RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Thursday, August 21st, 2008 Quinta-feira, 21 de agosto de 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
Sweatshops on Trial in North Carolina Sweatshops em julgamento na Carolina do Norte Wednesday, August 20th, 2008 Quarta-feira, 20 de agosto de 2008 By Por Phil Mattera Phil Mattera | In April, I | Em abril, eu wrote escrevi about the efforts of my son Thomas and other students at the University of North Carolina to get UNC’s administration to endorse the sobre os esforços do meu filho Thomas e outros estudantes da Universidade da Carolina do Norte para obter UNC da administração para endossar a Designated Suppliers Program Programa fornecedores designados (DSP), an initiative that seeks to improve the abysmal working conditions of employees at companies that produce university logo apparel—a big business for schools such as Carolina. (DSP), uma iniciativa que visa melhorar a abissal condições de trabalho dos empregados em empresas que produzem universidade logo vestuário-um grande negócio para as escolas, como a Carolina. After Depois pressing pressionando the matter for many months without getting a response, UNC student activists launched a sit-in this spring at the building containing the office of Chancellor James Moeser. o assunto durante muitos meses sem receber uma resposta, UNC estudantes activistas lançou um sentar-nos na Primavera deste ano, no edifício contendo o cargo de chanceler James Moeser. The hope was that Moeser, who was planning to leave UNC, would resolve the DSP issue before departing. A esperança era que Moeser, que estava a planear deixar UNC, DSP iria resolver o problema antes de partir. The administration tolerated the occupation (with certain ground rules) but dragged its feet on the supplier issue. Finally, on May 2, after the sit-in had continued for 16 days, Moeser announced he would not act on the DSP. A administração tolerada a ocupação (com algumas regras fundamentais), mas arrastou o seu fornecedor os pés no assunto. Finalmente, em 2 de Maio, após a sentar-nos tinha continuado durante 16 dias, anunciou Moeser ele não iria actuar sobre o DSP. This prompted students to occupy his personal office. Isso levou os estudantes a ocupar o seu gabinete pessoal. After police arrived and arrested one activist, most of the protesters left. Após a polícia chegou e prendeu um ativista, a maior parte dos manifestantes esquerda. Those who remained, including Thomas, were eventually arrested and charged with “failure to disperse.” Salma Mirza, the only one who went limp when taken into custody, was also charged with resisting arrest. Aqueles que permaneceram, incluindo Thomas, foram finalmente preso e acusado de "incapacidade para dispersar". Salma Mirza, a única que passou coxear quando tomado em custódia, também foi acusado de resistir à prisão. Yesterday, the five anti-sweatshop activists had their day in court in Chapel Hill. Ontem, os cinco activistas anti-sweatshop teve seu dia no tribunal, em Chapel Hill. The charges, all misdemeanors, were heard in Orange County District Court right across from campus on Franklin Street, the main student shopping strip and the place where UNC fans celebrate major basketball victories. As acusações, todos os misdemeanors, foram ouvidos em Orange County District Court, em toda a partir de campus em Franklin Street, a principal shopping aluno e tira o lugar onde UNC fãs festejar grandes vitórias basquete. District Court normally deals with mundane matters such as traffic violations, so it caused a stir when the five defendants, all wearing blue t-shirts emblazoned with the slogan “Justice for All Workers,” showed up with their pro bono legal team—led by veteran civil rights lawyer Al McSurely—and supporters who filled the gallery. Tribunal Distrital normalmente lida com questões mundanas como infracções rodoviárias, de modo que causou uma agitação quando os cinco arguidos, todos vestindo azul brasonadas t-shirts com o slogan "Justiça para todos os trabalhadores", mostrou-se com sua equipe legal pro bono-liderado por veterano advogado dos direitos civis Al-McSurely e apoiantes que preenchida a galeria. The defendants’ plea of not guilty was followed by a three-hour trial presided over by Judge Pat Devine without a jury. Os arguidos "fundamento de não culpado foi seguido por um período de três horas julgamento presidido pelo juiz Pat Devine sem um júri. The prosecution’s case consisted of the testimony of four police officers and a video of the arrests. A acusação do caso consistiu no depoimento de quatro agentes da polícia e um vídeo das detenções. As his first defense witness, McSurely called on Mirza, who started to give a detailed description of the sweatshop problem and the campaign to get universities to sign on to the DSP (around 45 have done so). Tal como a sua primeira testemunha da defesa, McSurely chamado a Mirza, que começou a dar uma descrição detalhada do problema e sweatshop a campanha para obter a assinar em universidades para as DSP (cerca de 45 já o fizeram). When the prosecution objected, Judge Devine refused to rule the background testimony irrelevant but said that no more than five minutes could be devoted to it. Quando a acusação objectou, o Juiz Devine recusou-se a regra de fundo testemunho irrelevante, mas disse que não mais que cinco minutos poderia ser dedicado a ele. In doing so, the judge made it clear she was taking it for granted that the students were justified in arguing that supplier factories were abusive and that the UNC administration was complicit. Para isso, o juiz deixou claro que ela estava tendo princípio de que os estudantes foram justificados em fábricas fornecedor alegando que eram abusivos e que a administração UNC foi cúmplice. The administration, though not a party to the case and not represented at the trial, was in effect being found guilty of enabling worker exploitation. A administração, apesar de não serem uma parte no processo e não representados no julgamento, foi, efectivamente, ser considerado culpado de exploração permitindo trabalhador. McSurely’s other objective was to have the charges against the five students dismissed. McSurely do outro objetivo foi o de ter as acusações contra os cinco estudantes julgada improcedente. He sought to do this in several ways: he argued that the exact charge of “failure to disperse” was inappropriate in the circumstances; he elicited testimony from the students that they had never heard a final warning that they would be subject to arrest if they did not leave the chancellor’s office; he had Linda Gomaa, the first to be arrested, testify that she was taken into custody before any kind of warning was given; and he argued that Mirza’s behavior did not constitute resisting arrest. Ele procurou fazer isso de várias maneiras: ele argumentou que a cobrança exacta do "fracasso para dispersar" era inadequada tendo em conta as circunstâncias; ele suscitou o depoimento de alunos que nunca tinham ouvido uma última advertência de que seriam sujeitos a prisão se eles não deixar o gabinete do chanceler, ele tinha Linda Gomaa, o primeiro a ser preso, atestam que ela foi levada em custódia antes de qualquer tipo de advertência foi dada, e ele argumentou que o comportamento Mirza não constituía resistindo detenção. McSurely also presented a necessity defense, arguing that even if the students technically broke the law, they should be found not guilty because their actions were in pursuit of a higher good. McSurely apresentou também uma necessidade da defesa, argumentando que, mesmo que os alunos tecnicamente quebrou a lei, eles devem ser encontrados não eram culpados porque as suas acções na prossecução de uma maior boa. This was buttressed, for example, by the testimony of defendant Tim Stallmann that the university had previously improved the working conditions of the campus housekeeping staff after students staged protests and engaged in civil disobedience. Esta foi buttressed, por exemplo, com o depoimento do réu Tim Stallmann que a universidade havia anteriormente melhorado as condições de trabalho do campus limpeza pessoal após protestos e faseados estudantes envolvidos em desobediência civil. Judge Devine did not accept any of those arguments. Devine juiz não aceitou nenhum desses argumentos. She concluded that the defendants knew they were crossing a line when they moved the sit-in to the the chancellor’s office; that the police adequately warned the students they would be arrested if they didn’t leave the premises; and that Mirza’s behavior constituted resisting arrest. Ela concluiu que os arguidos sabiam que estavam cruzando uma linha quando se deslocou a sentar-se para o gabinete do chanceler's; alertou que a polícia de forma adequada os alunos eles seriam presos se não abandonar as instalações, e que Mirza ' s comportamento constituía resistindo detenção. She also rejected the necessity defense, agreeing with the prosecutor that there was insufficient “nexus” between the actions of the students and the ending of worker exploitation. Ela também rejeitou a necessidade da defesa, concordando com o Ministério Público que havia insuficiente "nexo" entre as acções dos alunos e terminando a exploração do trabalhador. The judge, however, made it clear she had enormous respect for the five students, each of whom had been called by McSurely to testify about their commitment to social and economic justice. O juiz, no entanto, deixou claro que tinha um enorme respeito pelos cinco alunos, cada uma das quais tinham sido chamados a depor sobre a McSurely seu compromisso com a justiça social e econômica. Sarah Hirsch, for example, described her work with Sarah Hirsch, por exemplo, descreveu o seu trabalho com Witness for Peace Testemunha para a Paz , and Thomas mentioned that he had just completed a ten-week program with a non-profit called , E Thomas mencionou que ele tinha acabado de terminar um período de dez semanas com um programa sem fins lucrativos chamada Bike and Build Bike e Build , during which he and others cycled across the country and worked on Habit for Humanity-type housing projects along the way. , Durante o qual ele e outros ciclada em todo o país e trabalhou para a Humanidade em Habitafrica-tipo de habitação projectos ao longo do caminho. After the prosecutor indicated the state was not seeking harsh penalties, Judge Devine in effect imposed no sentences at all. Depois que o Ministério Público do Estado não era indicado que procuram duras penas, o Juiz Devine em efeito em todas as penas impostas não. Instead, she entered a “prayer for judgment continued,” a procedure—unique to North and South Carolina, it seems—in which there is a finding of guilt but no formal conviction is entered on the defendant’s record. Ao invés disso, ela entrou em uma "oração para julgamento prosseguiu," um processo-a única do Norte e Carolina do Sul, parece-nos que há uma constatação de culpa, mas não formal convicção é inscrito no registro do requerido. All parties got what they wanted. Todas as partes tem o que eles queriam. The prosecutor got a finding of guilt, the police were vindicated in their actions, and the students got an opportunity to highlight the sweatshop issue in court and ended up with the mildest possible adverse ruling. O Ministério Público recebeu uma constatação de culpa, os policiais foram bons resultados em suas ações, e os estudantes obtiveram uma oportunidade para destacar o sweatshop causa no tribunal e acabou com os eventuais efeitos negativos mildest acórdão. The only real loser was the UNC administration, whose intransigence on the DSP issue emerged from the trial looking even more unreasonable. O único verdadeiro perdedor foi o UNC administração, cuja intransigência sobre o DSP questão surgiu a partir do julgamento olhar ainda mais razoável. Have Your Say: Sweatshops on Trial in North Carolina Dê a sua opinião: Sweatshops em julgamento na Carolina do Norte Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, August 20th, 2008 at 11:54 pm and is filed under Esta entrada foi postada na quarta-feira, 20 de agosto de 2008, 11:54 pm e é apresentado ao abrigo Contributions & Guests Contribuições & Convidados . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | ![]() Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |