RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代

Tuesday, June 24th, 2008周二, 2008年6月24日
rinf论坛
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页
BREAKING NEWS 突发新闻
NEW RINF FORUM! 新rinf论坛!

Report: Iraq social and refugee crisis is worsening报告:伊拉克的社会和难民危机正在恶化

Tuesday, June 24th, 2008 周二, 2008年6月24日

By通过 Sandy English沙质英语 | According to a report issued last week by the human rights organization Amnesty International, the plight of nearly 5 million Iraqis displaced from their homes since the American invasion of 2003 is worsening in nearly every respect. |根据发表的一份报告上周由人权组织大赦国际,困境,近500万伊拉克人流离失所者从各自的家中以来,美国入侵, 2003年是恶化,几乎每一个方面。

The report observes the “crisis has steadily increased in size and complexity.” One in eight Iraqis is now internally displaced or a refugee.该报告指出, “危机稳步增加,在规模和复杂性。 ”一个在8伊拉克人现在国内流离失所者或难民。

Amnesty International notes that the trend of reduction in Iraqi deaths in the second half of 2007 has reversed, with nearly 2,000 Iraqis killed in March and April because of the US-backed Iraqi government’s campaign against the Madhi Army in Basra and Sadr City in Baghdad.国际特赦组织注意到的趋势,减少在伊拉克的死亡人数在2007年下半年已经扭转,与近2000名伊拉克人死亡, 3月和4月,因为美国支持的伊拉克政府的运动,对马齐军队在巴士拉和萨德尔城在巴格达。

“The wider human rights situation in Iraq remains dire,” the report continues. “更广泛的伊拉克境内的人权情况仍然是可怕的, ”该报告继续进行。 “People are being killed every month by armed groups, the Multinational Forces, Iraqi security forces, and private military and security guards. “人被杀害,每一个月的武装团体,多国部队,伊拉克安全部队,以及私营军事和保安员。 Kidnappings, torture, ill-treatment and arbitrary detentions pervade the daily lives of Iraqis.绑架,酷刑,虐待和任意拘留随处可见的日常生活伊拉克人。 Violence against women and girls, including rapes and killings in ‘honour crimes,’ is reportedly on the rise.”暴力侵害妇女和女孩,包括强奸和杀人的'名誉罪, '据报道,在上升“ 。

The report cites the atrocious living conditions in most of Iraq as an additional factor driving people to flee the country.报告列举了残暴的生活条件,在大多数的伊拉克作为一个额外因素,驾驶人逃离该国。 According to Oxfam, in 2007 70 percent of Iraqis had no access to clean drinking water and 43 percent were living on less than a dollar a day.据牛津饥荒救济委员会,在2007年的70 %的伊拉克人无法获得干净的饮用水和43 %的生活费不到一美元一天。 Child malnutrition has increased from 19 percent in 2003 to 28 percent last year.儿童营养不良的比率由19 % ,在2003年至28 % ,去年。

About half of Iraqis who have fled their homes remain in other parts of Iraq because of the increasing restrictions on leaving the country.约半数的伊拉克人谁逃离家园留在伊拉克其他地区,因为越来越多的限制,离开该国。 Denial of access to refuge abroad is at least in part due to the actions of the Iraqi government, which—along with its American masters—has a vested interest in reducing the number of people fleeing the country.剥夺获得国外避难的是,至少部分原因是行动的伊拉克政府,这-随着其美国主子-有一个既得利益者的利益在减少有多少人逃离该国。

The report, for example, notes that one factor in the Syrian government’s decision to introduce stricter visa requirements for Iraqis crossing the boarder was “the request of the Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki.”报告举例来说,注意到的因素之一,在叙利亚政府的决定,引入更严格的签证要求伊拉克人越过寄宿生“的要求,伊拉克总理nouri基地-马利基” 。

Earlier this month the senior US coordinator for Iraqi refugee issues, Ambassador James Foley, encouraged the Iraqi government to step up its efforts to repatriate Iraqis, although he admitted that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that 70 percent of those returning to Iraq were unable to resettle in their own homes.本月初,美国高级协调员,为伊拉克难民问题,驻华大使詹姆斯福利,鼓励伊拉克政府加紧努力,遣返伊拉克人,虽然他承认,办公室,联合国难民事务高级专员(难民署)估计, 70 %这些重返伊拉克无法安置在自己家中。 Foley said, “It’s fairly clear the government was not prepared to provide returnees with housing, with essential services.” Foley表示, “这是相当明显的政府不准备提供回返与房屋,与必要的服务” 。

Amnesty’s report makes the case that no place in Iraq can be considered safe, including the northern region controlled by the Kurdish Regional Government (KRG).特赦组织的报告,使案件没有在伊拉克发生的是可以考虑的安全,包括北部地区的控制,库尔德人自治区政府( krg ) 。 Political tensions between Kurds and Arabs exist, and there are repeated Turkish incursions in the Kurdish-controlled areas.政治之间的紧张关系库尔德人和阿拉伯人的存在,并有反复土耳其入侵,在库尔德人控制的地区。 Many internal refugees from central and southern Iraq are putting a strain on the resources of the KRG.许多内部难民从伊拉克中部和南部的是把应变对资源的krg 。

The bulk of Iraqi refugees have fled to Syria.大部分的伊拉克难民逃到叙利亚。 Although no official census has been taken, some estimates place the figure at 1.5 million.虽然没有正式的普查已经采取了,有些估计,这个数字在150万美元。

Protection for Iraqi refugees in Syria is precarious.为保护伊拉克难民在叙利亚是岌岌可危。 Some manage to obtain temporary visas and others register with UNHCR.一些管理取得临时签证及其他登记与联合国难民专员公署。

The majority, however, has no official status and is subject to deportation back to Iraq at any time.多数,不过,并没有官方地位,并受到驱逐出境回到伊拉克在任何时候。 In particular, Iraqis who have been arrested, or even simply accused of minor crimes, are subject to expulsion.特别是,伊拉克人谁已被拘捕,或什至干脆指控触犯轻微罪行,都受到驱逐。 These include misdemeanors necessary for survival, such as possession of forged documents or illegal entry to Syria.这些措施包括轻罪必要的生存空间,如藏有伪造文件或非法进入叙利亚。

Most Iraqis in Syria have been there since 2006, and what funds they brought with them are now vanishing.大多数的伊拉克人在叙利亚已经有自2006年,什么资金,他们带来了与他们现正消失。 Increasing numbers are dependent on food aid.越来越多的人依赖粮食援助。 A 20-percent increase in the price of food since late 2007 in Syria, as well as a decrease in government food subsidies, has increased need. 20 %的增长,食品价格自2007年年底在叙利亚,以及减少政府的粮食补贴,增加的需要。

As Iraqi families in Syria fall further and further into poverty, child labor has been on the rise.作为伊拉克家庭在叙利亚的进一步下降,并进一步陷入贫困,童工一直在上升。 The report estimates that only 43,794 of 200,000 school-age refugee children were enrolled in school in 2007.该报告估计,只有43794的20.0万适龄入学的难民儿童参加了在学校在2007年。 While many of them are denied places by the school authorities because of overcrowding, or cannot attend because of long commutes or difficulties with the curriculum, more and more children are working to help support their families.虽然他们很多是无可否认的地方,由学校当局由于过于拥挤,或不能出席,因为长期通勤或困难与课程,越来越多的儿童是工作,以帮助支持他们的家人。

Iraqi refugees in Syria have access to the public health system, but the system itself cannot meet their needs.伊拉克难民在叙利亚获得公共医疗系统,但系统本身不能满足他们的需要。 Iraq families are often required to make a financial contribution for treatment that they cannot afford.伊拉克家庭往往需要作出财政贡献,为治疗,他们不能负担得起的。 In addition, Iraqis in Syria suffer from a much higher incidence of trauma because of their experiences in Iraq and have complex psychological needs that go untreated.此外,伊拉克人在叙利亚受到从一个高得多的发生率创伤,因为他们的经验,在伊拉克和有复杂的心理需求,到未经处理的。

Five hundred thousand Iraqi refugees reside in Jordan (8 percent of the population). 50.0万伊拉克难民居住在约旦( 8 %的人口) 。 Here, if anything, the situation is even worse than in Syria.在这里,若有的话,情况更差,比在叙利亚。 Access to Jordan is also highly restricted.进入约旦亦是高度的限制。 The report observes that young men in particular are turned back at the border.该报告指出,年轻男性,特别是回头在边境。 In May the Jordanian government instituted new visa requirements, forcing Iraqis to apply for visas before they travel to Jordan.在5月约旦政府建立新的签证规定,迫使伊拉克人申请签证前,他们前往约旦。

Most Iraqis in Jordan have no legal status.大多数伊拉克人在约旦没有法律地位。 Iraqis with no residence permit must pay US$761 for every year that they are without official status.伊拉克人没有居留证,必须支付美国七百六十一美元为每年他们都没有官方地位。 Further, Iraqis are not permitted to work.此外,伊拉克人不得的工作。 As in Syria, Iraqis in Jordan are becoming poorer every week.作为在叙利亚,伊拉克,约旦正在成为穷每星期。 Some work illegally, the report says, “where they are reported to be vulnerable to low pay, exploitation, and arbitrary dismissals.” Rents are also on the rise, and Iraqi families are now sharing apartments and, in many cases, rooms with others.一些非法工作,报告说, “而他们的报告是脆弱的低工资,剥削,和任意解雇” 。租金也呈上升趋势,和伊拉克家庭现在共享酒店式公寓和,在许多情况下,客房与他人。

As in Syria, education of children is a problem because of child labor and because Iraqi children are required to have their school documents from Iraq with them.作为在叙利亚,子女的教育是一个问题,因为儿童的劳动和因为伊拉克儿童须有学校的文件从伊拉克与他们。

Emergency medical care for refugees has been restricted recently, and Iraqis with serious medical conditions in Jordan have no or limited access to treatment.紧急医疗服务,为难民已被限制最近,和伊拉克人与严重的医疗条件,在约旦有没有或只有有限的治疗机会。 Iraqis have access to private clinics, but for the vast majority the cost of these clinics makes treatment there impossible.伊拉克人已经进入私人诊所,但对于绝大多数的成本,这些诊所治疗,使有不可能的。

The report says that 77 percent of the 50,000 Iraqis in Lebanon are there illegally, although the government has recently announced a plan to regularize their status.报告说, 77 %的5.0万伊拉克人在黎巴嫩,是否有非法入境,虽然政府最近已宣布了一项计划,规范他们的地位。 To achieve legal status, a refugee is now required to pay a fee of the equivalent of about US$630 and a sponsor willing to put up an equivalent of US$1,000 guarantee.要达到的法律地位,难民,现在需要支付的费用大约相当于美国的630元和赞助商愿意把成立一个相当于1000美元的保证。 Most Iraqis in Lebanon are living in poverty.大多数伊拉克人在黎巴嫩生活在贫困之中。 About 40 percent of Iraqi children “aged between six and 17 did not enroll in school because of the high tuition fees and the need to work.”大约40 %的伊拉克儿童“年龄介乎6和17日没有参加在学校,由于高昂的学费和开展工作的必要性” 。

The report makes a special note about the myth of voluntary returns to Iraq from all countries.报告提出了一个特别注意有关的神话,自愿返回伊拉克的所有国家。 The widespread American and Iraqi government propaganda that the situation in Iraq is “normalizing” has led to a spate of reports after late 2007 of refugees returning to Iraq.普遍,美国和伊拉克政府的宣传,这种情况在伊拉克是“正常化” ,导致了一连串的报告后,于2007年年底的难民返回伊拉克。 State television has broadcast calls for refugees in the region to come back.国家电视台已播出呼吁该地区难民回来。 For those who do return, the reality has been devastating对于谁做的回报,事实却是毁灭性的

For example, the report notes, “Two highly publicized officially organized return convoys from Syria took place in November 2007, one from Aleppo and the other from Damascus.举例来说,该报告指出, “两高公布的正式有组织地返回车队从叙利亚发生在2007年11月,一名来自阿勒颇和其他从大马士革。 Despite an attempt to make the convoys a flagship initiative, symbolizing a recovered Iraq to which Iraqis could make voluntary, safe and sustainable returns, the reality was very much the opposite.尽管,企图使该车队的一个旗舰倡议,象征着一恢复伊拉克的伊拉克人可能作出自愿,安全和可持续的回报,现实情况是十分相反。 Many of the individuals who returned found dreadful conditions.许多个人谁回来,发现可怕的条件。 Of the 30 families who returned and were interviewed by one of UNHCR’s partners in Iraq, only a third could go back to their original homes, while two thirds became internally displaced.该三十个家庭谁回来,被采访的其中一个难民署的合作伙伴在伊拉克,只有三分之一可以回到他们原来的家园,而三分之二,成为国内流离失所者。 Some of the returnees found their property looted, occupied or destroyed.一些回返,发现他们的财产被掠夺,被占领或摧毁。 In addition, the return incentive of around US$1,000 promised by the Iraqi government has yet to be received by the returnees, according to reports.”此外,该回报的激励约1000美元的承诺,伊拉克政府尚未收到由回返,据报道“ 。

It does seem clear that some refugees are retuning to Iraq, but to call this repatriation voluntary is deceptive.这似乎表明,一些难民retuning到伊拉克,而是要呼吁这次遣返自愿具有欺骗性。 The report observes that the main reason for return appears to be poverty or other hardship.该报告指出,主要原因回报似乎是贫穷或其他困难。 For example, “Information gathered about people the respondents knew who had returned showed that most had cited their inability to afford to live in Syria as the reason they had gone back to Iraq (56 per cent).举例来说, “收集到的资料与人有关的受访者知道谁已返回表明,大多数列举了他们无力承担居住在叙利亚的为理由,他们已经回到伊拉克( 56 % ) 。 Only 16 per cent had returned because they had heard that the security situation had improved.只有16 %回来了,因为他们听说的安全形势已有所改善。 Of those, however, 59 percent wanted to leave Iraq again and return to Syria.这些,不过, 59 %的人希望离开伊拉克再次返回叙利亚。 Some 47 per cent of these could not return because they lacked the money (31 per cent) or did not have a visa (64 per cent).”约有47 %的这些不能返回,因为他们缺乏金钱( 31 % )或没有签证( 64 % ) “ 。

If the bourgeois governments of Syria, Jordan, and Lebanon have treated Iraqi refugees with disdain, they have, at least, admitted them in larger numbers and allowed them to stay for at least some length of time.如果资产阶级政府的叙利亚,约旦和黎巴嫩对待伊拉克难民与不屑,他们有,至少,承认他们在较大的号码,并让他们继续留在至少一些的时间长度。

The same cannot be said of the wealthiest countries near Iraq.同时不能说是最富有的国家附近的伊拉克。 Saudi Arabia, for example, is building a wall, “complete with sensors and night vision,” along its border with Iraq to prevent refugees form entering the country.沙特阿拉伯,例如,正在建设一个墙“ ,完成与感应器和夜视, ”沿其与伊拉克的边界,以防止难民的形式进入该国。 According to a recent report by UNHCR, neighboring Kuwait has accepted about 45,000 Iraqi refugees, “most of whom entered on three-month visit visas and then overstayed.” Kuwait does not recognize the right to asylum.根据最近的一份报告,由联合国难民专员公署,邻国科威特已接受了约4.5万伊拉克难民“ ,其中大部分进入了对3个月的旅游签证,然后逾期居留” 。科威特不承认避难权。

The conduct of Europe and the United States is even more hostile to the basic human rights of Iraqi refugees.进行欧洲和美国更是敌视的基本人权的伊拉克难民。

The report observes, “Some countries outside the region that do have the means to support the relatively few Iraqi refugees who have crossed into their territory have adopted policies that appear intended to make rejected asylum-seekers destitute and so encourage their ‘voluntary’ return.”该报告指出, “一些区域以外的国家认为, 这样做有能力支持相对较少的伊拉克难民谁已越界进入其领土上所采取的政策,似乎打算使遭拒绝的寻求庇护者赤贫和鼓励,使他们的'自愿'的回报。 “

Amnesty International singles out the United Kingdom, the junior partner in the invasion and devastation of Iraq, as particularly egregious in this regard.国际特赦组织的单打出来联合王国,初中的合作伙伴,在入侵和破坏的伊拉克,尤其是令人震惊的在这方面的工作。 When an asylum seeker’s appeal has been rejected, no second application is allowed and the seeker must leave the country within 21 days.当寻求庇护者的上诉已被驳回,没有第二次申请是允许和导引必须离开该国在21天内。 Some Iraqis who have gone though this process have simply returned to Iraq.一些伊拉克人谁了,虽然这个过程只是返回伊拉克。

Other European nations have curtailed the numbers of Iraqi refugees that they will admit.欧洲其他国家有限制人数的伊拉克难民,他们将承认。 Since 2003 Germany has withdrawn refugee status from Iraqis protected from the regime of Saddam Hussein.自2003年以来,德国已撤回难民地位,从保护伊拉克人从萨达姆侯赛因政权。 “In 2007,” the report states, “5,780 new revocation procedures for Iraqi refugees were introduced. “在2007年, ”报告指出, “ 5780新的撤销程序的伊拉克难民介绍了。 Many resulted in revocation of protection status.”许多导致在撤销保护地位“ 。

Deportations or Iraqis from Europe are now at a record high.驱逐出境或伊拉克人从欧洲正处于历史最高水平。 In the UK, at the end of 2007, there had been an increase of 105 percent over the previous year.在英国,于2007年底,已增加了105 % ,较前一年。

The report points out that the United States has resettled only 753 Iraqis between 2003 and 2006.报告指出,美国已安置753只伊拉克人之间的2003年及2006年。 The government pledged to take in 25,000 more refugees after 2007, but this has not been honored, and the total number of Iraqis resettled in the US is 1,608.政府承诺采取在25000更多的难民在2007年后,但这并没有得到兑现,总有一些伊拉克人安置在美国是1608年。 Amnesty International believes that a newly announced target of resettling 12,000 Iraqi refugees by September 2008 is also unlikely to be met.大赦国际认为,新宣布的目标,安置1.2万伊拉克难民由2008年9月也不可能得到满足。

The primary reason for this has been US anti-terrorism laws.首要原因这一直是美国反恐怖主义的法律。 As the report states: “Resettlement cases headed for the USA and Australia are suffering serious delays due to the rigorous security checks to which Iraqis are being subjected in several countries.正如报告指出: “安置的个案,前往美国和澳大利亚正遭受严重的延误,由于严格的安全检查,以伊拉克人正在遭受在几个国家。 This is hindering the ability of resettlement to provide a fast and effective response to the dire situation of the most vulnerable refugees.”这是阻碍的能力,重新安置提供了快速和有效的反应,可怕的情况,最易受伤害的难民“ 。

The report makes a special plea for the Palestinians who have left Iraq because of violence and attacks on them due to their presumed favored status under the Baathist regime.报告提出了一个特别呼吁巴勒斯坦人谁已离开伊拉克,因为暴力和攻击对他们由于其推定的最惠国待遇下的地位baathist制度。 Thousands live in dangerous and squalid camps along the Iraq-Syrian boarder.数千名居住在危险和肮脏的难民营,沿伊拉克-叙利亚寄宿生。

Referring to one such camp, the Amnesty International report states, “Al-Waleed camp is in the Iraqi desert approximately 200m inside the Iraqi passport control.在谈到这样一个训练营,国际特赦组织的报告指出, “基地- ( Waleed营是在伊拉克的沙漠大约200米内的伊拉克护照的控制。 The unbearable conditions include extreme temperatures, the presence of snakes and scorpions, and serious protection issues such as the reported presence of armed non-residents entering the camp.无法忍受的条件,包括极端的温度,在场的蛇和蝎子,和严重的保护问题,如所报的存在武装冲突的非居民进入难民营。 One aid worker who has visited the camp described it as ‘hell.’” 1援助工作者谁访问了难民营形容这是'地狱' “ 。

In a related report issued last week, the United Nations Committee on Human Rights documented an increase in the number of global refugees and internally displaced persons to 67 million in 2007, up 2.5 million from a year before.在一个相关的报告,上星期发布的,联合国人权委员会记录的数目有所增加,全球难民和国内流离失所者6700万到2007年, 250万人从一年前。 About half of these have fled their homes because of natural disasters (or the inability of states to deal with disasters), and the remainder because of armed conflict.约半数的这些逃离家园,因为自然灾害(或无法各国处理灾害) ,其余的因为武装冲突。 Iraq and Somalia saw some of the largest changes between 2006 and 2007 in the numbers of internally displaced persons.伊拉克和索马里看到一些最大的变化之间的2006年和2007年,在国内流离失所者人数。

Both of these countries are of considerable geo-strategic importance to American imperialism and have been the focus of recent American military action.这两个国家是相当地缘战略的重要性,向美帝国主义,并已获得的焦点,最近,美国的军事行动。 It is noteworthy also that Colombia, which has between 2 million and 4 million internally displaced persons—by far the highest number of people in the Western Hemisphere—is a major recipient of US aid in dollars and military equipment.值得一提的是也,哥伦比亚,其中之间的2000000和4000000国内流离失所者-迄今为止最高的有多少人在西半球-是一个重大的受援国,美国在美元援助和军事装备。

The full Amnesty International report is available 全面大赦国际的报告是可 here 这里 .

See More: 看到更多的:

Have Your Say: Report: Iraq social and refugee crisis is worsening 你说:报告:伊拉克的社会和难民危机正在恶化
Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。

Or discuss this report in our new forums 或讨论这个报告在我们的新论坛

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

This entry was posted on Tuesday, June 24th, 2008 at 6:20 pm and is filed under 此项目被张贴于周二, 2008年6月24日在下午6时20分,并提交下 Contributions & Guests 贡献&客人 . You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。
Translations 翻译
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish Free Newsletter 免费通讯

Related News 相关新闻

Network This Report 网络本报告

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 这些图标链接到社会书签网站,读者可以分享和发现新的网页。
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Spurl
  • Fark
  • Netscape

Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友
Latest Headlines 最新的新闻标题

Archive 存档
TOP NEWS DISCUSSIONS top新闻讨论
LATEST NEWS DISCUSSIONS 最新消息讨论
LATEST FORUM TOPICS 最新的论坛主题
Letter to Ian Blair by George Galloway 写信给布莱尔,乔治加洛韦

UK is world's biggest arms dealer 英国是世界上最大的军火商

Sweden passes 'Big Brother bill' 瑞典通行证'大哥,条例草案'

CIA Played Larger Role In Advising Pentagon 美国中央情报局发挥更大的作用提供咨询意见,五角大楼

Blackwater is Still in Charge, Deadly, Above the Law and Out of Control 黑水仍是在收费,致命的,凌驾于法律之上,并失去控制

NATO: 6,000 troops urgently needed in Afghanistan 北约: 6000部队急需在阿富汗

Doctors' Report Finds Evidence of US Torture and 'War Crimes' 医生的报告发现的证据,美国酷刑和'战争罪'

Police attack anti-Bush protestors 警方攻击反布什示威

Government Study Criticizes Bush Administration’s Measures of Progress in Iraq 政府的研究,批评布什政府的措施的进展情况在伊拉克

Blackwater, skirting federal law, using cache of AK-47s 黑水, skirting联邦法律,利用高速缓存的AK - 47冲锋枪

US to carry on military trials at Gitmo despite ruling 美国继续进行军事审判在关塔那摩尽管执政党

"Blood and Oil" an Important Film to See and Share “用鲜血和石油”的一个重要电影看到和分享

Mind-Forged Manacles 心伪造梏

Maggie Hittinger 玛姬hittinger commented on: 评论:
How many innocent people are going out of their minds today? 有多少无辜的人是走出自己的头脑,今天呢?
It took us a long time to realise this, what all of this stuff was... 我们花了相当长的时间意识到这一点,什么这一切的东西是...
Continue Reading & Reply 继续读&答复

Neil Faren 尼尔faren commented on: 评论:
UK Legalizes Taser Use On Children 英国合法化克利克使用对儿童的
What if jack that an inexperinced officer would use the tazer without thinking, which happens from... 如果杰克说,一inexperinced人员将利用tazer没有想到,这发生...
Continue Reading & Reply 继续读&答复

Victor E 维克托e commented on: 评论:
Letter to Ian Blair by George Galloway 写信给布莱尔,乔治加洛韦
Good post kid, WOW, that does explain a heck of a lot. 良好的邮政小时候,哇,这说明一个赫克的很多。
Continue Reading & Reply 继续读&答复

3 year old kid 3岁的孩子 commented on: 评论:
NATO: 6,000 troops urgently needed in Afghanistan 北约: 6000部队急需在阿富汗
ITS one big CON! 它的一大结论! More of Bush’s dirty work. 更多布什的肮脏的工作。
Continue Reading & Reply 继续读&答复

RSS Forum Posts Temp Offline - See Latest Forum Posts 论坛的RSS职位气温离线-看到最新的论坛职位
Activism & Protest News 积极与抗议新闻 | | Business News 商业新闻 | | Civil & Human Rights News 公务员&人权新闻 | | Environmental News 环境新闻 | | Media News 新闻 | | Globalisation News 全球经济一体化新闻 | | Web Development News Web开发新闻
ADVERTISEMENTS广告
SITE MAPS网站地图
WOWEB - Web Design woweb -网页设计

FAST GATEWAY - Web Hosting快速通道-虚拟主机

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources infotx -虚拟主机指南和资源


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House亚士厘招待所-m orecambe招待所

Never Be Lied To Again!永远不会说谎,再次!

Subliminal Secrets Exposed潜意识的秘密暴露

Holographic Creation: Your Own Reality全息创造:你自己的现实


Masonic Secrets Revealed共济会秘密透露


What You Aren't Supposed To Know什么你是不是要知道
7/7 7 / 7 Afghanistan阿富汗 Alternative Energy替代能源 Art艺术 BBC英国广播公司 Big Brother大哥哥 Bilderberg 。 Bilderberg Biometrics生物识别技术 Bush布什 CIA美国中央情报局 Climate Change气候变化 Cover Up掩盖 Cults邪教 Culture文化 Database State数据库状态 David Hicks大卫希克斯 David Ray Griffin朱射线格里芬 Democrats同盟 Demos演示 Drugs药物 Education教育 EU欧盟 False Flag虚假国旗 FBI美国联邦调查局 Fraud欺诈 Free Speech免费的讲话 Freemasons共济会 G8八国集团 Globalization全球化 Guantanamo关塔那摩 Health News健康新闻 History历史 ID Cards身份证 Internet互联网 Iran伊朗 Iraq伊拉克 Israel以色列 Law法律 Marches游行 MI5军情五处 MI6军情六处 Microsoft微软 Military军事 MoD按付款当日价格计算 Money金钱 Music音乐 NASA美国航天局 Neocons新保守主义者 NSA美国国家安全局 Oil石油 Pakistan巴基斯坦 Podcast播客 Police State警察国家 Propaganda宣传 RFID的RFID RINF rinf Rumsfeld拉姆斯菲尔德 Science科学 Secrecy保密 Security安全 Slavery奴役 Space空间 Sports体育 Spying谍报活动 Stephen Lendman斯蒂芬lendman Technology技术 Terrorism恐怖主义 Tony Blair托尼布莱尔 Torture酷刑 TV电视 UK News英国新闻 UN联合国 USA News美国新闻 Video视频 Voting投票 Warfare White House白宫 Wolfowitz沃尔福威茨 World News世界新闻 Yahoo雅虎
2003 - 2005 Archives 2003 -2 005档案 | 2005 - 2007 Archives 2005年-2 007年档案 | 2007 - 2008 Archives 2007 -2 008档案 | Current Archives目前档案 | Past Version |过去的版本
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛