявление много о своей основной характер. Bigger jolts may come and outrage may suddenly grow and give rise to resistance from all kinds of quarters. Больше jolts могут поступать и негодование внезапно Мае расти и вызвать сопротивление со стороны всех видов помещений. We have to grasp the potential of the situation. Мы должны понять потенциал этой ситуации. We have to be out there bringing forward understanding and bringing forward a vision of a liberatory world. Мы должны быть там чего ожидаем понимания и чего ожидает видение liberatory мире. We have to rise to new political and ideological challenges in the belly of the beast. Мы к возникновению новых политических и идеологических задач в живот от зверя. ENDNOTES ПРИМЕЧАНИЯ 1. Data from James R. Hagerty and Ruth Simon, “Housing Pain Gauge: Nearly 1 in 6 Owners ‘Under Water,’” Данные, полученные Джеймс Р. Hagerty и Рут Саймон, "Жилье Боль Масштаб: Около 1 в 6 Владельцы" под водой ", Wall Street Journal, October 8, 2008 Wall Street Journal, 8 Октябрь 2008 ; RealtyTrac, “Foreclosure Activity Up 14 Percent in Second Quarter,” ; RealtyTrac ", взыскания Мероприятие Up 14 процентов на второй квартал" Realtytrac.com , July 25, 2008. , 25 июля 2008 год. A study published earlier this year estimates the total loss of wealth suffered by Black, Latino, and other minority households on account of bank subprime-lending of the last eight years to be the greatest loss of wealth for people of color in modern US history (United for a Fair Economy, Исследовании, опубликованном ранее в этом году оценивает общие потери богатства, понесенные Черный, Latino, и другие меньшинства домашних хозяйств за счет банковских subprime-кредитования в последние восемь лет, чтобы быть максимально потери богатства для людей, цвета в современной истории США ( Соединенные за справедливую экономику, Foreclosed: State of the Dream 2008 Foreclosed: Государство Dream 2008 ). [ back назад ] 2. Among informative studies of the origins and development of a globally integrated cheap labor manufacturing economy, see Michel Chossudovsky, The Globalization of Poverty and the New World Order (Quebec: Center for Research on Globalization, 2003); and on globalized manufacturing in relation to financialization, see William Millberg, “Shifting Sources and Uses of Profits: Sustaining US Financialization with Global Value Chains,” Economy and Society , Vol. Среди информативных исследований происхождения и развития глобально интегрированной дешевой рабочей силы Производство экономике, см. Мишель Chossudovsky, глобализации нищеты и Новый Мировой Порядок (Кишинев: Центр по изучению глобализации, 2003), и о глобализации производства в связи с монетизацией , См. Уильям Millberg, "Сдвиг источников и использования прибыли: Подтверждение США с монетизацией глобальные цепочки создания стоимости," Экономика и общество, Vol. 37, No. 3 (August 2008), pp. 37, № 3 (август 2008 год), с. 420-451 . [ 420-451. [ back назад ] 3. Data from Milberg, “Shifting Value Chains…” [ Данные из Milberg, "Изменение стоимости цепочки ..." [ back назад ] 4. Jeffrey Garten, “We Need a New Global Monetary Authority,” Джеффри Garten ", мы нуждаемся в новой глобальной валютно-финансовое управление", Financial Times, September 25, 2008 Financial Times, 25 сентября 2008 год . On financialization as a means also to contain financial disorder and to impose profit maximizing discipline on capital, see Christopher Rude, “The Role of Financial Discipline in Imperial Strategy,” in Leo Panitch and Colin Leys, eds., Socialist Register 2005: The Empire Reloaded , London: Merlin Press, 2004. О монетизации в качестве средства также содержат финансовые беспорядки и навязать максимальной прибыли на капитал дисциплина, см. Христофора грубый, "Роль финансовой дисциплины в Императорском Стратегия" в Лев Panitch и Колин Leys, EDS. Социалистической Register 2005 году: "Империя" Reloaded, Лондон: Мерлин Пресс, 2004. [ back назад ] 5. Kevin Phillips, Bad Money (New York: Viking, 2008), p. Кевин Филлипс, Бад денег (Нью-Йорк: Викинг, 2008), p. 5; Robert Wade, “The First-World Debt Crisis of 2007-2010 in Global Perspective,” Challenge: The Magazine of Economic Affairs , July-August 2008, p. 5; Роберт Уэйд, "Первый мировой долговой кризис 2007-2010 в глобальной точки зрения," Проблема: В журнал по экономическим вопросам, июль-август 2008 год, стр. 33. [ back назад ] 6. David Dapice, “Bad Spell on Wall Street,” Дэвид Dapice, "Bad Spell на Уолл-стрит", Policyinnovations.org, January 24, 2008 Policyinnovations.org, 24 января 2008 . [ back назад ] 7. Leaving out the wars in Iraq and Afghanistan, defense spending has doubled since the mid-1990s. Выход из войны в Ираке и Афганистане, расходов на оборону, удвоилось с середины 1990-х годов. See Chalmers Johnson, “Why the US has really gone broke,” См. Чалмерского Джонсон, "Почему США действительно пошли сломал", mondediplo.com (English edition), February 5, 2008. (Английское издание), 5 февраля 2008 год. [ back назад ] 8. Kenneth Rogoff, “America Will Need a $1,000bn Bail-Out,” Кеннет Рогофф, "Америка будет нуждаться в $ 1000bn Залог-аут", Financial Times, September 17, 2008 Financial Times, 17 Сентябрь 2008 . [ back назад ] 9. On the global food crisis, see “The Global Food Crisis and the Ravenous System of Capitalism,” На мировом продовольственном кризисе, см. "Глобальный продовольственный кризис, и хищный система капитализма", Revolution #128, May 1, 2008. Революция # 128, 1 мая 2008. [ back назад ] Have Your Say: System Failure and the Need for Revolution Ваши Скажи: сбоя системы и необходимость революции Please read our Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Criminal, Immoral And Now A Farce Уголовный, аморальным, а теперь фарс Last post by ZingPao @ 01:47 AM Последнее сообщение ZingPao @ 01:47 AM Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы Trick or Treat? Trick или Лечить? Last post by ZingPao @ 01:44 AM Последнее сообщение ZingPao @ 01:44 AM Just The Facts Please Только факты, пожалуйста Last post by loki @ 01:22 AM Последнее сообщение Локи @ 01:22 AM Political Compass Test Политический компас тест Last post by ZingPao @ 12:55 AM Последнее сообщение ZingPao @ 12:55 утра Seven-point plan for Britain's crisis-KEN LIVINGSTONE Семь пунктов плана для Великобритании кризис-Кен Ливингстон Last post by Nostalgia @ 12:39 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:39 утра Syd Barrett's Pink Floyd Сид Барретт в розовых Floyd Last post by ZingPao @ 12:32 AM Последнее сообщение ZingPao @ 12:32 утра Vote Third Party Проголосуйте третья сторона Last post by ZingPao @ 12:13 AM Последнее сообщение ZingPao @ 12:13 утра Time To Lighten Up Or Light Up Or Both Время для облегчения или света или оба Last post by ZingPao @ 11:58 PM Последнее сообщение ZingPao @ 11:58 вечера George Galloway on Talksport Джордж Галлоуэй по Talksport Last post by Nostalgia @ 11:13 PM Последнее сообщение Ностальгия @ 11:13 вечера Jack Nicholson 1978 and his Hydrogen fuelled car Джек Николсон 1978 года, а его автомобиль на водороде топливе Last post by Unregistered @ 11:01 PM Последнее сообщение Незарегистрированные @ 11:01 вечера ![]() Email This Page To A Friend Отправить страницу другу Latest Headlines Последние новости
More Больше Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |