|
Solutions for a Sustainable World Решения для устойчивого мира Monday, October 13th, 2008 Понедельником, 13 октября 2008 года TNI ВСИ | The | В Schumacher lectures Шумахер лекций are traditionally held in Bristol but have now branched out so that Schumacher North, based in Leeds, also organises the series. традиционно состоится в Бристоле, но в настоящее время разветвленная так, что Шумахер Севера, основанный в Лидсе, а также организует серию. They occupy a day, with three people delivering lectures and a final panel. Они занимают в день, с трех человек лекции и окончательный панели. My companions for this day were Anne Pettifor, well known for her leadership of the Jubilee 2000 Debt campaign and Andrew Simms of the New Economics Foundation. Мои товарищи по сей день являются Анне Петтифор, хорошо известны за ее руководство "Юбилей 2000" Задолженность кампании и Эндрю Симмс из Нью-экономический фонд. My contribution was written in mid-September 2008; the continuation of the financial crisis makes it, I think, all the more pertinent. Мой вклад был написан в середине сентября 2008 года; продолжения финансового кризиса делают это, я думаю, все более актуальным. Please first let me congratulate the organisers of Schumacher North for their initiative in bringing this lecture series and other activities of the Schumacher Society to Leeds. Пожалуйста, прежде всего позвольте мне поблагодарить организаторов Шумахер Северо за их инициативу в деле разработки этой серии лекций и других мероприятий Шумахер общества в Лидсе. It’s an honour to be here and especially to share the platform with two brilliant people whom I greatly admire. Это большая честь быть здесь, и особенно поделиться платформой с двумя блестящих людей, которым я очень восхищаюсь. I also want to thank the organisers for the privilege of honouring the memory of Dr Schumacher, a man far ahead of his time who bequeathed to us a lasting legacy. Я также хочу поблагодарить организаторов за честь в честь памяти д-ра Шумахер, человек далеко впереди своего времени, который завещал нам прочное наследие. It’sa challenge to be worthy of that heritage in a lecture bearing his name. Это задача быть достойным этого наследия в лекции, принимая его имя. But I intend to try. Но я намерен попробовать. My talk today will concern the stage I’ve arrived at in a kind of reflexion in progress—I don’t mean a book, although it may well become that as well—but an effort to make sense of the fast moving events in our battered world and an attempt to think about them in a more unified way. Наш разговор сегодня будет касаться этапе я пришел в своего рода рефлексия в прогрессе-Я не имею в виду книгу, хотя она вполне может стать, что хорошо, но усилия, чтобы сделать чувство стремительно события в нашей побоям мире и пытаются думать о них в более единообразным способом. Philosophically speaking, the thing-in-itself, the isolated object whether it’s an electron, a human cell, an organism, a single word —even a human being—makes sense only in the context of its relationships, its place in its physical, linguistic or social environment . Философски говоря, вещь-в-себе, изолированный объект будь то электрон, человеческих клеток, организм, одно слово, даже человеческое существо-смысл только в контексте ее отношений, ее место в его физическое, языковой или социальной среды. Margaret Thatcher once famously said, “There is no such thing as society”. Маргарет Тэтчер, как только лихо сказал: "Существует нет такого понятия, как общество". She thus perfectly embodied the foundations of the neo-liberal ideological programme which should, ideally, prevent us from even thinking about ourselves and others in our natural and social context. Она, таким образом, идеально воплощает в себе основы нео-либеральную идеологическую программу, которая должна, в идеале, мешает нам даже думать о себе и другим в наших природных и социальных условиях. We must be taught to believe that we are not citizens or members of a social body but discrete, individual consumers. Мы должны научить считаю, что мы не граждан или членов социального тела, но дискретно, отдельными потребителями. We are entirely responsible for our own destinies and if we fall by the wayside for whatever reason—illness, job loss, accident, failure, whatever—it’s our own fault. Мы несете полную ответственность за нашу собственную судьбу, и если бы мы падения на обочине по какой причине болезни, потери работы, аварии, провал, независимо-это нашей собственной вине. We should have foreseen the case and planned for it. Мы должны были предвидеть это дело и запланированных для нее. We have no responsibility for other people either. Мы не несем ответственности за других людей либо. Solidarity is a banished word. Солидарность является изгнание слова. Nor are we accountable for the state of the planet—homo sapiens is the only important species and humans are isolated if not immune from natural, physical laws. Мы также не отвечает за состояние планеты-Homo Sapiens, является единственным важным видам и люди изолированными, если не застрахована от естественных, физических законов. That’s the essence of the neo-liberal spirit: “You’re on your own” as Barack Obama has been saying to Americans to encapsulate the philosophy of his opponents. Вот суть неолиберального духе: "Вы по своему усмотрению", как Барак Обама был сказать, чтобы американцы происходят с философией его оппонентов. If you are well-schooled in neo-liberalism, you will never join a social movement, never engage in a struggle against an unjust action of the government, never contribute to an effort to protect the natural world because not only will you make a fool of yourself, not only will your effort fail, but even if successful it will lead eventually to oppression, even totalitarianism, as Thatcher’s mentor Professor Friedrich von Hayek argued. Если вы хорошо обучены в нео-либерализма, вас никогда не будет вступать в общественное движение, никогда не участвовать в борьбе против несправедливых действий правительства, так и не способствуют усилиям по защите мира природы не только потому что вы будете делать дурака о себе, а не только ваши усилия терпят неудачу, но даже в случае успеха она будет в конечном итоге привести к угнетению, даже тоталитаризм, а Тэтчер в наставник профессор Фридрих фон Хайек утверждал. And, as he also taught, economic freedom is superior to every other kind of freedom, whether political, religious or intellectual. И, как он учил, экономической свободы по сравнению с любой другой вид свободы, будь то политические, религиозные или интеллектуальной. I believe to the contrary that our only hope lies in understanding everything we confront today as a link in an ever-more-complex chain, as an element in a system. Я полагаю, об обратном, что наша единственная надежда заключается в понимании, все мы сталкиваемся сегодня, как и ссылка на все более сложные цепочки, в качестве одного из элементов в системе. The danger with this approach of course is to become lost and frustrated in the syndrome of “Everything is connected to everything”. Опасность при таком подходе, конечно, стать потеряли и разочарование в синдрома "Все соединяется на все". That’s true, everything is connected to everything, but we still have an enormous task ahead in trying to identify the priority connections, to understand how they work together and what we can do to change them, because they definitely do need changing. Это правда, все это связано с все, но нам еще предстоит огромная задача, пытаясь определить приоритетные соединения, чтобы понять, как они работают вместе, и то, что мы можем сделать, чтобы изменить их, потому что они определенно нужно меняться. I will argue that the present connections are dysfunctional, they have become perverse: they form a system that worsens the human condition and irrevocably damages the planet. Я буду спорить, что нынешняя соединения неблагополучные, они стал порочным: они образуют систему, которая ухудшает условия жизни людей и окончательно ущерба планете. But there is hope, because what has been constructed by humans can also be dismantled by them. Но есть надежда, потому что была построена человеком также могут быть демонтированы ими. All this may sound rather vague so let’s get down to specifics. Все это может звучать довольно расплывчато Итак, давайте приступим к специфике. To make matters more concrete, I’d like to talk now about the most obvious crises we face collectively today, why they are all linked and why the solutions to them must be linked as well. Чтобы сделать более конкретные вопросы, я хотел бы поговорить сейчас о наиболее очевидных кризисов, мы сталкиваемся сегодня, в совокупности, почему они все связаны между собой, и поэтому решения по ним должны быть связаны, как хорошо. The first of these crises is social—the crisis of mass poverty and growing inequality within individual countries and between the rich and poor countries. Первый из этих кризисов является социально-кризисом массовой нищеты и растущего неравенства в рамках отдельных стран, а также между богатыми и бедными странами. The second is the financial crisis that Wall Street, the City and the public authorities refused to see coming because they were living in bubble-land. Во-вторых, финансовый кризис, что Уолл-стрит, городской и государственной власти отказывались видеть ближайшие потому, что они живут в пузырь-земля. It began with the subprime affair in the United States but has spread inexorably like a lava flow in the US and elsewhere, threatening to plunge the global economy into a prolonged period of stagnation as severe as the Great Depression. Он начал с subprime делом в Соединенных Штатах, но и распространился неумолимо, как поток лавы в США и других стран, угрожая ввергнуть мировую экономику в длительный период застоя, как тяжелый, как Великая Депрессия. Every day while I was writing this lecture at home, a new financial institution went down the drain or on the block and the end is not yet in sight. Каждый день, когда я писал эту лекцию на дому, новый финансовый институт пошел умов или на блоке и до конца еще не видно. The third crisis, most ominous of all, is that of climate change and species destruction. Третий кризис, наиболее зловещие всего, заключается в том, что изменения климата и уничтожение видов. It is accelerating faster than most scientists, much less governments, thought possible, causing many to ask if we have not already entered the era of the runaway greenhouse effect. Он ускоряется быстрее, чем большинство ученых, гораздо меньше правительства, мысли можно, в результате чего многие бы спросить, если мы еще не вступили в эпоху безудержной парниковый эффект. Each of these crises—social, financial, environmental—is negatively linked to the others, they intensify each other with negative feedback; they lead to worst-case scenarios. Каждый из этих кризисов-социальных, финансовых, экологических и отрицательно связан с другими, они активизировать друг друга с отрицательной обратной связи, они приводят к наихудшему сценариев. Let us take just a few examples of these perverse interactions. Давайте рассмотрим лишь несколько примеров из этих порочных взаимодействий. The poverty-inequality crisis is a good place to start. Нищеты, неравенства кризиса является хорошим местом для начала. This crisis is well documented; no one seriously denies the numbers. Этот кризис является хорошо документированы, никто не отрицает, серьезно номеров. The World Bank recently recognised that it had grossly underestimated—by about 400 million—the numbers of the very poor, and even then its figures stop at the year 2005 and don’t include recent upheavals in food and energy costs that have swelled the ranks of the impoverished. Всемирный банк недавно признал, что он явно недооценил-на около 400 миллионов номер из очень бедных, и даже тогда ее остановить цифры на 2005 год и не включают недавние потрясения на питание и расходы на энергию, которые пополнили ряды из обедневших. Even more important, however, is the fact that for the first time in human history, there is no excuse for mass poverty and deprivation. Еще более важным, однако, является тот факт, что впервые в истории человечества, нет никакого оправдания для массовой нищеты и лишений. Taking this assertion seriously already helps to point us towards a solution. Принимая это утверждение уже серьезно помогает нам точкой на пути к решению. Most scholars and institutions concerned with such issues focus on poverty per se but I think it’s more useful and enlightening to focus on wealth. Большинство ученых и институтов, занимающихся такими вопросами, сосредоточить внимание на бедность сама по себе, но я думаю, что более полезными и информативными сосредоточить внимание на богатство. It may not be obvious to everyone that the world is actually awash in money. Она не может быть очевидно для всех, что мир действительно захлебнуться в деньгах. Most of it is still in North America and Europe but the numbers of the seriously rich on other continents are catching up fast. Большинство он по-прежнему в Северной Америке и Европе, но количество богатых серьезно на других континентах догнать быстро. Those who have the money know very well how to keep it and, with their hired help, the battalions of lawyers, accountants and lobbyists, they are busy salting away their profits in tax havens, finding loopholes and protected investments, lobbying fiercely in parliaments and ministries against regulations on banks and financial markets. Те, кто имеют деньги, хорошо знают, как сохранить его и, с их наняли помочь, батальоны юристов, бухгалтеров и лоббистов, они занимаются за солением свои доходы в налоговых убежищ, найти лазейки и охраняются инвестиций, яростное лоббирование в парламентах и министерств в отношении правил о банках и финансовых рынков. As you can see, I began by talking about poverty but I am already touching on the links with the financial crisis. Как вы можете видеть, я начал разговор о нищете, но я уже касаясь связи с финансовым кризисом. How many of you knew that ten million people, according to the latest Merrill-Lynch World Wealth Report, together boast investable, liquid funds of more than $40 trillion? Как многие из вас знают, что десять миллионов человек, согласно последним Меррилл-Линч мирового богатства доклад вместе похвастаться инвестиций, жидкие средства более чем на $ 40 трлн? That’s 40.000 billion or 40 followed by 12 zeroes. Вот 40,000 млрд. или 40 после 12 нулями. This wealth is above and beyond the value of their houses, cars, yachts, wine or art collections and so on and it is equivalent to about three times the GDP of either the United States or Europe. Это богатство сверх стоимости их домов, автомобили, яхты, вино или коллекции произведений искусства и так далее, и это эквивалентно примерно в три раза превышает ВВП любой из Соединенных Штатов или Европы. You might like another simple calculation. Вы, возможно, еще одной простой расчет. Assume that you have one billion dollars, which is the cut-off point for the latest Forbes magazine list of 1125 truly rich individuals in the world. Предположим, что у вас есть миллиард долларов, что является светотеневой точке за последний журнала "Форбс список 1125-настоящему богатых людей в мире. If despite your billion you are such a dim-witted investor that you get only a five percent return on your fortune, you will still have to spend $137.000 every day of the year in sheer consumption or you will automatically become richer. Если несмотря на ваши млрд. вы такой тусклый сообразительный инвестору, что вы получите только пять процентов прибыли от вашей удачи, вам все равно придется потратить $ 137,000 каждый день года в само потребление или вы автоматически становитесь богаче. My point is that cash is abundant and there’s no shortage of available wealth. Моя точка заключается в том, что наличные множество, и нет недостатка имеющихся богатств. We also know a great deal about inequality. Мы также знаем очень много о неравенстве. The UN World Institute for Development Economic Research, WIDER , estimates total world household assets at about $125 trillion. ООН, Всемирного института развития экономических исследований, МНИИЭР, оценки общего объема мировой домашнего имущества составляет около $ 125 трлн. This is about three times world GDP and unsurprisingly, the top two percent of the world captures more than half of that wealth. Это примерно в три раза мирового ВВП, и неудивительно, сверху два процента от мирового захватывает более половины этого богатства. The top 10 percent, which certainly includes many of us here, hold 85 percent, while the bottom half of humanity is obliged to stumble along with barely 1 percent. Top 10 процентов, что, безусловно, включает в себя многие из нас здесь держат 85 процентов, в то время как нижняя половина человечества вынуждена ковылять с почти 1 процент. All you need to be classed in the top half of humanity is a meagre $2200 in total assets—that includes your house, your land or items like your car or your refrigerator—hardly a princely sum. Все, что вам нужно быть классифицированы в верхней половине человечества всего лишь $ 2200 в общем объеме активов, которая включает ваш дом, ваши земли или предметов, как ваш автомобиль или ваш холодильник-едва княжеской суммы. If all household assets were divided equally—impossible and probably not even desirable to achieve—everyone on earth could have a share of $26.000. Если все домашние активы были разделены на одинаковом расстоянии невозможно и, вероятно, даже не желательно, чтобы добиться-все на земле, может иметь долю от $ 26,000. So again, money as such isn’t the problem. Так опять же денег как таковое не является проблемой. In all the countries where 90 percent of the world’s population lives, inequalities have increased especially since the 1980s. Во всех странах, где проживает 90 процентов населения земного шара живет, неравенство возросло особенно с 1980-х годов. At this point in the argument, the neo-liberals usually jump in to remind us that rising tides lifting all boats. На данный момент в качестве аргумента, нео-либералы, как правило, скачок, чтобы напомнить нам о том, что приливы растет снятие всех лодок. They admit that inequalities have grown, but still argue that the poor are better off than they were. Они признают, что неравенство возросло, но по-прежнему утверждают, что бедные лучше, чем они были. It seems almost rude to remind them in turn that falling tides have the opposite effect, they swamp and strand the more fragile boats and that is where the tide of the financial crisis is now taking us. Похоже, почти грубый, чтобы напомнить им, в свою очередь, что падение приливы имеют обратный эффект, они болото и берег более хрупким катера, и что там, где волна финансового кризиса в настоящее время принимает нас. The real point, however, is not the absolute numbers but the fact that inequality makes the economy and also the natural environment worse for everyone, rich or poor. Реальный момент, однако, это не абсолютные цифры, но тот факт, что неравенство делает экономику, а также окружающей природной среде хуже для всех, богатых и бедных. Two experienced academics, Tony Addison and Giovanni Andrea Cornia, put it this way: “Inequality has risen in many countries over the last two decades [and] little progress can be made in poverty reduction when inequality is high and rising….Contrary to earlier theories of development, high inequality tends to reduce economic growth and therefore poverty reduction through growth.” Два опытных ученых, Тони Addison и Джованни Андреа Cornia, положить ее таким образом: "Неравенство выросло во многих странах в течение последних двух десятилетий [и] незначительный прогресс может быть достигнут в сокращении масштабов нищеты, когда неравенство является высокой и растущей .... В отличие от предыдущих теория развития, высокое неравенство имеет тенденцию к снижению экономического роста и, следовательно, сокращение бедности посредством роста ". Although it’s true that economic growth has reduced poverty, particularly in China, one must also ask “At what cost?” China has now overtaken the United States in greenhouse gas emissions and frighteningly has hardly even begun its transition to the automobile society. Хотя это правда, что экономический рост привело к сокращению масштабов нищеты, особенно в Китае, необходимо также спросить: "В какой ценой?" Китай в настоящее время свою Соединенных Штатов в выбросах парниковых газов и пугающе вряд ли даже начали его перехода к автомобилю общества. China also requires at least 10 times as much energy as the more mature industrial societies to produce a unit of GDP . Китай также требует, по меньшей мере в 10 раз больше энергии, как более зрелого индустриального общества для производства единицы ВВП. Growth certainly isn’t the answer ecologically, but even economically it fails the test because the benefits accrue almost entirely to the top of society. Рост, безусловно, не является ответом экологически, экономически, но даже он не выдерживает испытание, потому что выгоды почти исключительно в верхней части общества. That is Cornia and Addison’s main point. Это Корниа а Аддисона основной точкой. We have also learned in the past few months that it is entirely possible to push tens of millions of poor people off the ledge where they had just gained a foothold and send them back into the depths of poverty. Мы также узнали, в последние несколько месяцев, что вполне возможно добиваться десятки миллионов бедных людей покинуть выступ, где они только что получили плацдарм и отправить их обратно в глубины бедности. Food riots, most of them urban, in at least thirty different countries have revealed another scary new phenomenon: the worldwide food crisis. Продовольственная беспорядков, большинство из них в городах, по крайней мере, тридцать разных стран показали, другой страшно новое явление: в мире продовольственный кризис. Until now, food shortages and famines tended to be local, but so many societies have accepted neo-liberal trade mantras and become dependent on world markets for their basic daily staples that today a sudden spurt in prices is felt from Haiti to Egypt to Bangladesh. До настоящего времени, нехватки продовольствия и голода, как правило, местные, но так много обществ, которые приняли нео-либеральную торговую мантр и становятся зависимыми от мировых рынков для своих основных ежедневных скобы, что сегодня неожиданно рывок в ценах ощущается из Гаити в Египет в Бангладеш. The neo-liberal institutions like the World Bank, the WTO and the European Commission continue to pretend that poverty reduction will result from more growth and more trade. Нео-либеральных институтов, как Всемирный банк, ВТО и Европейскую Комиссию продолжать делать вид, что сокращение бедности будет в результате больше и больше роста торговли. They fail to mention that both growth and trade will reinforce the environmental crisis. Они не говоря уже о том, что как рост торговли и усилит экологический кризис. The food and energy crises have in turn strong links to the financial crisis, since speculation has been an important factor in both. Продовольственных и энергетических кризисов, которые, в свою очередь, тесные связи с финансовым кризисом, спекуляция, поскольку была важным фактором в обоих. Food and energy are also intimately linked to the climate crisis as one can see instantly when one thinks of carbon-loaded fossil fuels or of agro-fuels taking vast amounts of land away from food production. Продовольствия и энергии, также тесно связано с климатом кризис, как можно видеть мгновенно, когда один думает углерода ископаемого топлива, загруженного или агропромышленного топлива принимают огромное количество земли от производства продуктов питания. At this point in the discussion, especially when one is speaking to concerned, engaged, decent people like those likely to be found at a Schumacher lecture, someone will raise two highly pertinent questions. На данный момент в дискуссии, особенно, когда один выступает заинтересованным, открыли огонь, порядочных людей, как тех, которые могут быть обнаружены на Шумахера лекции, кто-то будет поднять два весьма актуальных вопросов. The first is this: “ Isn’t there a point where people with huge fortunes say ‘enough is enough’ and start sharing?” Some do—Bill Gates and Warren Buffet are oft- cited examples. Во-первых, это так: "Разве не существует точка, где люди с огромным плен сказать" хватит "и начать обмениваться?" Некоторые DO-Билл Гейтс и Уоррен Баффет которые часто приводятся примеры. But as a class, I’m sorry to say that the answer is no. Но, как класс, я сожалею, что ответа нет. We know a lot about poverty lines but there is no such thing as a wealth line and the word “ enough “ is not part of the vocabulary of this class. Мы знаем многое о бедности, но не существует такого понятия, как богатство строки, а слово "достаточно" не входит в словарный запас этого класса. You needn’t believe me. Вы не верите Мне. Listen to the expert who said “All for ourselves and nothing for other people seems in every age of the world to have been the vile maxim of the masters of mankind.” That was not Karl Marx but Adam Smith, in his classic 1776 treatise on capitalism, the Wealth of Nations. Прослушать эксперта, который сказал: "Все для себя и ничего для других людей, как в каждом возрасте мире были подлым максимой мастеров человечества." Это был не Карл Маркс, но Адам Смит в своем классическом трактате от 1776 года капитализм, богатство наций. Little has changed since then. Мало что изменилось с тех пор. The second question is “But why don’t the neo-liberal institutions, like the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation, the European Commission and the US government recognise that their policies have failed? Второй вопрос "А почему не нео-либеральных институтов, как Всемирный банк, Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация, Европейской комиссии и правительства США признают, что их политика не удалось? Why do they keep on pushing them wherever and whenever they can?” The answer is not just that institutions are always loath to admit their mistakes, especially when these have killed and ruined so many millions. Почему они постоянно толкает их, где бы и когда бы они могли? "Ответ на этот вопрос не только о том, что учреждения всегда хотят признать свои ошибки, особенно когда они убили и разрушили столько миллионов. It is also that these policies have not failed. Кроме того, что эта политика еще не провалились. To the contrary, they have produced exactly the results they were intended to produce. Напротив, они дали в точности результатов они предназначались для производства. They have made a tiny fraction of international society rich beyond imagining, they have kept many dependent countries dependent in a new, less visible sort of colonial relationship and they have made so-called free trade, privatisation and unfettered capitalism the rule in countries that previously wanted little or nothing to do with them. Они взяли на себя крошечную часть международного общества за богатого себе, они сохранили многие зависимые страны зависит в новых, менее заметны, сортировать колониальных отношений, и они сделали так называемой свободной торговли, приватизации и неограниченного капитализма правило в тех странах, которые ранее хотят мало или ничего не делать с ними. Furthermore, they have imposed their policies with relatively little organised protest because their ideology has been expertly produced, packaged and delivered. Кроме того, они ввели свою политику с относительно небольшой организован протест, потому что их идеология были специально подготовлены, упакованы и доставлены. Ideology can alas have a far stronger influence than facts. Идеология может увы имеют гораздо сильнее, чем влияние фактов. This is why we must fight on the practical front, of course, but also — I happen to believe primarily — fight the battle of ideas. Вот почему мы должны сражаться на переднем практический, конечно, но - я считаю, произойдет в первую очередь - борьба битва идей. In any event, the massive funds belonging to rich people who already have most of the material goods they need or want are generally devoted to more or less speculative investments. В любом случае, массовое средств, принадлежащих богатым людям, которые уже имеют большую часть материальных благ они нуждаются или хотят обычно посвящены более или менее спекулятивных инвестиций. Hedge funds, for example, are estimated to be sitting on about three trillion dollars, even today when so many investments have suffered melt-down. Хеджевые фонды, например, по оценкам, сидя на три триллиона долларов, даже сегодня, когда так много инвестиций понесли расплава вниз. The financial institutions have been frantically innovating, particularly over the last decade. Финансовые учреждения были бешено новаторство, особенно за последнее десятилетие. The entire incentive structure of the banking and finance industry has become perverse: the large institutions know perfectly well that they are “too big to fail”, consequently they also know that no matter how risky their actions, they will be bailed out by the public purse and has become all too plain. Весь стимулирования структура банковской и финансовой отрасли стало порочным: крупные институты прекрасно известно, что они "слишком большой сбой", следовательно, они также знают, что независимо от того, насколько рискованно их действия, они будут Выпрыгнул со стороны общественности кошелек и стала слишком равнине. Beforehand, top management takes the money and runs. Заранее, топ-менеджмента берет деньги и запускает. Between the years 2000 and 2006, average annual profits of the financial sector in Great Britain averaged 20 percent—that is, two or three times the profit rate of other sectors of the economy. Между 2000 и 2006 годах среднегодовой прибыли финансового сектора в Великобритании в среднем на 20 процентов, то есть, два или три раза норма прибыли от других секторов экономики. Huge bonuses, especially in the US and the UK, went to a handful of people, intensifying inequalities, whereas millions further down the ladder have lost their jobs and often their homes. Огромные бонусы, особенно в США и Великобритании, пошли к горстке людей, активизации неравенства, в то время миллионы далее вниз по лестнице, потерявшие свои рабочие места, и часто их дома. Such profits were themselves clearly not sustainable because at some point, financial gain must be based not just on speculation but on the real economy. Такая выгода сами были явно не может быть устойчивым, поскольку на определенном этапе, финансовые выгоды должны основываться не только на спекуляцию, но на реальную экономику. Now that the bailouts are coming thick and fast, we have before us a singular example of socialism for the rich, the well-connected and Wall Street, in which the profits are grabbed by the usual suspects and the losses, tremendous losses, are billed to taxpayers. Теперь о том, что bailouts приходят толстые и быстро, перед нами пример сингулярных социализма для богатых, так и связанных с Уолл-стрит, в котором прибыль держится обычно подозреваемых и потери, огромные убытки, оплата для налогоплательщиков. The United States has in effect nationalised these institutions and their debts—without getting anything from the financial industry in exchange. Соединенные Штаты фактически национализированы этих учреждений и их долги без получения что-либо из финансового сектора в обмен. As the sub-prime crisis has continued to ooze like a giant oil spill over the whole economy, speculators have searched for alternative profitable areas and created the food-price bubble trouble in which we now find ourselves. Как к югу-премьер-кризис продолжает убывать, как гигантский разлив нефти в течение всей экономики, спекулянты поиск альтернативных прибыльных областях, и создали продовольствия цена пузырь неприятности, в котором мы сейчас живем. What happens then? Что происходит потом? The resource-poor, the world’s hungry, grab whatever they can, they chop down trees, kill animals and overexploit what little land they may have. Бедных ресурсами в мире голодают, захватывать то, что они могут, они срубать деревья, убивать животных и чрезмерно то, что мало земли, которую они могут иметь. Poverty is bad news for nature. Нищета является плохой новостью для природы. But so is wealth. Но это богатство. Even though there are far fewer of them, the rich cause much greater environmental damage with their dinosaurian ecological footprints. Даже несмотря Есть гораздо меньше из них, богатые вызывают гораздо больший ущерб окружающей среде со своими dinosaurian экологического следа. People who use the population argument to explain the multiple crises and who see in population control the solution are missing a crucial point—it’s not so much the number of people, although numbers are important, as their relative weight. Люди, которые используют населения аргумента для объяснения многочисленных кризисов, и которые видят в области народонаселения контроль решение отсутствует важный момент-это не столько числом людей, хотя цифры важны, как их относительный вес. Furthermore, as we have repeatedly witnessed, the frequency and the fury of storms provoked by global warming hit the poor and the poorer regions of the globe hardest. Кроме того, как мы неоднократно наблюдаем, частота и ярость бури, спровоцированные глобальным потеплением пострадали бедные и беднейшие регионы планеты наибольшим. There is worse to come. Существует еще хуже в будущем. We have not even begun to comprehend the perils of climate change, including vastly increased numbers of environmental refugees who will crowd the planet due to droughts, flooding and crop failures. Мы еще даже не начали понимать опасности изменения климата, в том числе значительно увеличилось число экологических беженцев, которые толпы планете из-за засухи, наводнения и неурожаи. The Pentagon is already working on how to stem this tide by countering by whatever means necessary the refugees frantic efforts to reach more favourable lands. Пентагон уже работает на том, как остановить эту волну по борьбе с какими бы то ни было средствами, необходимыми беженцев отчаянные усилия, направленные на достижение более благоприятных землях. Government planning for this perfectly predictable phenomenon is limited to increased surveillance and security responses, not attempts to make outmigration less necessary. Правительство планирования для этого вполне предсказуемое явление ограничивается усиление наблюдения и безопасности ответов, а не попытки сделать outmigration меньше необходимой. And yet the UN Intergovernmental Panel on Climate Change [IPCC] which is probably the most respected scientific body in the world, has already warned us that in Africa, the yields of rain-fed agriculture are likely to be reduced by 50 percent, deserts will gain ground, species destruction has already reached such proportions that we are in the midst of the sixth geological extinction of the planet’s four and a half billion-year history. И все же ООН Межправительственной группы экспертов по изменению климата [МГЭИК], которая, возможно, является наиболее уважаемых научных органом в мире, уже предупредил нас о том, что в Африке, урожайность неорошаемых сельское хозяйство, вероятно, будут сокращены на 50 процентов, пустыни будет получить землю, виды разрушений уже достигла таких масштабов, что мы находимся в разгаре шестой геологических исчезновения на планете четыре с половиной миллиарда лет истории. The fifth extinction was the one that put paid to the dinosaurs. В пятом исчезновение было то, что положить уделяется динозавров. I could go on drawing out relationships between the poverty, financial and ecological crises but I’m sure you need no more. Я мог бы пойти на заимствования из взаимоотношений между нищетой, финансовые и экологические кризисы, но я уверен, что нужно не больше. The question is what we can do about all this and by “we” , I mean people everywhere who understand that the triple crisis is real and urgent. Вопрос в том, что мы можем делать все это и на "мы" я имею в виду людей, которые понимают, что тройной кризис является реальной и актуальной. Knowing that I will doubtless offend a great many people here, let me say straight away that there is an exit strategy, a genuine solution exists, but it is not in my view the one that many well-meaning environmentalists have long advocated. Зная, что я, несомненно, оскорбить большое количество людей здесь, позвольте мне сказать сразу, что есть стратегия ухода, подлинное решение существует, но она не является, на мой взгляд, то, что многие из лучших побуждений экологи уже давно выступал. I’m sorry, but the time has passed for telling people to change their behaviour and their lightbulbs; that if enough people do this, then together “we” can save the planet. Я сожалею, но время прошло для сообщая людям изменить свое поведение и свои lightbulbs, что если достаточное количество людей сделает это, а затем вместе "мы" может спасти планету. I’m sorry, but “we” can’t. Я извиняюсь, но "мы" не можем. Obviously I’m not suggesting that people shouldn’t change their behaviour and their lightbulbs—but even if the entire population of Europe does so—a most unlikely scenario—it’s not going to be enough. Очевидно, я не о том, что человек не должен менять свое поведение и свои lightbulbs, но даже если все население Европы так же крайне маловероятным сценарий-это не будет достаточно. I agree as well with proposals for localisation and scaling down, but we have also got to scale up. Я согласен, а с предложениями по локализации и сворачивают, но мы также получили наращивать. We need large-scale solutions, sophisticated, industrial solutions and huge involvement of governments in order to cut greenhouse gas emissions drastically enough to save our future. Нам нужны крупномасштабные решения, сложные, промышленные решения и огромный участии правительств, с тем чтобы сократить выбросы парниковых газов резко достаточно, чтобы спасти наше будущее. In other words, we must have the courage to challenge not just our political leadership but the entire neo-liberal, unregulated, privatised, capitalist economic system in place in order to provoke and promote a quantitative and qualitative leap in the scale of environmental action. Иными словами, мы должны иметь смелость бросить вызов не только наше политическое руководство, но и весь нео-либеральный, нерегулируемому, приватизирована, капиталистической экономической системы, в месте, с тем чтобы провоцировать и поощрять количественный и качественный скачок в масштабе природоохранных мер. Dare I say it here? Дар Я говорю это здесь? Sometimes big can be beautiful and right now is one of those times. Иногда большие могут быть красивой и сейчас является одной из тех времен. Since I believe that individual and local solutions are necessary but tragically insufficient to address the seriousness and the urgency of the ecological crisis, I will use the rest of my time to discuss the twin problems of how to deal with governments and with the capitalist corporate production and financial system. Поскольку я считаю, что индивидуальные и решений на местном уровне являются необходимым, но трагически недостаточны для решения серьезность и актуальность экологического кризиса, я буду использовать остальную часть моего времени для обсуждения с двумя проблемами как бороться с правительствами и с капиталистической корпоративной продукции и финансовой системы. The dilemma I wrestle with is this: Can we save the planet while international capitalism remains the dominant system, with its focus on profit, share-holder value, predatory resource capture and with no-holds-barred finance capital making more and more decisions? Дилемма я бороться с заключается в следующем: можем ли мы спасти планету в то время как международный капитализм остается доминирующей системой, с ее акцентом на прибыль, доля держателей стоимости, хищнического захвата ресурсов и не имеет срока давности финансирования капитальных сделать большее решениях? Can we rescue our natural home when confronted with a powerful caste that does not know the meaning of “enough” and is allergic to the kind of fundamental change a New Ecological Economic Order requires? Можем ли мы спасти нашу природную домой, когда столкнулся с мощным касты, что не знает значения слова "достаточно", и это аллергия на вид фундаментальных изменений Новая экологическая экономического порядка требует? Can we move forward when governments basically work for the interests of that class? Можем ли мы двигаться вперед, когда правительство в основном работы на интересы этого класса? On bad days I reply No: We can’t save the planet. О плохих дней, я отвечаю нет: Мы не можем спасти планету. It’s impossible to reverse the climate crisis under capitalism. Невозможно изменить климат кризиса при капитализме. But that is a despairing answer and if true, it means there is virtually no hope. Но это от отчаяния в ответ, и если верно, это означает, что практически нет надежды. No hope, because I do not see how even the most convinced, most determined people could replace, much less overthrow capitalism fast enough to carry out the necessary systemic change before a runaway climate effect takes hold—always assuming it hasn’t done so already. Нет надежды, потому что я не вижу, как даже самые убежден, самые решительные люди могли заменить, гораздо меньше, свержение капитализма достаточно быстро проводить необходимые системные изменения, прежде чем беглец климатические воздействия принимает отложений всегда себя он не сделал . First of all, there are not that many convinced and determined people prepared to act against the dominant economic system and there is nothing that resembles in the smallest degree an avant-garde revolutionary party that might lead them even if they existed. Прежде всего, Есть не в том, что многие убеждены и решительные люди готовы действовать против доминирующей экономической системы, и ничто не напоминает о том, что в наименьшей степени авангарда революционной партии, которые могли бы привести их, даже если они существуют. There is no one-size-fits-all replacement solution for capitalism. Существует не один размер для всех решение для замены капитализма. Considering the historical record and role of such parties and such solutions, I consider this an unmistakably good thing. С учетом исторических фактов и роли таких партий и таких решений, я считаю это безусловно хорошо. . But there are other obstacles to once-for-all revolutionary change. Но Есть другие препятствия, чтобы один раз для всех революционных преобразований. Nobody knows, figuratively speaking, who the Tsar is that we would have to overthrow today and nobody has a clue where to find the Winter Palace we would have to storm. Никто не знает, образно говоря, кто царя заключается в том, что мы бы с целью свержения сегодня, и никто не имеет понятия, где находится Зимний дворец нам пришлось бы буря. We know the Winter Palace isn’t on Wall Street which was up and running again a few days after 11 September and is now taking full advantage of the bailouts. Мы знаем, Зимний дворец, не на Уолл-стрит, который был запущен еще раз через несколько дней после 11 сентября и в настоящее время в полной мере воспользоваться bailouts. The US is only one of many world capitalist centres. США является лишь одной из многих мировых капиталистических центрах. Even if we were to win in one place, the nomadic money-moguls would simply mount their camels and head for another. Даже если бы мы должны были победить в одном месте, кочующих с отмыванием moguls бы просто смонтировать их верблюдов и голову за другой. The worlds of 1917 and of 2007 are utterly different, so we must try to move beyond this revolutionary impasse, this dead-end and find a new synthesis. Миров 1917 и 2007 совершенно разные, поэтому мы должны стремиться выйти за этот революционный тупик, это тупик и найти новый синтез. The question we face is not so much what to do — I think that is reasonably clear and I’m about to spell it out—but whether we will have the intelligence and the strength to seize the great opportunity with which we are now presented. Этот вопрос мы сталкиваемся, заключается не столько в том, что делать - я думаю, что это достаточно четкий и я вот это заклинание из-но ли мы будем иметь интеллект и сила воспользоваться прекрасной возможностью, с которой мы сейчас представили. Perhaps the words “great opportunity” strike you as wildly optimistic considering the long and dire preamble you’ve just listened to. Возможно, слова "великих возможностей" забастовку вас, как дико оптимизмом рассматривает долго и преамбулу тяжелом вы только что прослушали. However, I am now going to argue that not only are individual solutions insufficient but that the remedies offered by Kyoto, Bali, Bonn or whatever timid future agreements may be negotiated are tragically inadequate, Once more—I cannot stress this enough—the scale is crucial. Тем не менее, я сейчас собираюсь утверждать, что не только индивидуальные решения, но недостаточно, что средства, предлагаемые Киотским, Бали, Бонне и робкий независимо от будущего соглашения могут быть переговоры трагически неадекватной, еще раз-я не могу подчеркнуть это достаточно-шкала решающее значение. And the great opportunity is to be found in the financial crisis itself. И отличная возможность находится в финансовом кризисе самой. Properly targeted and used, it could open the door to the quantitative and qualitative leap we must make. Надлежащим образом целенаправленной и используется, он может открыть двери для количественного и качественного скачка мы должны делать. Some progressive people will reject the solution I propose, but I would then ask them what alternative they offer. Некоторые прогрессивные люди будут отвергать решения я предлагаю, но я бы тогда спросить их, какие альтернативы они предлагают. The ecological crisis is of a different nature from the financial and poverty crises in the sense that once climate change is underway, as it is now, it is irreversible and we haven’t time for theoretically perfect solutions. Экологический кризис имеет иную природу от финансовых кризисов и нищеты, в том смысле, что после изменения климата ведется, как сейчас, он необратим, и мы еще не время для теоретически идеальное решение. With politics you can sometimes turn back and start over, but not where nature is concerned. В политике иногда можно повернуть назад и начать более, но не там, где природа обеспокоен. So you can accuse me if you like of suggesting a way to give capitalism a new lease on life and I will plead guilty. Таким образом, вы можете обвинить меня, если вы хотите предложить способ придать капитализму новую жизнь, и я буду себя виновным. Let’s take first the slightly easier question “How can we deal with governments?” at least in the more or less democratic countries. Давайте сначала немного легче вопрос: "Каким образом мы имеем дело с правительствами?" По крайней мере в более или менее демократических странах. China is another matter. Китай является еще одним вопросом. People are generally way ahead of their governments in recognising the emergency. Люди обычно путь до своих правительств признав в чрезвычайных ситуациях. The political issue is not simply to “throw the rascals out” because they would be replaced by other rascals just as bad, just as beholden to the corporations, their lobbies and the financial markets. Политическим вопросом является не просто для того, чтобы "бросить Rascals аут", поскольку они будут заменены другими Rascals точно так же, как плохие, так же как обязанным корпораций, их вестибюлях и на финансовых рынках. The trick is to convince politicians that ecological transformation and environmental practices can pay off politically. Хитрость заключается в том, чтобы убедить политиков о том, что экологическая трансформация и экологической практики, могут окупиться в политическом плане. This means that citizens, activists and experts, whether they like it or not, have got to work with local, regional and national politicians and governments; help them to find like-minded partners and formulate ambitious projects they can undertake on the broadest possible scale. Это означает, что граждане, активисты и эксперты, независимо от того, как они это или нет, то есть на работу с местными, региональными и национальными политиками и правительствами, а также помогает им найти аналогичную позицию партнеров и разрабатывать амбициозные проекты, они могут провести на как можно более широкого масштаба . Citizens, activists and experts must furthermore help these politicians and governments to become shining ecological examples with the electorate by publicising their efforts and their successes. Граждане, активистов и экспертов, должно кроме того помочь этим политикам и правительствам стать Светлый экологический пример с избирателями путем публикации их усилия и успехи. Could the Schumacher Society become a kind of nexus for an ongoing forum of best-standards/best practice, bringing together political decision makers at every level with citizens groups and experts to discuss and carry out the best public-sector initiatives? Может Шумахер общества стали своего рода связь для текущих форум best-standards/best практики, в котором приняли участие политических решений на всех уровнях с гражданами и группами экспертов, чтобы обсудить и провести лучшие в государственном секторе инициатив? Politicians must be convinced that these policies will not just work but also be highly popular with their constituencies. Политики должны быть убеждены в том, что такая политика будет не только работать, но также весьма популярен среди своих избирателей. Now let’s take the more difficult question of confronting the economic system as a whole. Теперь давайте возьмем более сложный вопрос, стоящих перед экономической системой в целом. In his book Collapse, Jared Diamond examines several historical cases of social extinction due to over-exploitation of the environment. В своей книге "Свернуть, алмазам Джаред рассматривает несколько исторических случаев социального вымирания из-за чрезмерной эксплуатации окружающей среды. He identifies several common characteristics. Он выделяет несколько общих характеристик. One of these is the isolation of the elites, giving them the capacity to keep on consuming way above ecologically sustainable limits long after the crisis has already struck the poorer, more vulnerable members of society. Одним из них является изоляция элиты, предоставление им возможности сохранить на потребителях путь экологически устойчивого выше пределов в течение длительного времени после кризиса уже поразил более бедных, более уязвимых членов общества. That is where we are now globally, not just in isolated places like Easter Island or Greenland. Вот где мы сейчас во всем мире, причем не только в изолированных местах, как остров Пасхи или Гренландии. So how can we realistically combat the ecological footprints of our dinosaur elites, recognising that we don’t have the option of shouting “Off with their heads” in some imagined, world-wide revolution. Так как же мы можем реально бороться с "экологического следа динозавра нашей элиты, признавая, что мы не имеем возможность кричать" Off с их руководителями "в некоторых себе, всемирной революции. Nor can we force them to change both themselves and the system that serves them so well, whereas we know that we must change that system because it is raping the planet and its inherent logic is to keep on doing so. Не можем мы заставить их изменить так себя и систему, которая выступает в них настолько хорошо, в то время как мы знаем, что мы должны изменить эту систему, поскольку она является изнасилование планеты и ее неотъемлемого логика заключается в том, чтобы делать это. I can see only one way out: the coming together of people, business and government in a new incarnation of the Keynesian war economy strategy. Я вижу только один выход: сближение людей, бизнеса и правительства в новом воплощении в кейнсианской экономики стратегию войны. I was born in the United States in 1934 and I remember well when the US switched massively to a war economy, converting all the rubber plants in my native city [Akron, Ohio] to production not for private cars and trucks but for the military. Я родился в Соединенных Штатах в 1934 году, и я хорошо помню, когда в США массово перешли к войне экономики, преобразование всех резиновых заводов в моем родном городе [Акрон, штат Огайо], чтобы производство не для частных легковых автомобилей и грузовиков, но и для военных. There was huge citizen involvement and support. Был огромный гражданин участии и поддержке. Thousands of factories, research labs, housing projects, military bases, day care centres, and schools were built or expanded during the war. Тысячи фабрик, научно-исследовательские лаборатории, жилье проектам, военных баз, детских дошкольных учреждений и школ были построены или расширены в ходе войны. Public transport was improved and worked overtime to move millions of men and women to Army bases or new defence jobs. Общественный транспорт был улучшен и работали сверхурочные двигаться миллионы мужчин и женщин в армии баз или новых рабочих мест обороны. Yes, there were still worker-management conflicts and yes, big corporations rather than small business got most of the government contracts but on the whole the workers were well paid, African-Americans and women began making a few modest gains and the whole war effort finally pulled the United States out of the Depression—it was Keynesianism on a huge scale. Да, там были еще работник управления конфликтами, и да, крупные корпорации, а не малый бизнес получил большинство правительственных контрактов, но в целом работники были хорошо оплачены, афро-американцы, и женщины начали сделать несколько скромных успехов и всего военные усилия Наконец вытащил Соединенные Штаты из-Депрессии было Keynesianism об огромных масштабах. There was also an elite group of businessmen called “Dollar-a-Year Men” on loan from their companies to the government, who were charged with making sure that military production and quality targets were met. Был также элитную группу бизнесменов под названием "доллар в год мужчины" на ссуду из своих компаний к правительству, которые были обвинены в убедившись, что военное производство и качество цели были достигнуты. They had enormous prestige—my godfather was one and I was doubtless insufferable bragging to my little school friends about him. Они были огромны Престиж-моему крестным отцом был один и я была, несомненно, невыносимый бахвальство с моей школе мало друзей о нем. Why am I going back over this ancient history? Почему я собираюсь вернуться над этой древней историей? Because I think we have a similar opportunity today. Потому что я думаю, мы имеем аналогичную возможность сегодня. The US and the world economy are heading downhill fast and the fallout for ordinary people in terms of jobs, housing, consumption and future welfare is going to be grave. США и мировая экономика идем вниз быстро и осадков для обычных людей с точки зрения рабочих мест, жилья, а потребление в будущем благосостояние будет серьезным. If this diagnosis is right, then some new economic tools will have to be used to combat recession and stagnation, simply because the old ones have already been pushed to their limits and have little or nothing left to give. Если этот диагноз имеет право, то некоторые новые экономические инструменты будут использоваться для борьбы спада и стагнации, просто потому что старые уже толкаемые в свои пределы и почти или совсем нечего дать. The way Central Banks and Treasuries usually try to solve financial recession or depression is through standard remedies like interest rate cuts, currency devaluations or incurring new debt—but the United States has reached the end of its leash on that score. То, как центральные банки и казначейства, как правило, пытаются решать финансовые рецессии или депрессии через стандартные средства защиты, как сокращение процентных ставок, девальвации валюты или понести новые долги, но Соединенные Штаты достигли конца своего поводка на этот счет. Interest rates are already extremely low—although not in Europe, where the European Central Bank and its hidebound president are ideologically committed to the same sorts of monetary policies that prolonged the Great Depression in the 1930s. Процентные ставки и без того крайне низкой, хотя и не в Европе, когда Европейский центральный банк и его hidebound президента являются идеологически привержен той же рода кредитно-денежной политики, что продолжительное время Великой Депрессии в 1930-х годов. The dollar is already weak, which makes US exports cheaper, but it can’t be devalued much further without risk. Доллар уже слаб, что делает экспорт США дешевле, но оно не может быть девальвирован гораздо дальше без риска. Deficit spending is already beyond belief. Дефицит расходов уже за веру. With the bailout of Fannie Mae and Freddie Mac, the Federal Reserve in effect took on their bad debt and added hugely to the liabilities of the United States Treasury. Что кризиса в Fannie Mae и Фредди Mac, Федеральная резервная система фактически принял на безнадежный долг и добавлены исключительно для обязательств Казначейства Соединенных Штатов. It risks doing so again. Это риски, это еще раз. Households too are over-indebted and are losing more equity every day as the value of their dwellings deteriorates. Семьи тоже над задолженностью и теряют больше справедливости каждый день, когда стоимость их жилья ухудшается. Since the traditional tools are worn out, the only new tool I can think of to pull the world out economic ruin and social chaos is a new Keynesianism, not military this time, but environmental; a push for massive investment in energy conversion, eco-friendly industry, new materials, efficient public transport; the green construction industry and so on. Поскольку традиционные средства изношены, только новый инструмент я могу думать о вывести мир из экономической разрухи и социального хаоса является новым Keynesianism, а не военными на этот раз, но окружающую среду; настаивать на массовые инвестиции в энергетические преобразования, эко - дружественные отрасли, новые материалы, эффективного общественного транспорта; зеленого строительства и так далее. Stringent standards for new buildings must become the norm; older ones can be “retro-fitted” on easy financial terms; families and commercial property-owners can receive financial incentives for installing green roofs and solar panels and sell excess energy to the grid. Жесткие стандарты для новых зданий должно стать нормой; старые могут быть "ретро-оборудована" на льготных финансовых условиях; семей и коммерческой собственности, владельцы могут получать финансовые льготы для установки зеленые крыши и панелей солнечных батарей и продавать избыточные энергетические к сетке. Research and development can be oriented towards alternative energies and strong, ultra-light materials for airplanes and vehicles. Научные исследования и разработки могут быть направлены на альтернативную энергию и сильные, ультра-легкие материалы для самолетов и автомобилей. Technically speaking, we already know how to do such things, although some clean solutions are still more costly than dirty ones. Технически говоря, мы уже знаем, как делать такие вещи, хотя некоторые из чистых решений еще более дорогостоящим, чем те грязные. Mass-produced, they would become less so. Серийных, они станут менее это. All these new, eco-friendly industries, products and processes would have huge export value and could quickly become the world standard. Все эти новые, экологически чистые отрасли, продукты и процессы будут иметь огромное значение экспорта и может быстро стать мировым стандартом. I am trying to describe a scenario that can be sold to the elites because I don’t think they will embrace genuine environmental values and conversion if there’s nothing in it for them. Я пытаюсь описать сценарии, которые могут быть проданы для элиты, потому что я не думаю, что они будут охватывать подлинной ценности окружающей среды и преобразования, если ничего нет, это для них. But this approach is not merely a cynical attempt to get the elites to move in their own interests. Но этот подход не просто циничной попыткой получить элиты продвигаться в своих собственных интересах. There are also plenty of advantages in such an economy for working people. Есть также множество преимуществ в таких экономики для работающих людей. A huge ecological conversion is a job for a high-tech, high-skills, high-productivity, high-employment society. Огромный экологический переход на работу на высокие технологии, высокой квалификации, высокой производительности, высокой занятости общества. It would be supported, I believe, by the entire population because it would mean not just a better, cleaner, healthier, more climate-friendly environment, but also full employment, better wages, and new skills, as well as a humanitarian purpose and an ethical justification—just like World War II. Она будет поддерживаться, я полагаю, для всего населения, поскольку оно будет означать не просто лучше, чистых, здоровых, более благоприятных климатических условий, но и полная занятость, заработная плата лучше, и новые навыки, а также гуманитарные цели и этического обоснования-подобно Второй мировой войны. How could one finance such a huge effort? Как можно финансировать такие огромные усилия? It would have to involve targeted government spending in the traditional Keynesian sense and governments are bound to complain that they haven’t the means to carry out such a policy. The financial crisis provides the ideal opportunity both to finance the conversion and to get the runaway global financial system under control. At present, taxes almost always stop at national borders. The secret is to take taxes up to the European level and to the international one through currency and other financial transaction taxes. People who oppose such schemes pretend they are not feasible because one would need to obtain the consent of every national jurisdiction in the world, but that is not correct. In fact, currency and other transaction taxes would require nothing more than political determination, the cooperation of the Central Bank and a few lines of software. For the currency transaction tax first proposed by James Tobin in the 1970s and now considerably refined, the tax base is the currency itself, not the place it’s traded. Thus the European Central Bank could easily collect the taxes on any transactions involving euros, the Bank of England the same for the pound, the Fed for the dollar and so on. Since currency trades now amount to $3.2 trillion dollars every day, a tax of one basis point, that is, a levy of one per thousand could raise a tidy sum for ecological conversion and poverty reduction. Britain already imposes a tax on stock market transactions but other European countries do not and should imitate Britain. Carbon taxes are another much mooted and equally feasible idea. So is a unitary profits tax on transnational corporations, which would require knowing the total sales of the company, the total taxes paid, the sales realised in each jurisdiction and the tax paid in each jurisdiction. If, for example, a TNC reported that in country X, a particularly low-tax jurisdiction, it made 5 percent of its sales yet paid 50 percent of its taxes, the authorities would find it a bit fishy. I’m presenting an extremely crude summary here but believe me, there are experts—bankers, corporate lawyers, fiscal experts and accountants—who know exactly how to do such things. Perhaps to encourage more local consumption, one could also think about taxing the miles travelled by the food we eat and the clothes we wear. We would not forget the poor countries of the South which are the major terrain of the poverty crisis. Debt cancellation for poor countries that the G-8 has been promising for a decade must finally happen but against the requirement that these countries also contribute to the planetary environmental effort through re-forestation, soil conservation, species protection and the like. They would also be required to involve their own people in democratic decision-making and the funds would be carefully monitored by independent auditors. Tax havens that allow affluent individuals and corporations to avoid paying their fair share of the conversion should be shut down: it would be cheaper to pay the inhabitants of the Cayman Islands, Liechtenstein and the rest a living wage for twenty years. Plenty of cash would remain for eco-investments, job-creation and poverty relief. In exchange for their bailouts, the banks and investment houses have to accept regulation—not just regulations to insure transparency and eliminate the incentives for stupid behaviour but also more stringent ones forcing them to participate in the ecological offensive. They should be obliged to devote X percent of their loan portfolios to eco-projects at below market interest rates—which they could make up by charging much higher rates on loans to dirty or otherwise anti-ecological projects. Low or no-cost financing for home conversion projects should be another compulsory priority for banks. This could give a huge spurt to the construction industry. Nobody is asking for the moon here. Banks would still make loans, finance investments and earn a fair return for their services. Taxes on currency transactions at one basis point are not going to ruin anyone. Unitary profits taxes on large corporations would simply return us to the era when the companies paid their taxes because they couldn’t avoid them. The point is that a Keynesian taxation and redistribution system would be invested, nationally and internationally, both ecologically and socially, in education, health care, clean, green energy, efficient water distribution, communications technology, public transport, and various other things the world needs and that we already know how to do. These measures would, in turn go a very long way to creating opportunities for far more people to participate in the new green economy through jobs, life-long education, more social protection and reduced inequality. Getting the present financial crisis-producing, free-flowing, unregulated financial system under public and citizen control is the prerequisite for solving both the environmental and the poverty crises. In other words, it’sa Public Relations dream. Whichever political parties understand this can win on such a programme without anyone having to bring down the entire capitalist system as a prior condition for saving the planet. A Keynesian ecological programme would furthermore bring many constituencies together in a common cause. As matters now stand, politically speaking, no single interest group can solve the problem that concerns it most. By this I mean that, by themselves, ecologists can’t save the environment; farmers alone can’t save family farms; trade unions alone can’t save well-paid jobs in industry and so on. Broad alliances are the only way to go, the only strategy that pays. The Global Justice Movement, as international social activists call it, has begun to have some success in working democratically and making alliances with partners who come from different constituencies but are basically on the same wavelength. Now we must go beyond this stage and attempt something more difficult: to forge alliances also with people we don’t necessarily agree with on quite major questions—for example, with business. This can only be accomplished by recognising that disagreements, even conflicts, can be fruitful and positive so long as the areas where it is possible to agree are sought out, identified and built upon. We must find where the circles of our concerns overlap. At least one of those overlaps ought to be saving our common home. I don’t see any other way of generating citizen enthusiasm, involvement and the qualitative and quantitative leap in scale that is now required. I haven’t time to elaborate on all the technical details concerning the content and the financing of necessary environmental investments. What I can do is guarantee you that the conversion to a green economy is technically feasible. The schemes for new taxes have been thought through; the industrial prototypes already exist; the machinery is ready to hum into action the moment people can make their politicians accept the challenge. Getting the financial system under control and taxing international capital at quite ridiculously low rates in order to redistribute it institutionally and internationally would be enormously popular. We could seriously attack climate change and eliminate the worst of world poverty within a decade. We are talking politics, not technical aspects here and trying to figure out a way to tame the raging beast, the crisis-producing, free-flowing, unregulated financial system and putting it under public and citizen control. Capitalism is not sane in the sense that most people understand sanity. We humans normally think about our future, that of our children and the future of our countries and the world. The market, on the contrary, operates in the eternal present which, by definition, cannot even entertain the notion of the future and therefore excludes safeguards against future, looming destruction unless these safeguards are imposed upon it by law. We need law, for sure, and political forces with the backbone to propose and to vote the law into existence, but we also need to think about human motivation. Remember the prestigious Dollar-a-Year Men of the 1940s and imagine what might happen if we could transpose them into the world of 21st century capitalism. A significant number of contemporary captains of capitalism, all of them with bloated, unimaginable salaries, might be brought to believe that money is all very well, but is there nothing more? Why not found an extremely exclusive Order of the Earth Defenders, or the Environmental Knights or the Carbon Conquerors who alone, in recognition of their special contributions to the national and international environmental conversion effort. They would have the right to display a highly visible emblem on a banner in front of their homes; a fanion on their cars, a green and gold rosette in their buttonholes like the French Legion d’Honneur or a Congressional Medal of Ecological Honour. They would belong to the small assembly of the anointed; those who provide the means and have the honour of saving the earth. Becoming a member ought to appeal to their competitive spirit. In conclusion, let me say that myth has always been the driving force of every great human achievement, from Greek democracy to the Renaissance to the Enlightenment and the American and French Revolutions. So must it be in the coming age of Ecological Stewardship. To save the planet, we must change, quickly and profoundly, the way the majority thinks and feels and acts, and we must start with the social forces we have right here and right now, and no others. It’s no use wishing they were different ones or stronger, or wiser. We must play the hand history deals us. For such a change, we will need six “Ms”, starting with Money, Management and Media. But even more important than these three “Ms”, we must try to create a new sense of Mission and Motivation and Myth at the noblest level. “Myth” in this sense has nothing to do with story-telling or lies. It is the grand narrative that empowers us to believe that we can accomplish what we must accomplish. It speaks to the deepest motivations of human consciousness and inspires the desire for honour and for a life’s work which transcends death. The elites already have Money, Management, Media. On our side, we have Mission, Motivation and Myth. If we can bring together all these, the future will take care of itself. And wouldn’t that be nicer than having another war? Have Your Say: Solutions for a Sustainable World Please read our posting guidelines before posting . Alternatively you can discuss this report here . Related News
| Austrian far right leader killed in car crash Last post by Unregistered @ 02:28 AM Go to Forum | Latest Topics How the US Military Turned Me into a Terrorist Last post by Unregistered @ 02:24 AM Basic Newswire Last post by Mick @ 02:22 AM Vote Third Party Last post by ZingPao @ 02:03 AM Book: Seeds of Destruction Last post by Nostalgia @ 12:44 AM Mohawk Natin Call-out: Stop Quebec Police from Attacking Barriere Lake Algonquins Last post by Nostalgia @ 12:29 AM Behind the Panic: Financial Warfare and the Future of Global Bank Power Last post by Nostalgia @ 12:11 AM War-weary Saddam victims miss his iron rule Last post by Nostalgia @ 11:49 PM Religulous: Atheists Will Love Bill Maher's New Flick Last post by Nostalgia @ 11:33 PM Return to Resistance Last post by ZingPao @ 11:28 PM ![]() Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Больше Breaking News Archive |
TOP NEWS DISCUSSIONS | LATEST NEWS DISCUSSIONS | |
| Spooks in the classroom Seven Years After 9/11, Spies Finally Forced to Share Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed | ian commented on: Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed Noam has hit it on the head again. His clarity is impresionable and demands... Continue Reading & Reply bricbuck commented on: Army scientists want to create ‘brain-wave helmet’ Seriously, the military doesn’t move as fast as gamers? Well if... Continue Reading & Reply Horus commented on: How to Control the AMERICAN Population Young people, especialy imigrants seem to have many babies as that is what is normal to them and sadly... Continue Reading & Reply ZingPao commented on: Bush To Provide $6.4 Billion In Arms To Taiwan Well with $700 billion what the hell. Plenty to spread around right? May Bush, all of them,... Continue Reading & Reply | |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |