Breaking News 속보 | | Forum 포럼 | | UK News 영국 뉴스 | | USA News 미국 뉴스 | | World News 월드 뉴스 | | Political News 정치 뉴스 | | Sci-Tech News 공상 과학 영화 - 테크 뉴스 | | War & Terrorism News 전쟁 및 테러 소식 | | Sports News 스포츠 뉴스 | | Multimedia 멀티미디어 | | Set Homepage 홈페이지로 설정
포럼
최신 뉴스
RINF 포럼
Translate: 번역 : Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Solutions for a Sustainable World 지속 가능한 세계를위한 솔루션

Monday, October 13th, 2008 월요일, 10 월 13, 2008

TNI | The | Schumacher lectures 슈마허 강의 are traditionally held in Bristol but have now branched out so that Schumacher North, based in Leeds, also organises the series. 브리스톨에서 개최됩니다 전통적하지만 지금은 그렇게 슈마허는 북한, 리즈에 본사를 둔, 또한 일련의 활동에 진출한. They occupy a day, with three people delivering lectures and a final panel. 그들은 하루에 세 사람이 점령하고 최종 패널을 제공하는 강연을했습니다. My companions for this day were Anne Pettifor, well known for her leadership of the Jubilee 2000 Debt campaign and Andrew Simms of the New Economics Foundation. 오늘을위한 나의 동지 앤 Pettifor, 잘 축제 2000 채무 캠페인과 앤드류 심스 새 경제 재단의 그녀의 리더십에 대한 것으로 알려져있다. My contribution was written in mid-September 2008; the continuation of the financial crisis makes it, I think, all the more pertinent. 내 공헌 중반에 작성된 - 2008년 9월; 금융 위기의 지속, 난, 모든 더 많은 관련이 있다고 생각합니다.

Please first let me congratulate the organisers of Schumacher North for their initiative in bringing this lecture series and other activities of the Schumacher Society to Leeds. 제발 나한테 먼저 자신의 구상이 강의 시리즈와 리즈의 슈마허는 사회의 다른 활동을 데려오에서 슈마허는 북한의 개최를 축하하자. It’s an honour to be here and especially to share the platform with two brilliant people whom I greatly admire. 영광 여기에 누구를 난 크게 감탄하고, 특히 두 똑똑한 사람들과 플랫폼을 공유하는이 되려합니다. I also want to thank the organisers for the privilege of honouring the memory of Dr Schumacher, a man far ahead of his time who bequeathed to us a lasting legacy. 또한 슈마허 박사, 한 사람이 지금까지 계속 우리에게 영원한 유산 bequeathed 시절의 기억을 기악곡의 특권에 대한 조직 감사 드리고 싶습니다. It’sa challenge to be worthy of that heritage in a lecture bearing his name. 도전 적이면서도 그 유산의 강의가 그의 이름을 베어링에 가치가 있어야합니다.

But I intend to try. 하지만 전 노력하기 위해서죠. My talk today will concern the stage I’ve arrived at in a kind of reflexion in progress—I don’t mean a book, although it may well become that as well—but an effort to make sense of the fast moving events in our battered world and an attempt to think about them in a more unified way. 제가 굴절부 진행중인 제 얘기를 오늘의 종류에 도착했습니다 무대 우려된다 - 난 책에 그런 뜻이 아니라, 잘 될 수 있지만 그뿐만 - 있지만 노력에 대한 빠른 이동 이벤트의 말이 우리의 그리고 시도 그들에 대해 좀 더 생각하는 통일 방식으로 세상을 폭행했다.

Philosophically speaking, the thing-in-itself, the isolated object whether it’s an electron, a human cell, an organism, a single word —even a human being—makes sense only in the context of its relationships, its place in its physical, linguistic or social environment . 철학적으로, -에있는 것은 말할 - 자체가 고립된 개체 여부 전자, 인간 세포, 유기체, 한 마디 - 심지어 한 인간 -는 관계의 맥락에서만 말이에요, 그 자리는 , 언어적 신체적 또는 사회적 환경. Margaret Thatcher once famously said, “There is no such thing as society”. 마가렛 대처는 한때 유명하다 "고 말했다 그런 일은있을 수 없어요 사회". She thus perfectly embodied the foundations of the neo-liberal ideological programme which should, ideally, prevent us from even thinking about ourselves and others in our natural and social context. 그녀는 이렇게 완벽하게 네오콘의 기초 - 이상, 심지어 자신과 다른 사람에 대한 우리의 자연과 사회적 맥락에서 자유주의 이념 프로그램을 구체화하는 생각에서 우리를 방지한다. We must be taught to believe that we are not citizens or members of a social body but discrete, individual consumers. 우리는 시민 사회의 시체 또는지만 이산, 개인 소비자의 회원이 없다고 생각하는 법을 가르쳐되어야합니다. We are entirely responsible for our own destinies and if we fall by the wayside for whatever reason—illness, job loss, accident, failure, whatever—it’s our own fault. 우리는 우리 자신의 운명에 대한 책임은 전적으로 우리가 어떤 이유로 중도 - 질병, 실직, 사고, 실패, 뭐든 - 그것은 우리 자신의 잘못에 의해 가을. We should have foreseen the case and planned for it. 우리는 사건을 예견해야하고 그것을 계획이다. We have no responsibility for other people either. 우리도 다른 사람에 대한 책임을지지 않습니다. Solidarity is a banished word. 연대 추방 단어입니다. Nor are we accountable for the state of the planet—homo sapiens is the only important species and humans are isolated if not immune from natural, physical laws. 만약 자연, 물리적 법칙에서 자유로울 수 없다는 우리의 행성의 상태에 대한 책임도 마찬가 - 호모 사피엔스 중요한 유일한 종족과 인간은 절연되어있습니다. That’s the essence of the neo-liberal spirit: “You’re on your own” as Barack Obama has been saying to Americans to encapsulate the philosophy of his opponents. 버락 오바마 상원 의원으로서 미국에 대한 그의 상대의 철학 캡슐을 주장해왔다 그것은 신자유주의의 본질 - 자유 정신 : "당신은"자신에 대한거야.

If you are well-schooled in neo-liberalism, you will never join a social movement, never engage in a struggle against an unjust action of the government, never contribute to an effort to protect the natural world because not only will you make a fool of yourself, not only will your effort fail, but even if successful it will lead eventually to oppression, even totalitarianism, as Thatcher’s mentor Professor Friedrich von Hayek argued. 만약 당신이 잘 - 네오 - 자유주의 교육만이 아니라 당신이 바보 같은 짓을 할 것이다, 정부의 부당한 조치를 상대로 투쟁에 종사 결코 노력이 자연 세계를 보호하는 사회 운동에 기여 절대 절대 동참하지 않을 스스로의 노력만이지만, 스승이 경우에도으로 대처 프리드리히 폰 하이에크 교수는 주장이 결국 억압하고, 심지어는 전체주의를 성공적으로 이끌 것이다 실패할 것이다. And, as he also taught, economic freedom is superior to every other kind of freedom, whether political, religious or intellectual. 그리고, 그 사람도 가르, 경제 자유도 다른 모든 종류의 자유, 최상의 여부, 종교 정치적 또는 지적했다.

I believe to the contrary that our only hope lies in understanding everything we confront today as a link in an ever-more-complex chain, as an element in a system. 난 반대로 우리의 유일한 희망은 오늘 우리가 이해하는 모든 시스템에서 한 요소로서 - 자세한 - 복잡한 체인, 링크로 대면할 적에 거짓말을 믿습니다. The danger with this approach of course is to become lost and frustrated in the syndrome of “Everything is connected to everything”. 물론이 접근 방법과 위험 잃고하고 "모든 것을 다의 증후군에 좌절"에 연결되어있습니다. That’s true, everything is connected to everything, but we still have an enormous task ahead in trying to identify the priority connections, to understand how they work together and what we can do to change them, because they definitely do need changing. 즉, 모든 것을 다 연결되어있다면, 사실 그들이 변화하기 때문에 꼭 필요하지만 우리는 여전히 앞서 우선 연결을 식별하고, 그들이 함께 일하는 방법을 변경 할 수있는 우리가 그들을 이해하는 엄청난 과제를 안고있다. I will argue that the present connections are dysfunctional, they have become perverse: they form a system that worsens the human condition and irrevocably damages the planet. 나는 현재의 연결, 그들은 비뚤어진지고있다 : 그들이 그 인간의 상태가 악화 돌이킬 행성 손해 배상 제도의 양식을 미쳤을 주장한다. But there is hope, because what has been constructed by humans can also be dismantled by them. 무엇 때문에 인간에 의해 건설도 그들에 의해 해체 될 수있다 그러나 희망은있다.

All this may sound rather vague so let’s get down to specifics. 모든이 아니라 구체적인 얘기를하자 그래서 막연한 소리가있습니다. To make matters more concrete, I’d like to talk now about the most obvious crises we face collectively today, why they are all linked and why the solutions to them must be linked as well. 문제를보다 구체적으로 확인하려면, 지금 우리가 집단적으로 오늘은 얼굴이 왜 그들이 모두 연결되어있는 이유는 그들에게 연결되어야합니다뿐 아니라 솔루션의 가장 뻔한 위기에 대해 얘기하고 싶습니다.

The first of these crises is social—the crisis of mass poverty and growing inequality within individual countries and between the rich and poor countries. 개별 국가 내에서 이러한 위기의 사회가 먼저 - 대량 빈곤의 위기와 성장을 불평등과 부자와 가난한 나라 사이. The second is the financial crisis that Wall Street, the City and the public authorities refused to see coming because they were living in bubble-land. 두 번째는 외환 위기가 월스트리트,시 및 공공 기관의 거품 속에 살고 있기 때문에 - 토지 오는 것을 볼 거부됩니다. It began with the subprime affair in the United States but has spread inexorably like a lava flow in the US and elsewhere, threatening to plunge the global economy into a prolonged period of stagnation as severe as the Great Depression. 그것은 미국 서브 프라임 inexorably 바람과 함께 시작하지만 미국과 다른 지역에서 용암의 흐름처럼 급속하게 확산되고있다, 경기 침체의 장기화로 심각한 대공황 시대에 세계 경제의 급락으로 협박했다. Every day while I was writing this lecture at home, a new financial institution went down the drain or on the block and the end is not yet in sight. 매일 집에서이 강연하면서, 새로운 금융 기관에 서면으로 있던 하수구로 간 또는 블록에 마지막 아직 시야에 있지 않습니다. The third crisis, most ominous of all, is that of climate change and species destruction. 세번째 위기는, 대부분의 모든 불길한, 그것이 기후 변화와 파괴의 종족. It is accelerating faster than most scientists, much less governments, thought possible, causing many to ask if we have not already entered the era of the runaway greenhouse effect. 만약 우리가 이미 가출 온실 효과의 시대로 진입하지 않은 그것은 대부분의 과학자들이보다 빠르고, 많은 자치 단체, 가능 하리라 생각, 많은 원인이 덜 질문에 박차를 가하고있다.

Each of these crises—social, financial, environmental—is negatively linked to the others, they intensify each other with negative feedback; they lead to worst-case scenarios. 이러한 각각의 위기 -, 금융 사회적, 환경적 - 부정에 링크된 다른 사람들은 부정적인 의견과 함께 각각 다른 강화 있나니 - 경우 최악의 시나리오로 이어집니다. Let us take just a few examples of these perverse interactions. 이러한 성질이 비뚤어진 우리의 상호 작용을 몇 개만 예를 들어 볼까요.

The poverty-inequality crisis is a good place to start. 빈곤 - 불평등의 위기를 시작하기에 좋은 장소입니다. This crisis is well documented; no one seriously denies the numbers. 이 위기를 잘 설명되어있습니다;없는 숫자 하나를 심각하게 거부합니다. The World Bank recently recognised that it had grossly underestimated—by about 400 million—the numbers of the very poor, and even then its figures stop at the year 2005 and don’t include recent upheavals in food and energy costs that have swelled the ranks of the impoverished. 세계 은행은 최근 그 조잡한에 대해 과소 평가했다 - 400000000 - 매우 가난한 사람의 숫자에 의해, 그리고 심지어는 다음의 숫자는 2005 년 및 중지 음식과 그 위에 부어 최근 에너지 비용에 포함되지 않습니다 대격 변 인정 재개했다. Even more important, however, is the fact that for the first time in human history, there is no excuse for mass poverty and deprivation. 더욱 중요하지만, 사실은 인류 역사상 처음으로, 거기에 대중 빈곤과 박탈감에 대한 변명이다. Taking this assertion seriously already helps to point us towards a solution. 이 주장을 심각하게받는 시점에 우리는 이미 해결책을 향해 도움을줍니다.

Most scholars and institutions concerned with such issues focus on poverty per se but I think it’s more useful and enlightening to focus on wealth. 대부분의 학자와 교육 기관 남남동 당 빈곤에 이러한 문제에 관심을 집중하지만 난 그게 더 유용하다고과 계몽에 초점을 부를 것 같다. It may not be obvious to everyone that the world is actually awash in money. 모든 사람에게 명확하지 않으면 그 돈이 실제로 세상을 맞이하게. Most of it is still in North America and Europe but the numbers of the seriously rich on other continents are catching up fast. 북미와 유럽의 심각하지만 다른 대륙에 부자의 숫자는 여전히 대부분 빠르게 따라잡고있다. Those who have the money know very well how to keep it and, with their hired help, the battalions of lawyers, accountants and lobbyists, they are busy salting away their profits in tax havens, finding loopholes and protected investments, lobbying fiercely in parliaments and ministries against regulations on banks and financial markets. 사람은 돈이 얼마나 잘 보관하고, 그들의 고용의 도움으로 변호사, 회계사와 로비스트들의 대대, 그들은 바쁜 조세 피난처에서, 자신의 이익을 떠나 소금의 허점을 발견하고 보호를 투자, 치열한 의회에 로비하고 알아 은행 및 금융 시장에 대한 규제 부처를 상대로. As you can see, I began by talking about poverty but I am already touching on the links with the financial crisis. 보시다시피, 저는 가난에 대해 얘기로 시작했지만, 나는 이미 재정 위기의 링크를 감동적입니다.

How many of you knew that ten million people, according to the latest Merrill-Lynch World Wealth Report, together boast investable, liquid funds of more than $40 trillion? 어떻게 그 많은 천만명, 최신 메릴 - 린치 월드 웰스 리포트에 따르면 함께보다 사십조달러의 투자, 액체 자금을 자랑하는 아셨나요? That’s 40.000 billion or 40 followed by 12 zeroes. 40.000 또는 40 억 그렇게 '0 '으로 그 뒤를 12. This wealth is above and beyond the value of their houses, cars, yachts, wine or art collections and so on and it is equivalent to about three times the GDP of either the United States or Europe. 이상과 자신이 재물에 주택, 자동차, 요트, 와인이나 미술품 등등의 가치를 넘어이며 GDP의 약 3 배 중 하나는 미국이나 유럽에 상응하는 비용입니다. You might like another simple calculation. 다른 간단한 계산을 것 같아서. Assume that you have one billion dollars, which is the cut-off point for the latest Forbes magazine list of 1125 truly rich individuals in the world. 그 중 하나 억 달러로, 어느 지점에서 잘라 - 1125의 최신 목록에 대한 경제 전문지 포브스가 세계에서 진정으로 부자가 개인 가정합니다. If despite your billion you are such a dim-witted investor that you get only a five percent return on your fortune, you will still have to spend $137.000 every day of the year in sheer consumption or you will automatically become richer. 만약 귀하 억에도 불구하고 그런 희미한 - 위트 만점 투자자 여러분의 재산에 불과 5 %의 수익을 거둘 수있다, 당신은 여전히 소비 깎아지른 137.000 달러로 올해의 매일을 보내고하거나 자동으로 부자가 될 것입니다. My point is that cash is abundant and there’s no shortage of available wealth. 제 말의 요지는 풍부한 현금이고, 거기에 해당하는 재산의 부족.

We also know a great deal about inequality. 우리는 불평등에 대해 아주 잘 알고있다. The UN World Institute for Development Economic Research, WIDER , estimates total world household assets at about $125 trillion. 유엔 세계 개발 경제 연구소의 연구에 대한 광범위한 약 백이십오조달러에서 세계 가계 자산은 총 추정하고있다. This is about three times world GDP and unsurprisingly, the top two percent of the world captures more than half of that wealth. 세계 GDP와 당연히이 약 3 배, 세계의 상위 2 %가 재산의 절반 이상을 캡처됩니다. The top 10 percent, which certainly includes many of us here, hold 85 percent, while the bottom half of humanity is obliged to stumble along with barely 1 percent. 반면 인류의 절반 아랫부분에 겨우 1 %와 함께 보려고 여기에 우리의 많은 은혜를 반드시 포함하는 상위 10 %, 85 %, 잠깐만. All you need to be classed in the top half of humanity is a meagre $2200 in total assets—that includes your house, your land or items like your car or your refrigerator—hardly a princely sum. 모든 인류의 상단 절반에 분류 될 필요가 빈약한 - 2천2백달러 총 자산에서 귀하의 집, 당신의 토지 또는 귀하의 차량이나 냉장고 같은 항목 - 거의 한 왕후의 합계가 포함됩니다. If all household assets were divided equally—impossible and probably not even desirable to achieve—everyone on earth could have a share of $26.000. 모든 재산을 똑같이 나누어 - 불가능한 경우 가계와 아마를 달성하는 것은 바람직하지 않다 - 지구상의 모든 26.000 달러의 공유가있다. So again, money as such isn’t the problem. 그래서 다시, 돈 등의 문제가되지 않습니다.

In all the countries where 90 percent of the world’s population lives, inequalities have increased especially since the 1980s. 모든 국가에서는 전 세계 인구의 90 %, 불평등, 특히 1980 년대 이후 증가했다. At this point in the argument, the neo-liberals usually jump in to remind us that rising tides lifting all boats. 인자가이 시점에서, 네오 - 진보 일내에 그 상승 파도를 모두 해제 일깨워주고 점프 보트. They admit that inequalities have grown, but still argue that the poor are better off than they were. 그들은 불평등가 성장했지만 여전히 인정하는 이들은 가난한 사람보다 더 나았을 주장하고있다. It seems almost rude to remind them in turn that falling tides have the opposite effect, they swamp and strand the more fragile boats and that is where the tide of the financial crisis is now taking us. 거의 차례로 파도가 떨어지는 것과는 반대의 효과를 가지고 그들을 상기시키기 위해 무례한 것, 그들 늪에 더 깨지기 보트 가닥와 금융 위기의 조수가 지금 어디로 데려가는 것입니다.

The real point, however, is not the absolute numbers but the fact that inequality makes the economy and also the natural environment worse for everyone, rich or poor. 진짜 요점은, 그러나, 절대적인 숫자지만 사실은 모두 불평등, 부자거나 가난한 사람들을위한 경제와 자연 환경을 더 만들어도되지 않습니다. Two experienced academics, Tony Addison and Giovanni Andrea Cornia, put it this way: “Inequality has risen in many countries over the last two decades [and] little progress can be made in poverty reduction when inequality is high and rising….Contrary to earlier theories of development, high inequality tends to reduce economic growth and therefore poverty reduction through growth.” 두 가지 경험이 학계, 토니 애디슨과 조반니 안드레아 Cornia, 이런식으로 말한다면 : "불평등은 많은 국가에서 지난 20 년간 상승했다 [및] 약간의 진전이 빈곤 감소에 높은 상승 만들 수있습니다 불평등 때 ....에 이전과는 정반대로 발전의 이론은, 높은 성장을 통한 따라서 불평등이 경제 성장과 빈곤 감축을 줄이기 위해 경향이있다. "

Although it’s true that economic growth has reduced poverty, particularly in China, one must also ask “At what cost?” China has now overtaken the United States in greenhouse gas emissions and frighteningly has hardly even begun its transition to the automobile society. 비록 경제 성장, 특히 중국의 빈곤 감소가 사실이야, 하나는 "어떤 댓가를 치르더라도 지켜야한다?"중국은 이제 미국을 제치고 온실 가스 배출량에와있다 무섭 것조차 자동차 사회는 변화가 시작됐다. China also requires at least 10 times as much energy as the more mature industrial societies to produce a unit of GDP . 중국은 GDP의 단위를 생산하는만큼 더욱 성숙한 산업 사회의 에너지로 적어도 10 배 이상이 필요합니다.

Growth certainly isn’t the answer ecologically, but even economically it fails the test because the benefits accrue almost entirely to the top of society. 확실히 대답은 생태학적으로 성장하지만, 경제적 이유도 혜택을 거의 전적으로 사회의 상단에 발생 그것은 시험에 실패하지 않습니다. That is Cornia and Addison’s main point. 즉 Cornia와 애디슨의 주요 가리 킵니다.

We have also learned in the past few months that it is entirely possible to push tens of millions of poor people off the ledge where they had just gained a foothold and send them back into the depths of poverty. 우리는 또한 지난 몇 개월 동안 그것은 전적으로 난간에서 가난한 사람들이 수천만 추진의 발판을 상승 가능성에 그냥 그들이 어디과 가난의 구렁텅이로 돌려보낼 것을 배웠습니다. Food riots, most of them urban, in at least thirty different countries have revealed another scary new phenomenon: the worldwide food crisis. 식량 폭동이, 그들의 대부분, 적어도 30 개의 국가에서 다른 무서운 새로운 현상 : 세계 식량 위기 도시 밝혀졌다. Until now, food shortages and famines tended to be local, but so many societies have accepted neo-liberal trade mantras and become dependent on world markets for their basic daily staples that today a sudden spurt in prices is felt from Haiti to Egypt to Bangladesh. 지금까지 식량 부족과 기근 지역 좋겠지만 너무 많은 사회 경향 네오 - 자유 무역 mantras 허용하고 세계 시장에 그들의 기본적인 일상 못과 가격이 오늘 갑자기 스퍼트에 대한 의존도가 아이티에서 이집트, 방글라데시까지 느껴집니다.

The neo-liberal institutions like the World Bank, the WTO and the European Commission continue to pretend that poverty reduction will result from more growth and more trade. 네오 - 세계 은행, WTO에 EU 집행위원회와 같은 자유 기관 빈곤 척 더 많은 성장과 무역에서 더 많은 결과를 계속합니다. They fail to mention that both growth and trade will reinforce the environmental crisis. 이들은 모두 성장 및 교역 환경 위기를 강화할 예정이다 언급 실패다. The food and energy crises have in turn strong links to the financial crisis, since speculation has been an important factor in both. 이후 양쪽에 중요한 요인이되고있다는 추측 음식과 에너지 위기가에서, 외환 위기에 강한 링크가 차례야. Food and energy are also intimately linked to the climate crisis as one can see instantly when one thinks of carbon-loaded fossil fuels or of agro-fuels taking vast amounts of land away from food production. 식품과 에너지도 밀접한 기후 위기로 한 탄소의 하나라고 생각했을 때 즉시 볼 수있습니다 - 화석 연료 또는 농업의 - 연료가 떨어져 식량 생산에서 방대한 토지의 복용 장전이 연결되어있습니다.

At this point in the discussion, especially when one is speaking to concerned, engaged, decent people like those likely to be found at a Schumacher lecture, someone will raise two highly pertinent questions. 토론에서 한 때 특히, 응답자의 슈마허는 강연에서 발견 될 가능성이 같은 살만한 사람, 사람과 관련된 두 가지 의문을 제기한다 약혼 높은 관심을 말하는이 시점에서. The first is this: “ Isn’t there a point where people with huge fortunes say ‘enough is enough’ and start sharing?” Some do—Bill Gates and Warren Buffet are oft- cited examples. 처음이있다 : "없는 엄청난 재산을 가진 사람이 어디 '충분'및 공유를 시작하시겠습니까?"일부 않습니다 - 빌 게이츠와 워런 버핏 - 인용 사례라는 말을 자주하는 지점입니다. But as a class, I’m sorry to say that the answer is no. 그러나 클래스로, 그 대답은 '노'라고해서 죄송합니다. We know a lot about poverty lines but there is no such thing as a wealth line and the word “ enough “ is not part of the vocabulary of this class. 우리는 빈곤 라인에 대해 많이 있지만 풍부한 라인과 단어가 "충분"같은 건 없다는이 클래스의 어휘의 일부가 아니라는 것을 알고있다. You needn’t believe me. 당신이 날 믿을 필요는없습니다. Listen to the expert who said “All for ourselves and nothing for other people seems in every age of the world to have been the vile maxim of the masters of mankind.” That was not Karl Marx but Adam Smith, in his classic 1776 treatise on capitalism, the Wealth of Nations. 전문가에게 말했다 "우리 모두를 위해 그리고 다른 사람들을 위해 아무것도 들어 세계의 모든 시대에 인류의 주인의 비열한 맥심되었을 것 같다."칼 마르크스하지만 아담 스미스, 그의 고전적인 논문에서 1776 아니었다 자본주의, 국부론. Little has changed since then. 그 이후 조금 바뀌었다.

The second question is “But why don’t the neo-liberal institutions, like the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation, the European Commission and the US government recognise that their policies have failed? 두 번째 질문은 "그런데 왜 안 네오 - 자유 기관, 세계 은행, 국제 통화 기금, 세계 무역기구, 유럽위원회와 미국 정부가 인정하고 자신의 정책 실패가? Why do they keep on pushing them wherever and whenever they can?” The answer is not just that institutions are always loath to admit their mistakes, especially when these have killed and ruined so many millions. 왜 그들의 인생은 언제 어디 그들 수 있습니까? 보관하지 "그 대답은 그냥 항상 자신의 실수를 인정 기관, 싫은 특히이 사망하고 수백만 망쳐 너무 많이하지 않습니다. It is also that these policies have not failed. 또한 이러한 정책이 실패하지 않았다.

To the contrary, they have produced exactly the results they were intended to produce. 반대하려면, 그들이 바로 그들이 생산하려는 의도했던 결과를 생산했다. They have made a tiny fraction of international society rich beyond imagining, they have kept many dependent countries dependent in a new, less visible sort of colonial relationship and they have made so-called free trade, privatisation and unfettered capitalism the rule in countries that previously wanted little or nothing to do with them. 그들은 상상을 불허하는, 그들은 많은 국가에 따라 새로운 식민지의 관계와 그들이 그렇게 만든 일종의 눈에 덜 -, 민영화와 자본주의 국가에서 자유롭게 자유 무역이라는 규칙에 종속 계속 국제 사회의 부자가 만든 작은 분수가 그 이전에 어린이나 그들과 아무 상관 싶어. Furthermore, they have imposed their policies with relatively little organised protest because their ideology has been expertly produced, packaged and delivered. 또한, 그들이 항의를하기 때문에 상대적으로 작은 조직들의 이념을 전문 생산하고있다 포장 및 배달과 함께 자신들의 정책을 부과했다. Ideology can alas have a far stronger influence than facts. 아아 이념보다 훨씬 더 강한 영향력을 갖고 사실 수있습니다. This is why we must fight on the practical front, of course, but also — I happen to believe primarily — fight the battle of ideas. 왜 우리는 실용이 전면에, 물론 싸움을해야한다, 또한이다 - 난 주로 믿는 일이 - 아이디어의 싸움.

In any event, the massive funds belonging to rich people who already have most of the material goods they need or want are generally devoted to more or less speculative investments. 어떤 이벤트에서 대규모 자금이 필요하거나 이미 그들이 일반적으로 더 많거나 적게 투기적 투자가에게 헌정하는 물건의 대부분이 부자들이 원하는 소재에 속하는. Hedge funds, for example, are estimated to be sitting on about three trillion dollars, even today when so many investments have suffered melt-down. 헤지펀드, 예를 들면, 약 3 조 달러에 앉아서 말하면, 오늘도 이렇게 많은 투자를 할 때 녹아 - 내려 고통 추정되고있다. The financial institutions have been frantically innovating, particularly over the last decade. 금융 기관에 혈안이, 지난 10 년 동안 혁신 특히왔다. The entire incentive structure of the banking and finance industry has become perverse: the large institutions know perfectly well that they are “too big to fail”, consequently they also know that no matter how risky their actions, they will be bailed out by the public purse and has become all too plain. 은행 및 금융 산업의 전체 구조를 벗어난 인센티브되고있다 : 대형 기관을 완벽하게 잘들은 "도"실패하고, 결과적으로 그들은 또한 그들의 행동이 아무리 큰 위험이 알고있다시피, 그들에 의해 빠져 나와서 될 공개 지갑과 너무 평범 해졌다. Beforehand, top management takes the money and runs. 사전에 최고 경영 자금과 운영 걸립니다.

Between the years 2000 and 2006, average annual profits of the financial sector in Great Britain averaged 20 percent—that is, two or three times the profit rate of other sectors of the economy. 년 2000 년과 2006 년 사이에 영국 금융 부문의 연평균 20 %의 평균 수익 - 즉, 경제의 다른 부문의 이익률이 2 ~ 3 번입니다. Huge bonuses, especially in the US and the UK, went to a handful of people, intensifying inequalities, whereas millions further down the ladder have lost their jobs and often their homes. 특히 미국과 영국에서 큰 보너스,, 사람들은 아주 소수에, 불평등 심화,있는 수백만의 사다리 아래로 더 자주 그들의 가정들이 일자리를 잃었 가지고 갔다. Such profits were themselves clearly not sustainable because at some point, financial gain must be based not just on speculation but on the real economy. 이런 점 때문에 일부에서 지속적인 이익이 명확하지들이 있었다, 금융 투기 이득이 아니라지만 실물 경제에 기초되어야한다.

Now that the bailouts are coming thick and fast, we have before us a singular example of socialism for the rich, the well-connected and Wall Street, in which the profits are grabbed by the usual suspects and the losses, tremendous losses, are billed to taxpayers. 지금은 그 bailouts 빠르고 두께, 우리가 가진, 잘 -와 월스트리트, 즉 이윤은 평소 용의자와 연결 손실로 잡고있다 부자에 대한 사회주의의 단수 예를 우리 앞에오고있다, 엄청난 손실, 청구됩니다 납세자. The United States has in effect nationalised these institutions and their debts—without getting anything from the financial industry in exchange. 미국에 효과가 이들 금융 기관들의 부채 nationalised - 금융 산업에서 Exchange에서 아무것도 점점 않고있다.

As the sub-prime crisis has continued to ooze like a giant oil spill over the whole economy, speculators have searched for alternative profitable areas and created the food-price bubble trouble in which we now find ourselves. 하위로서 - 프라임 위기는 전체 경제의 거대한 기름 유출과 같은 진흙을 계속하고있다, 투기 이익을 지역에 대한 대안을 수색하고 음식 - 가격 거품이 문제는 이제 우리 스스로 찾아 만들었습니다. What happens then? 그러면 어떻게됩니까? The resource-poor, the world’s hungry, grab whatever they can, they chop down trees, kill animals and overexploit what little land they may have. 그들은 나무를 베어 리소스 - 가난, 세계의 굶주린 동물들을 잡아 죽이고, 그들이 할 수있습니다 무엇을 그들이 할 수있는 약간의 토지 overexploit. Poverty is bad news for nature. 빈곤 자연에 대한 나쁜 소식이다. But so is wealth. 하지만 재산입니다. Even though there are far fewer of them, the rich cause much greater environmental damage with their dinosaurian ecological footprints. 비록 거기까지 그들의, 부자의 원인이 훨씬 더 큰 환경 피해들이 하나씩 생태 발자국과 적은없습니다. People who use the population argument to explain the multiple crises and who see in population control the solution are missing a crucial point—it’s not so much the number of people, although numbers are important, as their relative weight. 누가 인수를 사용 인구의 사람들이 여러 위기를 설명하고 해결책을 볼 사람은 인구 조절에 중요한 포인트가 누락되었습니다 - 너무 많은 사람의 숫자가 아니고, 비록 숫자가 중요하다, 그들의 상대적인 무게로했다.

Furthermore, as we have repeatedly witnessed, the frequency and the fury of storms provoked by global warming hit the poor and the poorer regions of the globe hardest. 또한, 우리가 반복적으로 목격, 주파수와 폭풍이 지구 온난화에 의해 자극의 분노와 세계의 빈곤 지역 어려운 가난한했다. There is worse to come. 거기에 와서 더 좋지 않다. We have not even begun to comprehend the perils of climate change, including vastly increased numbers of environmental refugees who will crowd the planet due to droughts, flooding and crop failures. 우리는 환경 난민의 숫자가 엄청나게 증가 등 기후 변화의 위험 요소를 시작하지 않은 사람 군중은 행성 가뭄, 홍수와 농작물로 인해 실패했다. The Pentagon is already working on how to stem this tide by countering by whatever means necessary the refugees frantic efforts to reach more favourable lands. 펜타곤은 이미 무엇이 난리 얼마나 노력을 더 유리한 토지에 도달하는 데 필요한 수단으로 국가에 의해 난민이 밀물을 막기 위해 노력하고있다. Government planning for this perfectly predictable phenomenon is limited to increased surveillance and security responses, not attempts to make outmigration less necessary. 증가 현상에 대한 정부의 계획이 완벽하게 예측 감시 및 보안 응답하지 outmigration 덜 필요하게하려고 시도 제한됩니다. And yet the UN Intergovernmental Panel on Climate Change [IPCC] which is probably the most respected scientific body in the world, has already warned us that in Africa, the yields of rain-fed agriculture are likely to be reduced by 50 percent, deserts will gain ground, species destruction has already reached such proportions that we are in the midst of the sixth geological extinction of the planet’s four and a half billion-year history. 그리고 아직은 유엔 기후 변화에 관한 정부간 패널 [IPCC]는 아마 세계에서 가장 존경하는 과학적인 몸, 이미 아프리카에서, 비의 농업 생산량을 50 % 감소 - 먹이가 될 가능성이있다는 우리에게 경고하고있다, 사막이된다 확실한 지반을 얻다, 수종 파괴는 이미 우리가 지구의 30 억 4 - 6 년 역사의 지질 학적 멸종의 중심부에있는 같은 비율에 도달했습니다. The fifth extinction was the one that put paid to the dinosaurs. 5 한 공룡 멸종 그계획은했다.

I could go on drawing out relationships between the poverty, financial and ecological crises but I’m sure you need no more. 난 위기 빈곤, 금융 및 생태 사이의 관계를 밖으로 그리기에 갈 수 있지만 난 더 이상 당신이 필요 확신 해요. The question is what we can do about all this and by “we” , I mean people everywhere who understand that the triple crisis is real and urgent. 문제는 우리 모두가이와 "우리", 난 사람들이 도처에서 트리플 누가 진짜이고 긴급한 위기 상황에 대해 뭘 할 수 있는지 이해가 뜻입니다.

Knowing that I will doubtless offend a great many people here, let me say straight away that there is an exit strategy, a genuine solution exists, but it is not in my view the one that many well-meaning environmentalists have long advocated. 내가 의심할 여지없이 여기, 바로 거기에 출구 전략, 진정한 솔루션이 존재하는 것이라고하자, 많은 사람들이 알면 불쾌하게한다지만, 내보기는 하나 많은 의미를 잘 - 긴 주창 환경에 있지 않습니다. I’m sorry, but the time has passed for telling people to change their behaviour and their lightbulbs; that if enough people do this, then together “we” can save the planet. 죄송하지만, 시간을 변경하는 사람들의 행동과 그들의 전구에 대한 이야기를 통과했다;면 충분히 많은 사람이 그렇게한다면, 그때 함께 "우리"지구를 지킬 수있습니다. I’m sorry, but “we” can’t. 네,하지만 "우리"수 없어 죄송합니다. Obviously I’m not suggesting that people shouldn’t change their behaviour and their lightbulbs—but even if the entire population of Europe does so—a most unlikely scenario—it’s not going to be enough. 분명히 난 그 사람들의 행동과 그들의 전구 변경해서는 안됩니다 -지만, 유럽의 경우에도 전체 인구가 너무 - 가장 가능성 시나리오 -하기에 충분한 없을거야 않는가 아닙니다. I agree as well with proposals for localisation and scaling down, but we have also got to scale up. 뿐만 아니라 전 지역에 대한 제안과 동의 및 다운 스케일링,하지만 우리도 최대 규모를 가지고있다.

We need large-scale solutions, sophisticated, industrial solutions and huge involvement of governments in order to cut greenhouse gas emissions drastically enough to save our future. 우리는 정교한, 산업 솔루션과 거대 정부의 개입이 크게 부족하기 위해서는 우리의 미래를 구하기 위해 온실 가스 배출량을 감축 대형 - 규모의 솔루션이 필요했다. In other words, we must have the courage to challenge not just our political leadership but the entire neo-liberal, unregulated, privatised, capitalist economic system in place in order to provoke and promote a quantitative and qualitative leap in the scale of environmental action. 다른 말로하면, 우리를 위해 자극과 환경 행동의 규모가 양적 및 질적 도약을 촉진 장소에 그냥 우리의 정치 리더십을하지만 전체 네오 -,, 민영, 무제한 자유 자본주의 경제 체제에 도전하지 용기가 있어야합니다. Dare I say it here? 난 여기가 말을 할수있어? Sometimes big can be beautiful and right now is one of those times. 가끔은 아름다울 수가 큰 지금은 그 시대의 하나이다.

Since I believe that individual and local solutions are necessary but tragically insufficient to address the seriousness and the urgency of the ecological crisis, I will use the rest of my time to discuss the twin problems of how to deal with governments and with the capitalist corporate production and financial system. 이후로 나는 개인 및 로컬 솔루션을하지만, 비극과 생태 위기의 심각 심각 주소가 필요하다고 생각 부족, 내가 얼마나 정부와 기업의 생산과 자본주의의 쌍둥이를 다루는 문제에 관해 내 시간의 나머지 부분을 사용한다 금융 시스템. The dilemma I wrestle with is this: Can we save the planet while international capitalism remains the dominant system, with its focus on profit, share-holder value, predatory resource capture and with no-holds-barred finance capital making more and more decisions? 내가 레슬링의 딜레마이있다 : 국제 자본주의 지배 체제를 유지하면서 우리 이익에 주력하고, 공유 - 보유자 가치, 육식 리소스를 캡처와 함께 지구를 지킬 수 없다 - 보유 - 금융 자본 더욱 결정 금지? Can we rescue our natural home when confronted with a powerful caste that does not know the meaning of “enough” and is allergic to the kind of fundamental change a New Ecological Economic Order requires? 우리가 할 때 "근본적인 변화와 새로운 생태 경제 질서의 종류에 알레르기가 충분하다"의 의미를 알지 못하는 문제점 강력한 계급 구조해도 우리는 자연이라는 집에서 필요? Can we move forward when governments basically work for the interests of that class? 앞으로 정부는 기본적으로 할 때 그 수업의 이익을 위해 일하 움직일 수 있겠니?

On bad days I reply No: We can’t save the planet. 내가 나쁜 일 아니 회신 : 우리는 지구를 지킬 수없습니다. It’s impossible to reverse the climate crisis under capitalism. 그것은 자본주의 하에서 기후 위기를 역방향으로 불가능하다. But that is a despairing answer and if true, it means there is virtually no hope. 그렇지만 그것이 사실이라면 despairing 대답하고, 거기에 희망이 거의 없다는 얘기다. No hope, because I do not see how even the most convinced, most determined people could replace, much less overthrow capitalism fast enough to carry out the necessary systemic change before a runaway climate effect takes hold—always assuming it hasn’t done so already. 희망은 없어, 왜냐면 내가 가장 확신하는 방법도 안보이는데 대부분의 사람들이 대체할 수있는, 훨씬 덜 걸리는 충분히 빠르지 만요 가출 기후 영향은 조직의 변화를 수행하기 전에 필요한 자본주의 타도 - 항상 이미 그렇게하지 않은 가정 결정 . First of all, there are not that many convinced and determined people prepared to act against the dominant economic system and there is nothing that resembles in the smallest degree an avant-garde revolutionary party that might lead them even if they existed. 우선, 거기에없는 그 많은 사람들이 지배적인 경제 체제에 대한 확신을 결정 행동을 준비하고 거기에 작은 학위를 한 전위 - 그런 그들을 이끌고있습니다 바로 혁명과 유사한 파티에 아무것도 존재하더라도 그들이다. There is no one-size-fits-all replacement solution for capitalism. 거기 아무 - 크기 - 맞는 - 자본주의에 대한 모든 대체 솔루션입니다. Considering the historical record and role of such parties and such solutions, I consider this an unmistakably good thing. 역사적 기록과 같은 정당과 같은 솔루션의 역할을 감안하면, 이것은 좋은 일이 unmistakably 고려합니다.

.

But there are other obstacles to once-for-all revolutionary change. 하지만 거기에 다른 장애물이있다 한 - - 모든 혁명적 변화이다. Nobody knows, figuratively speaking, who the Tsar is that we would have to overthrow today and nobody has a clue where to find the Winter Palace we would have to storm. 아무도, 비유적으로, 우리가 오늘 차르 타도해야하는데 아무도 우리가 어디 폭풍 겨울 궁전을 찾을 단서를 가진 것이 누구인지 말하기 알고있다. We know the Winter Palace isn’t on Wall Street which was up and running again a few days after 11 September and is now taking full advantage of the bailouts. 우리가 알고 월스트리트에있는 겨울 궁전을했고 11 년 9 bailouts의 장점을 완벽히 활용하고있다는 이제 다시는 며칠 실행되고 있지 않습니다. The US is only one of many world capitalist centres. 미국은 단 한 많은 세계 자본주의의 중심지 중 하나입니다. Even if we were to win in one place, the nomadic money-moguls would simply mount their camels and head for another. 비록 우리가 한 장소, 돈 - moguls에 단순히 또 다른 유목민들이 낙타와 머리를 탑재할 것이 승리했다. The worlds of 1917 and of 2007 are utterly different, so we must try to move beyond this revolutionary impasse, this dead-end and find a new synthesis. 1917 년 및 2007 년 세상은 완전히 다르다, 그래서 우리가이 혁명을 넘어 남한으로 이동이 죽었 - 엔드 및 새로운 합성 찾으려고합니다.

The question we face is not so much what to do — I think that is reasonably clear and I’m about to spell it out—but whether we will have the intelligence and the strength to seize the great opportunity with which we are now presented. 우리 얼굴의 질문에 너무나 할일이 아닙니다 - 그 합리적 분명하다 생각하고 내가 그것을 밖으로 철자를 해요 -지만, 우리는 이제 여부를 수여하는 훌륭한 기회를 포착하기 위해 지능과 힘을 가지고있을 것입니다. Perhaps the words “great opportunity” strike you as wildly optimistic considering the long and dire preamble you’ve just listened to. 아마이 단어를 "위대한 기회"로 격렬하게 당신의 말을 들었 장기 파업과 긴박한 머리말 고려 낙관했다. However, I am now going to argue that not only are individual solutions insufficient but that the remedies offered by Kyoto, Bali, Bonn or whatever timid future agreements may be negotiated are tragically inadequate, Once more—I cannot stress this enough—the scale is crucial. 그러나 지금만이 아니라 개별적인 솔루션이 부족 주장하지만 가냐고 그 구제 교토, 발리, 본에서이든 뭐든간에 계약에 의해 제공 겁많은 앞으로 협상이 될 수있습니다 비극으로, 한 번 더 부족하다고 - 내가이 정도로 스트레스를 못 - 규모이다 중요합니다. And the great opportunity is to be found in the financial crisis itself. 그리고 좋은 기회가 외환 위기 그 자체에서 찾을 수있다. Properly targeted and used, it could open the door to the quantitative and qualitative leap we must make. 제대로 타겟 및 사용, 우리가 만들어야합니다 양적 및 질적 도약을 위해 문을 열 수있습니다.

Some progressive people will reject the solution I propose, but I would then ask them what alternative they offer. 일부 진보적인 사람들은 내가 제안하는 해결책을 거부한다,하지만 그때 그들이 제공하는 대안들을 물어 보곤했었다. The ecological crisis is of a different nature from the financial and poverty crises in the sense that once climate change is underway, as it is now, it is irreversible and we haven’t time for theoretically perfect solutions. 생태 위기는 의미에서 금융과 빈곤의 위기에서 다른 성격의 일단 기후 변화가 이루어지고 있고, 그것 지금, 그것을 돌이킬 수없는 것입니다 우리가 이론적으로 완벽한 솔루션을위한 시간이 없다. With politics you can sometimes turn back and start over, but not where nature is concerned. 정치와 가끔 되돌릴 수 새출발이 아니라 자연 우려하고있다. So you can accuse me if you like of suggesting a way to give capitalism a new lease on life and I will plead guilty. 만약 당신이 자본주의의 삶에 대한 새로운 임대를주는 방법을 제안하고 유죄 것이다처럼 그래서 나를 고발 수있습니다.

Let’s take first the slightly easier question “How can we deal with governments?” at least in the more or less democratic countries. 최초의 약간 쉬운 질문은 "우리가 어떻게 정부를 해결할 수있는 볼까?"더 또는 덜 민주적인 국가, 적어도. China is another matter. 중국은 또 다른 문제입니다. People are generally way ahead of their governments in recognising the emergency. 비상 인정있는 사람들이 일반적으로 자신의 정부를 우습게. The political issue is not simply to “throw the rascals out” because they would be replaced by other rascals just as bad, just as beholden to the corporations, their lobbies and the financial markets. 정치 문제는 단순히 "새끼야 밖으로 던져"왜냐하면 그들은 다른 단지로 나쁜 새끼야, 그냥 신세로 기업들의 로비와 금융 시장에 의해 대체될 수있다. The trick is to convince politicians that ecological transformation and environmental practices can pay off politically. 이 트릭은 그 생태 환경 변화와 관행을 정치적으로 갚을 수있는 정치인을 설득하는 것입니다.

This means that citizens, activists and experts, whether they like it or not, have got to work with local, regional and national politicians and governments; help them to find like-minded partners and formulate ambitious projects they can undertake on the broadest possible scale. 즉, 시민 운동가와 전문가들은 좋든 싫든 여부, 지방 자치 단체와 지역 및 국가의 정치인과 일을 해; 그들처럼 - 파트너가 마음과 그들의 규모를 극대화할 수있는 야심찬 프로젝트 착수를 공식화 찾는 데 도움이 . Citizens, activists and experts must furthermore help these politicians and governments to become shining ecological examples with the electorate by publicising their efforts and their successes. 시민 운동가와 전문가들의 노력과 더 나아가 자신의 성공 사례 publicising함으로써 유권자와 생태 빛나는되고 이러한 정치권과 정부의 도움이 있어야합니다. Could the Schumacher Society become a kind of nexus for an ongoing forum of best-standards/best practice, bringing together political decision makers at every level with citizens groups and experts to discuss and carry out the best public-sector initiatives? the 슈마허는 사회의 지속적인 포럼을위한 연습 best-standards/best 넥서스의 일종, 시민 단체와 전문가들과 함께 모든 수준에서 논의를 정치적 결정 가져다가 될 수와 최고의 공공 - 부문 사업을 수행? Politicians must be convinced that these policies will not just work but also be highly popular with their constituencies. 이러한 정책은 단지 정치인뿐만 아니라 자신의 지역구와 함께 높은 인기가 작동하지 않을 것이라는 것을 확신해야합니다.

Now let’s take the more difficult question of confronting the economic system as a whole. 이제는 전체 경제 시스템과 대립의 더 어려운 질문합시다. In his book Collapse, Jared Diamond examines several historical cases of social extinction due to over-exploitation of the environment. 그의 책을 축소 있음, 자레드 다이아몬드는 사회적 멸종의 여러 역사적 사건으로 인해 검사 - 착취 환경. He identifies several common characteristics. 그는 여러 가지 공통된 특성을 식별합니다. One of these is the isolation of the elites, giving them the capacity to keep on consuming way above ecologically sustainable limits long after the crisis has already struck the poorer, more vulnerable members of society. 한 이들의 엘리트의 절연, 그들의 능력을 소모 위의 방법에 한계가 계속 후에도 오랫동안 지속 가능한 생태 위기는 이미 공격했다는주고 가난한, 사회의 구성원이 더 취약합니다. That is where we are now globally, not just in isolated places like Easter Island or Greenland. 그게 지금 우리가 어디있는 전세계 이스터 섬이나 그린란드 같은 고립된 장소가 아니라입니다.

So how can we realistically combat the ecological footprints of our dinosaur elites, recognising that we don’t have the option of shouting “Off with their heads” in some imagined, world-wide revolution. 그래서 우리가 얼마나 현실적으로, 우리가 "자신의 머리"를 외치며의 옵션을 해제하지 않아도 우리의 공룡 인정 엘리트의 생태 발자국 전투 수있는 몇 가지 상상, 세계 - 광범위한 혁명. Nor can we force them to change both themselves and the system that serves them so well, whereas we know that we must change that system because it is raping the planet and its inherent logic is to keep on doing so. 우리는 지구와 본질적으로 논리 때문에 강간 것은 우리가 그 시스템을 변경해야하는지 알고 또한 자신과 우리 둘 다 너무 잘 서브 시스템을 바꾸도록 강요 수 있도록 일을 계속하는 것입니다.

I can see only one way out: the coming together of people, business and government in a new incarnation of the Keynesian war economy strategy. 나는 밖을 볼 수있는 유일한 방법 : 함께 사람, 비즈니스 및 정부의 케인즈 경제 전쟁 전략의 새로운 화신에 온다. I was born in the United States in 1934 and I remember well when the US switched massively to a war economy, converting all the rubber plants in my native city [Akron, Ohio] to production not for private cars and trucks but for the military. 저는 미국에서 1934 년 태어 났으며, 내가 잘 때 미국은 대규모 전쟁을 경제로 전환 기억, 내 기본 도시에있는 모든 식물이 고무로 변환 [개인 승용차와 트럭을하지만 군대에 대한 애크론, 오하이오]를 생산하지. There was huge citizen involvement and support. 이미 거대한 시민 참여와 지원을했다. Thousands of factories, research labs, housing projects, military bases, day care centres, and schools were built or expanded during the war. 공장의 수천, 연구 실험실, 주택 사업, 미군 기지, 보육 센터, 학교 또는 전쟁 중에 만들어진 확대했다. Public transport was improved and worked overtime to move millions of men and women to Army bases or new defence jobs. 대중 교통을 개선하고 남성과 육군 기지를 초과하거나 새로운 방어 수백만 여성의 일자리를 이동시키기 위해 노력했습니다.

Yes, there were still worker-management conflicts and yes, big corporations rather than small business got most of the government contracts but on the whole the workers were well paid, African-Americans and women began making a few modest gains and the whole war effort finally pulled the United States out of the Depression—it was Keynesianism on a huge scale. 네, 아직 작업자 - 경영진과 갈등을 네, 대기업보다는 중소 기업했지만 정부는 계약의 대부분을 가지고에 전체 노동자는 물론, 아프리카 - 미국인과 여성이 각각 지급됐다 몇 겸손하게 상승하고 전체가 전쟁 노력을 시작했다 마침내 우울증 빠져 미국 뽑아 - Keynesianism 큰 규모했다. There was also an elite group of businessmen called “Dollar-a-Year Men” on loan from their companies to the government, who were charged with making sure that military production and quality targets were met. 도 기업인은 "달러 - - 올해의 남자"대출에 자신의 회사들이 생산과 품질의 군사 목표물을 만났다고 확신하고 함께 청구된 정부에 이르기까지 이른바 엘리트 집단이었다. They had enormous prestige—my godfather was one and I was doubtless insufferable bragging to my little school friends about him. 그들은 엄청난 명성을했다 - 내 대부 하나를하고 있었고, 난 그에 대해 의심할 여지없이 내 작은 학교 친구에게 함에도 자랑했다.

Why am I going back over this ancient history? 내가 왜이 고대의 역사를 다시 들어가죠? Because I think we have a similar opportunity today. 왜냐하면 나는 오늘 우리와 비슷한 기회가 있다고 생각합니다. The US and the world economy are heading downhill fast and the fallout for ordinary people in terms of jobs, housing, consumption and future welfare is going to be grave. 미국과 세계 경제가 내리막길을 신속하고 일반인을위한 낙진 일자리, 주택, 소비와 미래의 복지의 측면에서 무덤이 될 것이다 보실수있습니다. If this diagnosis is right, then some new economic tools will have to be used to combat recession and stagnation, simply because the old ones have already been pushed to their limits and have little or nothing left to give. , 불황과 침체를 방지하는 데 사용될이 진단하는 경우는 바로 다음 툴도 제공해야한다 단순히 몇 가지 새로운 경제 늙은 것들이 이미 그들의 한계 때문에 부수려 작은 아니면 아무것도주고 떠났다.

The way Central Banks and Treasuries usually try to solve financial recession or depression is through standard remedies like interest rate cuts, currency devaluations or incurring new debt—but the United States has reached the end of its leash on that score. 이 방법은 중앙 은행과 미 국채를 주로 금융 불황이나 우울증을 해결하려고 금리 인하와 같은 표준 요법을 통해, 통화 devaluations 또는 새로운 부채 들이지 - 그러나 미국은 그 점수에 자사의 가죽끈의 끝에 도달했습니다. Interest rates are already extremely low—although not in Europe, where the European Central Bank and its hidebound president are ideologically committed to the same sorts of monetary policies that prolonged the Great Depression in the 1930s. 금리가 이미 매우 낮은 - 비록하지 유럽에서는 유럽 중앙 은행과 통화 정책의 융통성 대통령의 이념을 다하고있습니다 동일한 종류의 장기화는 1930 년 대공황. The dollar is already weak, which makes US exports cheaper, but it can’t be devalued much further without risk. 달러는 이미 미국 수출을 저렴하게 약하지만, 훨씬 더 위험없이 평가 절하되지 않을 수있습니다. Deficit spending is already beyond belief. 적자 재정의 믿음은 이미 넘어선 것이다. With the bailout of Fannie Mae and Freddie Mac, the Federal Reserve in effect took on their bad debt and added hugely to the liabilities of the United States Treasury. 패니 매와 프레디 맥은 연방 준비 제도 이사회의 구제 효과가들이 부실 채권에 데려 다 큰 미국 재무부의 부채에 추가됩니다. It risks doing so again. 정말 다시는하고 위험합니다. Households too are over-indebted and are losing more equity every day as the value of their dwellings deteriorates. -하고 빚을 매일 자신의 주거지의 가치로 더 많은 지분을 잃고있다 나오시는 세대수가 너무없습니다.

Since the traditional tools are worn out, the only new tool I can think of to pull the world out economic ruin and social chaos is a new Keynesianism, not military this time, but environmental; a push for massive investment in energy conversion, eco-friendly industry, new materials, efficient public transport; the green construction industry and so on. 이후 전통적인 도구를 밖으로 착용하고있다, 나는 경제적 및 사회적 혼란 새 Keynesianism입니다, 이번에는 세계를 뽑아 군사하지 파멸의 유일한 새로운 도구를 생각할 수 있지만, 환경, 에너지 전환에 대규모 투자에 대한 협조, 에코 - 친화 산업, 새로운 재료, 효율적인 대중 교통;에 녹색 건설 업계와 너무.

Stringent standards for new buildings must become the norm; older ones can be “retro-fitted” on easy financial terms; families and commercial property-owners can receive financial incentives for installing green roofs and solar panels and sell excess energy to the grid. 새 건물에 대한 엄격한 기준 정상가되어야합니다; 오래된 것들이 될 수있다 "복고풍 -"쉽게 용어에 맞추 금융; 가족과 상업용 부동산 - 소유자 그리드를 초과하는 녹색 지붕과 태양열 에너지 패널 및 판매 설치에 대한 재정 인센티브를받을 수있습니다. Research and development can be oriented towards alternative energies and strong, ultra-light materials for airplanes and vehicles. 연구와 개발을 대안 에너지와 강한 빛을 울트라 - 항공기와 차량에 대한 자료를 향한 지향이 될 수있습니다. Technically speaking, we already know how to do such things, although some clean solutions are still more costly than dirty ones. 비록 일부 클린 솔루션은 여전히 더러운 것들보다 더 비싸다 기술적으로 말하자면, 우리는 이미 이런 일을 어떻게해야할지. Mass-produced, they would become less so. 대량 - 생산, 그들은 너무 적은 것이되고있다.

All these new, eco-friendly industries, products and processes would have huge export value and could quickly become the world standard. 이러한 모든 새, 에코 - 친화 산업, 제품 및 프로세스와 엄청난 수출 가치가있는 것이 빠르게 세계 표준이 될 수있다. I am trying to describe a scenario that can be sold to the elites because I don’t think they will embrace genuine environmental values and conversion if there’s nothing in it for them. 왜냐하면 나는 그들이 진정한 환경 가치와 포옹 거라고 생각하지 마라 전환이 없다면 그것들은 그것에 대해 내가 그 엘리트를 팔 수있는 시나리오를 설명하기 위해 노력하고 있어요. But this approach is not merely a cynical attempt to get the elites to move in their own interests. 하지만이 접근법은 단순히 자신들의 이익에 냉소적인 시도로 이동하려면 엘리트 얻을 아니다. There are also plenty of advantages in such an economy for working people. 또한이 같은 장점이 풍요의 경제에서 일하는 사람입니다. A huge ecological conversion is a job for a high-tech, high-skills, high-productivity, high-employment society. 거대한 생태 전환 높은 -, 첨단 기술 - 기술, 높은 - 생산성 향상을위한 직업은 높은 - 고용 사회. It would be supported, I believe, by the entire population because it would mean not just a better, cleaner, healthier, more climate-friendly environment, but also full employment, better wages, and new skills, as well as a humanitarian purpose and an ethical justification—just like World War II. 때문에 그냥 더 건강한 청소기, 이상 기후 - 친화적인 환경이 없다는 건 것이, 전체 인구에 의해 니다만 지원도 완전 고용, 더 나은 임금, 그리고 새로운 기술뿐만 아니라, 인도적 목적과 윤리적 명분 - 차 세계 대전처럼.

How could one finance such a huge effort? 어떻게 그런 엄청난 노력이 재정 수 있을까? It would have to involve targeted government spending in the traditional Keynesian sense and governments are bound to complain that they haven’t the means to carry out such a policy.

The financial crisis provides the ideal opportunity both to finance the conversion and to get the runaway global financial system under control.

At present, taxes almost always stop at national borders. The secret is to take taxes up to the European level and to the international one through currency and other financial transaction taxes. People who oppose such schemes pretend they are not feasible because one would need to obtain the consent of every national jurisdiction in the world, but that is not correct. In fact, currency and other transaction taxes would require nothing more than political determination, the cooperation of the Central Bank and a few lines of software. For the currency transaction tax first proposed by James Tobin in the 1970s and now considerably refined, the tax base is the currency itself, not the place it’s traded. Thus the European Central Bank could easily collect the taxes on any transactions involving euros, the Bank of England the same for the pound, the Fed for the dollar and so on. Since currency trades now amount to $3.2 trillion dollars every day, a tax of one basis point, that is, a levy of one per thousand could raise a tidy sum for ecological conversion and poverty reduction. Britain already imposes a tax on stock market transactions but other European countries do not and should imitate Britain.

Carbon taxes are another much mooted and equally feasible idea. So is a unitary profits tax on transnational corporations, which would require knowing the total sales of the company, the total taxes paid, the sales realised in each jurisdiction and the tax paid in each jurisdiction. If, for example, a TNC reported that in country X, a particularly low-tax jurisdiction, it made 5 percent of its sales yet paid 50 percent of its taxes, the authorities would find it a bit fishy. I’m presenting an extremely crude summary here but believe me, there are experts—bankers, corporate lawyers, fiscal experts and accountants—who know exactly how to do such things. Perhaps to encourage more local consumption, one could also think about taxing the miles travelled by the food we eat and the clothes we wear.

We would not forget the poor countries of the South which are the major terrain of the poverty crisis. Debt cancellation for poor countries that the G-8 has been promising for a decade must finally happen but against the requirement that these countries also contribute to the planetary environmental effort through re-forestation, soil conservation, species protection and the like. They would also be required to involve their own people in democratic decision-making and the funds would be carefully monitored by independent auditors.

Tax havens that allow affluent individuals and corporations to avoid paying their fair share of the conversion should be shut down: it would be cheaper to pay the inhabitants of the Cayman Islands, Liechtenstein and the rest a living wage for twenty years. Plenty of cash would remain for eco-investments, job-creation and poverty relief.

In exchange for their bailouts, the banks and investment houses have to accept regulation—not just regulations to insure transparency and eliminate the incentives for stupid behaviour but also more stringent ones forcing them to participate in the ecological offensive. They should be obliged to devote X percent of their loan portfolios to eco-projects at below market interest rates—which they could make up by charging much higher rates on loans to dirty or otherwise anti-ecological projects. Low or no-cost financing for home conversion projects should be another compulsory priority for banks. This could give a huge spurt to the construction industry.

Nobody is asking for the moon here. Banks would still make loans, finance investments and earn a fair return for their services. Taxes on currency transactions at one basis point are not going to ruin anyone. Unitary profits taxes on large corporations would simply return us to the era when the companies paid their taxes because they couldn’t avoid them. The point is that a Keynesian taxation and redistribution system would be invested, nationally and internationally, both ecologically and socially, in education, health care, clean, green energy, efficient water distribution, communications technology, public transport, and various other things the world needs and that we already know how to do. These measures would, in turn go a very long way to creating opportunities for far more people to participate in the new green economy through jobs, life-long education, more social protection and reduced inequality. Getting the present financial crisis-producing, free-flowing, unregulated financial system under public and citizen control is the prerequisite for solving both the environmental and the poverty crises.

In other words, it’sa Public Relations dream. Whichever political parties understand this can win on such a programme without anyone having to bring down the entire capitalist system as a prior condition for saving the planet.

A Keynesian ecological programme would furthermore bring many constituencies together in a common cause. As matters now stand, politically speaking, no single interest group can solve the problem that concerns it most. By this I mean that, by themselves, ecologists can’t save the environment; farmers alone can’t save family farms; trade unions alone can’t save well-paid jobs in industry and so on. Broad alliances are the only way to go, the only strategy that pays. The Global Justice Movement, as international social activists call it, has begun to have some success in working democratically and making alliances with partners who come from different constituencies but are basically on the same wavelength.

Now we must go beyond this stage and attempt something more difficult: to forge alliances also with people we don’t necessarily agree with on quite major questions—for example, with business. This can only be accomplished by recognising that disagreements, even conflicts, can be fruitful and positive so long as the areas where it is possible to agree are sought out, identified and built upon. We must find where the circles of our concerns overlap. At least one of those overlaps ought to be saving our common home. I don’t see any other way of generating citizen enthusiasm, involvement and the qualitative and quantitative leap in scale that is now required.

I haven’t time to elaborate on all the technical details concerning the content and the financing of necessary environmental investments. What I can do is guarantee you that the conversion to a green economy is technically feasible. The schemes for new taxes have been thought through; the industrial prototypes already exist; the machinery is ready to hum into action the moment people can make their politicians accept the challenge. Getting the financial system under control and taxing international capital at quite ridiculously low rates in order to redistribute it institutionally and internationally would be enormously popular. We could seriously attack climate change and eliminate the worst of world poverty within a decade. We are talking politics, not technical aspects here and trying to figure out a way to tame the raging beast, the crisis-producing, free-flowing, unregulated financial system and putting it under public and citizen control.

Capitalism is not sane in the sense that most people understand sanity. We humans normally think about our future, that of our children and the future of our countries and the world. The market, on the contrary, operates in the eternal present which, by definition, cannot even entertain the notion of the future and therefore excludes safeguards against future, looming destruction unless these safeguards are imposed upon it by law.

We need law, for sure, and political forces with the backbone to propose and to vote the law into existence, but we also need to think about human motivation. Remember the prestigious Dollar-a-Year Men of the 1940s and imagine what might happen if we could transpose them into the world of 21st century capitalism. A significant number of contemporary captains of capitalism, all of them with bloated, unimaginable salaries, might be brought to believe that money is all very well, but is there nothing more? Why not found an extremely exclusive Order of the Earth Defenders, or the Environmental Knights or the Carbon Conquerors who alone, in recognition of their special contributions to the national and international environmental conversion effort. They would have the right to display a highly visible emblem on a banner in front of their homes; a fanion on their cars, a green and gold rosette in their buttonholes like the French Legion d’Honneur or a Congressional Medal of Ecological Honour. They would belong to the small assembly of the anointed; those who provide the means and have the honour of saving the earth. Becoming a member ought to appeal to their competitive spirit.

In conclusion, let me say that myth has always been the driving force of every great human achievement, from Greek democracy to the Renaissance to the Enlightenment and the American and French Revolutions. So must it be in the coming age of Ecological Stewardship. To save the planet, we must change, quickly and profoundly, the way the majority thinks and feels and acts, and we must start with the social forces we have right here and right now, and no others. It’s no use wishing they were different ones or stronger, or wiser. We must play the hand history deals us.

For such a change, we will need six “Ms”, starting with Money, Management and Media. But even more important than these three “Ms”, we must try to create a new sense of Mission and Motivation and Myth at the noblest level. “Myth” in this sense has nothing to do with story-telling or lies. It is the grand narrative that empowers us to believe that we can accomplish what we must accomplish. It speaks to the deepest motivations of human consciousness and inspires the desire for honour and for a life’s work which transcends death. The elites already have Money, Management, Media. On our side, we have Mission, Motivation and Myth. If we can bring together all these, the future will take care of itself.

And wouldn’t that be nicer than having another war?


Have Your Say: Solutions for a Sustainable World
Please read our posting guidelines before posting .
Alternatively you can discuss this report here .

RSS TrackBack URL


Related News

This entry was posted on Monday, October 13th, 2008 at 8:07 pm and is filed under Contributions & Guests . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 RSS 2.0을 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.
Austrian far right leader killed in car crash Last post by Unregistered @ 02:28 AM

How the US Military Turned Me into a Terrorist Last post by Unregistered @ 02:24 AM

Basic Newswire Last post by Mick @ 02:22 AM

Vote Third Party Last post by ZingPao @ 02:03 AM

Book: Seeds of Destruction Last post by Nostalgia @ 12:44 AM

Mohawk Natin Call-out: Stop Quebec Police from Attacking Barriere Lake Algonquins Last post by Nostalgia @ 12:29 AM

Behind the Panic: Financial Warfare and the Future of Global Bank Power Last post by Nostalgia @ 12:11 AM

War-weary Saddam victims miss his iron rule Last post by Nostalgia @ 11:49 PM

Religulous: Atheists Will Love Bill Maher's New Flick Last post by Nostalgia @ 11:33 PM

Return to Resistance Last post by ZingPao @ 11:28 PM

Go to Forum | Latest Topics

Forum

Network This Report

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend
Latest Headlines

RINF Advertising Archive
TOP NEWS DISCUSSIONS
LATEST NEWS DISCUSSIONS
LATEST FORUM TOPICS
Spooks in the classroom

Seven Years After 9/11, Spies Finally Forced to Share

Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed

ian commented on:
Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed
Noam has hit it on the head again. His clarity is impresionable and demands...
Continue Reading & Reply

bricbuck commented on:
Army scientists want to create ‘brain-wave helmet’
Seriously, the military doesn’t move as fast as gamers? Well if...
Continue Reading & Reply

Horus commented on:
How to Control the AMERICAN Population
Young people, especialy imigrants seem to have many babies as that is what is normal to them and sadly...
Continue Reading & Reply

ZingPao commented on:
Bush To Provide $6.4 Billion In Arms To Taiwan
Well with $700 billion what the hell. Plenty to spread around right? May Bush, all of them,...
Continue Reading & Reply

Activism & Protest News | | Business News | | Civil & Human Rights News | | Environmental News | | Media News | | Globalisation News | | Web Development News
ADVERTISEMENTS
SITE MAPS
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe

WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum
Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again!

Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality


Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know


Conspiracy DVDs Cheap DVDs
Debt Consolidation
7/7 Afghanistan Alternative-Energy Art Barack Obama BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Bush CCTV Censorship CIA Climate-Change Cover-Up Cults Culture Database-State David-Hicks David-Ray-Griffin Debt Democrats Demos Drugs Education Entertainment Environmental News EU False-Flag FBI Fraud Free-Speech Freemasons G8 Globalization Guantanamo Health-News History ID-Cards Internet Iran Iraq Israel John McCain Law Marches Media News MI5 MI6 Microsoft Military MoD Money Music NASA Neocons New World Order NSA Oil Pakistan Podcast Police-State Propaganda Reviews RFID RINF Rumsfeld Science Science & Technology News Secrecy Security Slavery Space Sports Spy Spying Stephen-Lendman Technology Terrorism Tony-Blair Torture TV UK-News UN USA- USA-News Video Voting war War & Terrorism News Warfare White-House Wolfowitz World-News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | | DVD Store | | Opinion | | Reviews | | Special Guests | | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum