RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Friday, June 27th, 2008 Vendredi, 27ème Juin, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Report: Iraq social and refugee crisis is worsening Rapport: l'Irak sociaux et crise des réfugiés s'aggrave Tuesday, June 24th, 2008 Mardi, 24ème Juin, 2008 By Par Sandy English Sandy anglais | According to a report issued last week by the human rights organization Amnesty International, the plight of nearly 5 million Iraqis displaced from their homes since the American invasion of 2003 is worsening in nearly every respect. | Selon un rapport publié la semaine dernière par l'organisation des droits de l'homme Amnesty International, le sort de près de 5 millions d'Irakiens déplacés de leurs foyers depuis l'invasion américaine de 2003 ne fait que s'aggraver dans presque tous les égards. The report observes the “crisis has steadily increased in size and complexity.” One in eight Iraqis is now internally displaced or a refugee. Le rapport fait observer la "crise n'a cessé de croître en taille et en complexité." Un huit Irakiens est maintenant déplacées à l'intérieur ou un réfugié. Amnesty International notes that the trend of reduction in Iraqi deaths in the second half of 2007 has reversed, with nearly 2,000 Iraqis killed in March and April because of the US-backed Iraqi government’s campaign against the Madhi Army in Basra and Sadr City in Baghdad. Amnesty International note que la tendance de réduction de morts en Iraq au cours du second semestre de 2007 s'est inversée, avec près de 2000 Irakiens tués en Mars et avril en raison de la US-backed gouvernement irakien de la campagne contre l'armée Madhi à Bassora et à Sadr City Bagdad. “The wider human rights situation in Iraq remains dire,” the report continues. "Le plus large des droits de l'homme en Iraq situation demeure catastrophique», poursuit le rapport. “People are being killed every month by armed groups, the Multinational Forces, Iraqi security forces, and private military and security guards. «Les gens sont tués chaque mois par des groupes armés, la Force multinationale, les forces de sécurité iraquiennes, et privées de services militaires et de sécurité. Kidnappings, torture, ill-treatment and arbitrary detentions pervade the daily lives of Iraqis. Les enlèvements, la torture, les mauvais traitements et détentions arbitraires envahissent la vie quotidienne des Iraquiens. Violence against women and girls, including rapes and killings in ‘honour crimes,’ is reportedly on the rise.” La violence contre les femmes et les filles, notamment des viols et des meurtres dans des crimes d'honneur », serait à la hausse." The report cites the atrocious living conditions in most of Iraq as an additional factor driving people to flee the country. Le rapport cite les atroces conditions de vie dans la plupart de l'Iraq comme un facteur supplémentaire de conduire les gens à fuir le pays. According to Oxfam, in 2007 70 percent of Iraqis had no access to clean drinking water and 43 percent were living on less than a dollar a day. Selon Oxfam, en 2007 70 pour cent des Irakiens n'ont pas accès à l'eau potable et 43 pour cent vivaient avec moins d'un dollar par jour. Child malnutrition has increased from 19 percent in 2003 to 28 percent last year. La malnutrition des enfants a augmenté, passant de 19 pour cent en 2003 à 28 pour cent l'an dernier. About half of Iraqis who have fled their homes remain in other parts of Iraq because of the increasing restrictions on leaving the country. Environ la moitié des Irakiens qui ont fui leurs foyers demeurent dans d'autres parties de l'Iraq en raison des restrictions croissantes de quitter le pays. Denial of access to refuge abroad is at least in part due to the actions of the Iraqi government, which—along with its American masters—has a vested interest in reducing the number of people fleeing the country. Refus d'accès à un refuge à l'étranger est au moins en partie dû aux actions du gouvernement irakien qui, avec ses maîtres américains, a un intérêt à réduire le nombre de personnes fuyant le pays. The report, for example, notes that one factor in the Syrian government’s decision to introduce stricter visa requirements for Iraqis crossing the boarder was “the request of the Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki.” Le rapport, par exemple, note que l'un des facteurs dans le gouvernement syrien a décidé de mettre en place plus strictes exigences en matière de visas pour les Iraquiens franchissant la frontière était «la demande du Premier ministre irakien Nouri al-Maliki." Earlier this month the senior US coordinator for Iraqi refugee issues, Ambassador James Foley, encouraged the Iraqi government to step up its efforts to repatriate Iraqis, although he admitted that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that 70 percent of those returning to Iraq were unable to resettle in their own homes. Au début de ce mois la haute US coordonnateur pour les questions de réfugiés iraquiens, l'ambassadeur James Foley, a encouragé le gouvernement irakien à intensifier ses efforts pour rapatrier les Irakiens, mais il a admis que le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estime que 70 pour cent de ceux qui retournent en Iraq n'ont pas été en mesure de se réinstaller dans leurs propres maisons. Foley said, “It’s fairly clear the government was not prepared to provide returnees with housing, with essential services.” Foley a déclaré: «Il est assez clair, le gouvernement n'était pas disposé à fournir aux rapatriés des logements, des services essentiels." Amnesty’s report makes the case that no place in Iraq can be considered safe, including the northern region controlled by the Kurdish Regional Government (KRG). Amnesty International défend l'idée que pas de place en Irak peut être considérée comme sûre, y compris la région du nord contrôlée par le gouvernement régional kurde (ARK). Political tensions between Kurds and Arabs exist, and there are repeated Turkish incursions in the Kurdish-controlled areas. Les tensions politiques entre Kurdes et Arabes existent, et sont répétées incursions turques dans le kurde dans les zones contrôlées. Many internal refugees from central and southern Iraq are putting a strain on the resources of the KRG. De nombreux réfugiés internes du centre et du sud du pays sont mise à rude épreuve les ressources de l'ARK. The bulk of Iraqi refugees have fled to Syria. L'essentiel des réfugiés irakiens ont fui vers la Syrie. Although no official census has been taken, some estimates place the figure at 1.5 million. Bien qu'aucun recensement officiel a été prise, selon certaines estimations, place ce chiffre à 1,5 millions. Protection for Iraqi refugees in Syria is precarious. La protection des réfugiés irakiens en Syrie est précaire. Some manage to obtain temporary visas and others register with UNHCR. Certains réussissent à obtenir un visa temporaire et d'autres registre avec le HCR. The majority, however, has no official status and is subject to deportation back to Iraq at any time. La majorité, cependant, n'a pas de statut officiel et est soumis à la déportation de retour en Iraq à tout moment. In particular, Iraqis who have been arrested, or even simply accused of minor crimes, are subject to expulsion. En particulier, les Iraquiens qui ont été arrêtés, ou même simplement accusés de délits mineurs, sont soumis à l'expulsion. These include misdemeanors necessary for survival, such as possession of forged documents or illegal entry to Syria. Il s'agit notamment de délits nécessaires à leur survie, telles que la possession de documents falsifiés ou entrée illégale en Syrie. Most Iraqis in Syria have been there since 2006, and what funds they brought with them are now vanishing. La plupart des Irakiens en Syrie ont été là depuis 2006, ce fonds et ils ont apporté avec eux sont maintenant en voie de disparition. Increasing numbers are dependent on food aid. Sont de plus en plus dépendants de l'aide alimentaire. A 20-percent increase in the price of food since late 2007 in Syria, as well as a decrease in government food subsidies, has increased need. - A 20 pour cent l'augmentation des prix des produits alimentaires depuis la fin de 2007 en Syrie, ainsi qu'une réduction dans les subventions alimentaires, a augmenté le besoin. As Iraqi families in Syria fall further and further into poverty, child labor has been on the rise. Comme familles irakiennes en Syrie de plus en plus dans la pauvreté, le travail des enfants a été à la hausse. The report estimates that only 43,794 of 200,000 school-age refugee children were enrolled in school in 2007. Le rapport estime que seulement 43794 des 200000 enfants d'âge scolaire des enfants réfugiés étaient inscrits dans une école en 2007. While many of them are denied places by the school authorities because of overcrowding, or cannot attend because of long commutes or difficulties with the curriculum, more and more children are working to help support their families. Bien que beaucoup d'entre eux sont privés de lieux par les autorités scolaires en raison de la surpopulation, ou ne peuvent pas assister à cause des longues Commutes ou de problèmes avec le programme d'études, de plus en plus d'enfants travaillent pour aider leur famille. Iraqi refugees in Syria have access to the public health system, but the system itself cannot meet their needs. Réfugiés irakiens en Syrie ont accès au système de santé publique, mais le système lui-même ne peut pas répondre à leurs besoins. Iraq families are often required to make a financial contribution for treatment that they cannot afford. Iraq familles sont souvent appelés à faire une contribution financière pour le traitement qu'ils ne peuvent se permettre. In addition, Iraqis in Syria suffer from a much higher incidence of trauma because of their experiences in Iraq and have complex psychological needs that go untreated. En outre, les Irakiens en Syrie souffrent d'une bien plus grande incidence des traumatismes en raison de leur expérience en Iraq et ont des besoins complexes psychologiques qui vont non traitées. Five hundred thousand Iraqi refugees reside in Jordan (8 percent of the population). Cinq cent mille réfugiés iraquiens résidant en Jordanie (8 pour cent de la population). Here, if anything, the situation is even worse than in Syria. Ici, si quoi que ce soit, la situation est encore pire que dans la Syrie. Access to Jordan is also highly restricted. L'accès à la Jordanie est également très restreint. The report observes that young men in particular are turned back at the border. Le rapport observe que les jeunes hommes en particulier, sont refoulés à la frontière. In May the Jordanian government instituted new visa requirements, forcing Iraqis to apply for visas before they travel to Jordan. En Mai le gouvernement jordanien en place de nouvelles exigences en matière de visas, ce qui oblige les Iraquiens pour demander un visa avant de voyager vers la Jordanie. Most Iraqis in Jordan have no legal status. La plupart des Irakiens en Jordanie n'ont pas de statut juridique. Iraqis with no residence permit must pay US$761 for every year that they are without official status. Irakiens sans permis de résidence doit payer 761 $ US pour chaque année qu'ils sont sans statut officiel. Further, Iraqis are not permitted to work. En outre, les Irakiens ne sont pas autorisés à travailler. As in Syria, Iraqis in Jordan are becoming poorer every week. Comme en Syrie, en Jordanie Irakiens sont de plus en plus pauvres chaque semaine. Some work illegally, the report says, “where they are reported to be vulnerable to low pay, exploitation, and arbitrary dismissals.” Rents are also on the rise, and Iraqi families are now sharing apartments and, in many cases, rooms with others. Certains travaillent au noir, dit le rapport, «où ils sont signalés à être vulnérables à bas salaires, d'exploitation et de licenciements arbitraires." Les loyers sont également en hausse, et familles irakiennes sont désormais le partage des appartements et, dans bien des cas, des chambres avec d'autres . As in Syria, education of children is a problem because of child labor and because Iraqi children are required to have their school documents from Iraq with them. Comme en Syrie, l'éducation des enfants est un problème parce que du travail des enfants et parce que les enfants iraquiens sont tenus d'avoir leur école des documents en provenance de l'Iraq avec eux. Emergency medical care for refugees has been restricted recently, and Iraqis with serious medical conditions in Jordan have no or limited access to treatment. Les soins médicaux d'urgence pour les réfugiés a été récemment limité, et les Irakiens à de graves conditions médicales en Jordanie ont peu ou pas d'accès au traitement. Iraqis have access to private clinics, but for the vast majority the cost of these clinics makes treatment there impossible. Les Irakiens ont accès à des cliniques privées, mais pour la grande majorité du coût de ces cliniques de traitement il rend impossible. The report says that 77 percent of the 50,000 Iraqis in Lebanon are there illegally, although the government has recently announced a plan to regularize their status. Le rapport indique que 77 pour cent des 50000 Iraquiens au Liban sont là illégalement, bien que le gouvernement a récemment annoncé un plan visant à régulariser leur statut. To achieve legal status, a refugee is now required to pay a fee of the equivalent of about US$630 and a sponsor willing to put up an equivalent of US$1,000 guarantee. Pour atteindre le statut juridique, un réfugié est maintenant tenu de payer une taxe de l'équivalent d'environ US $ 630 et l'un des auteurs prêts à mettre en place un équivalent de US $ 1000 garantie. Most Iraqis in Lebanon are living in poverty. La plupart des Irakiens au Liban vivent dans la pauvreté. About 40 percent of Iraqi children “aged between six and 17 did not enroll in school because of the high tuition fees and the need to work.” Environ 40 pour cent des enfants iraquiens "âgés entre six et 17 n'a pas à l'école en raison des frais de scolarité élevés et la nécessité de travailler." The report makes a special note about the myth of voluntary returns to Iraq from all countries. Le rapport fait une note spéciale sur le mythe des retours volontaires à l'Iraq de tous les pays. The widespread American and Iraqi government propaganda that the situation in Iraq is “normalizing” has led to a spate of reports after late 2007 of refugees returning to Iraq. La généralisation d'Amérique gouvernement irakien et la propagande que la situation en Irak est "la normalisation" a conduit à une série de rapports après la fin de 2007 des réfugiés de retourner en Iraq. State television has broadcast calls for refugees in the region to come back. La télévision nationale a diffusé des appels pour les réfugiés de la région à revenir. For those who do return, the reality has been devastating Pour ceux qui ne retour, la réalité a été dévastateur For example, the report notes, “Two highly publicized officially organized return convoys from Syria took place in November 2007, one from Aleppo and the other from Damascus. Par exemple, note le rapport, "Deux très médiatisée officiellement retour organisé des convois de la Syrie a eu lieu en Novembre 2007, une d'Alep et l'autre de Damas. Despite an attempt to make the convoys a flagship initiative, symbolizing a recovered Iraq to which Iraqis could make voluntary, safe and sustainable returns, the reality was very much the opposite. Malgré une tentative de faire les convois une initiative phare, un symbole de l'Iraq à récupérer les Irakiens qui pourrait volontaires, coffre-fort et les retours durables, la réalité est tout à fait le contraire. Many of the individuals who returned found dreadful conditions. Bon nombre des personnes qui est retourné trouvé des conditions épouvantables. Of the 30 families who returned and were interviewed by one of UNHCR’s partners in Iraq, only a third could go back to their original homes, while two thirds became internally displaced. Sur les 30 familles qui ont été retournés et interrogés par l'un des partenaires du HCR en Iraq, seulement un tiers pourrait retourner dans leur foyer d'origine, tandis que les deux tiers sont devenus des personnes déplacées. Some of the returnees found their property looted, occupied or destroyed. Certains des rapatriés trouvé leurs biens pillés, détruits ou occupés. In addition, the return incentive of around US$1,000 promised by the Iraqi government has yet to be received by the returnees, according to reports.” En outre, le retour d'incitation d'environ 1000 $ US promis par le gouvernement iraquien doit encore être reçu par les rapatriés, selon les rapports. " It does seem clear that some refugees are retuning to Iraq, but to call this repatriation voluntary is deceptive. Il semble clair que certains réfugiés sont Retuning à l'Iraq, mais pour ce rapatriement volontaire est trompeur. The report observes that the main reason for return appears to be poverty or other hardship. Le rapport observe que la principale raison du retour semble être la pauvreté ou d'autres difficultés. For example, “Information gathered about people the respondents knew who had returned showed that most had cited their inability to afford to live in Syria as the reason they had gone back to Iraq (56 per cent). Par exemple, "Les informations recueillies sur les personnes interrogées savaient qui était retourné montre que la plupart ont cité leur incapacité de se permettre de vivre en Syrie que la raison pour laquelle ils sont allés à l'Iraq (56 pour cent). Only 16 per cent had returned because they had heard that the security situation had improved. Seulement 16 pour cent étaient rentrés parce qu'ils avaient entendu dire que la situation sécuritaire s'est améliorée. Of those, however, 59 percent wanted to leave Iraq again and return to Syria. Parmi ceux-ci, toutefois, 59 pour cent voulaient quitter l'Iraq et à nouveau de retour en Syrie. Some 47 per cent of these could not return because they lacked the money (31 per cent) or did not have a visa (64 per cent).” Quelque 47 pour cent d'entre eux pourraient ne pas retourner parce qu'ils n'avaient pas l'argent (31 pour cent) ou n'a pas de visa (64 pour cent). " If the bourgeois governments of Syria, Jordan, and Lebanon have treated Iraqi refugees with disdain, they have, at least, admitted them in larger numbers and allowed them to stay for at least some length of time. Si les gouvernements bourgeois de la Syrie, la Jordanie et le Liban ont traité réfugiés irakiens avec mépris, ils ont, au moins, admis dans un plus grand nombre et leur a permis de séjour pendant au moins une longueur de temps. The same cannot be said of the wealthiest countries near Iraq. On ne peut pas en dire autant des pays les plus riches près de l'Iraq. Saudi Arabia, for example, is building a wall, “complete with sensors and night vision,” along its border with Iraq to prevent refugees form entering the country. L'Arabie saoudite, par exemple, est en train de construire un mur », avec des capteurs et de vision de nuit," le long de sa frontière avec l'Iraq pour empêcher les réfugiés forme entrant dans le pays. According to a recent report by UNHCR, neighboring Kuwait has accepted about 45,000 Iraqi refugees, “most of whom entered on three-month visit visas and then overstayed.” Kuwait does not recognize the right to asylum. Selon un récent rapport par le HCR, voisins Koweït a accepté environ 45000 réfugiés iraquiens », dont la plupart inscrits sur trois mois et visite des visas ont dépassé." Koweït ne reconnaît pas le droit d'asile. The conduct of Europe and the United States is even more hostile to the basic human rights of Iraqi refugees. Le comportement de l'Europe et les États-Unis est encore plus hostile à la base des droits de l'homme des réfugiés iraquiens. The report observes, “Some countries outside the region that do have the means to support the relatively few Iraqi refugees who have crossed into their territory have adopted policies that appear intended to make rejected asylum-seekers destitute and so encourage their ‘voluntary’ return.” Le rapport fait observer, «Certains pays extérieurs à la région qui ont les moyens de soutenir le nombre relativement restreint de réfugiés iraquiens qui se sont rendus dans leur territoire ont adopté des politiques qui semblent destinées à rendre les demandeurs d'asile déboutés et démunis afin d'encourager leur« volontaire »retour. " Amnesty International singles out the United Kingdom, the junior partner in the invasion and devastation of Iraq, as particularly egregious in this regard. Amnesty International met en évidence le Royaume-Uni, le partenaire junior dans l'invasion et la dévastation de l'Iraq, comme particulièrement graves dans ce domaine. When an asylum seeker’s appeal has been rejected, no second application is allowed and the seeker must leave the country within 21 days. Quand un demandeur d'asile l'appel a été rejeté, aucune seconde application est autorisé et le demandeur doit quitter le pays dans les 21 jours. Some Iraqis who have gone though this process have simply returned to Iraq. Certains Irakiens qui sont allés si ce processus ont tout simplement retourné à l'Iraq. Other European nations have curtailed the numbers of Iraqi refugees that they will admit. D'autres nations européennes ont réduit le nombre de réfugiés iraquiens qu'ils admettent. Since 2003 Germany has withdrawn refugee status from Iraqis protected from the regime of Saddam Hussein. Depuis 2003, l'Allemagne a retiré le statut de réfugié de Iraquiens protégés du régime de Saddam Hussein. “In 2007,” the report states, “5,780 new revocation procedures for Iraqi refugees were introduced. "En 2007", affirme le rapport, «5780 nouvelles procédures de révocation de réfugiés iraquiens ont été mis en place. Many resulted in revocation of protection status.” Beaucoup ont abouti à la révocation du statut de protection. " Deportations or Iraqis from Europe are now at a record high. Les expulsions ou des Irakiens de l'Europe sont maintenant à un niveau record. In the UK, at the end of 2007, there had been an increase of 105 percent over the previous year. Au Royaume-Uni, à la fin de 2007, il ya eu une augmentation de 105 pour cent sur l'année précédente. The report points out that the United States has resettled only 753 Iraqis between 2003 and 2006. Le rapport souligne que les États-Unis a réinstallé seulement 753 Irakiens entre 2003 et 2006. The government pledged to take in 25,000 more refugees after 2007, but this has not been honored, and the total number of Iraqis resettled in the US is 1,608. Le gouvernement s'est engagé à prendre en 25000 autres réfugiés après 2007, mais cela n'a pas été honoré, et le nombre total d'Irakiens réinstallés aux États-Unis est 1608. Amnesty International believes that a newly announced target of resettling 12,000 Iraqi refugees by September 2008 is also unlikely to be met. Amnesty International estime que récemment annoncé un objectif de réinstallation de 12000 réfugiés iraquiens en Septembre 2008 est également peu de chances d'être atteints. The primary reason for this has been US anti-terrorism laws. La principale raison de ce qui a été États-Unis des lois antiterroristes. As the report states: “Resettlement cases headed for the USA and Australia are suffering serious delays due to the rigorous security checks to which Iraqis are being subjected in several countries. Comme l'indique le rapport: "dirigé cas de réinstallation pour les États-Unis et l'Australie sont victimes de graves retards en raison de la rigueur des contrôles de sécurité aux Irakiens qui font l'objet dans plusieurs pays. This is hindering the ability of resettlement to provide a fast and effective response to the dire situation of the most vulnerable refugees.” Cela est de nature à entraver la capacité de la réinstallation de fournir une réponse rapide et efficace à la situation des réfugiés les plus vulnérables. " The report makes a special plea for the Palestinians who have left Iraq because of violence and attacks on them due to their presumed favored status under the Baathist regime. Le rapport fait un moyen pour les Palestiniens qui ont quitté l'Iraq à cause de la violence et les attaques sur les raison de leur présumé favorable statut en vertu du régime baasiste. Thousands live in dangerous and squalid camps along the Iraq-Syrian boarder. Des milliers vivent dans des conditions dangereuses et sordides des camps le long de l'Iraq et la Syrie pensionnaire. Referring to one such camp, the Amnesty International report states, “Al-Waleed camp is in the Iraqi desert approximately 200m inside the Iraqi passport control. Se référant à l'un de ces camps, le rapport d'Amnesty International, «Al-Waleed camp est dans le désert irakien environ 200 m dans le passeport iraquien. The unbearable conditions include extreme temperatures, the presence of snakes and scorpions, and serious protection issues such as the reported presence of armed non-residents entering the camp. L'insoutenable conditions incluent des températures extrêmes, la présence de serpents et les scorpions, et de graves problèmes de protection tels que la présence d'éléments armés non-résidents entrer dans le camp. One aid worker who has visited the camp described it as ‘hell.’” Un travailleur humanitaire qui a visité le camp décrit comme "l'enfer". " In a related report issued last week, the United Nations Committee on Human Rights documented an increase in the number of global refugees and internally displaced persons to 67 million in 2007, up 2.5 million from a year before. Dans un rapport publié la semaine dernière, le Comité des Nations Unies sur les droits de l'homme documenté une augmentation du nombre global de réfugiés et de personnes déplacées à 67 millions en 2007, en hausse de 2,5 millions par rapport à l'année précédente. About half of these have fled their homes because of natural disasters (or the inability of states to deal with disasters), and the remainder because of armed conflict. Environ la moitié d'entre eux ont fui leur foyer en raison des catastrophes naturelles (ou l'incapacité des États à faire face aux catastrophes), et le reste en raison de conflits armés. Iraq and Somalia saw some of the largest changes between 2006 and 2007 in the numbers of internally displaced persons. En Iraq et en Somalie ont vu quelques-uns des plus grands changements entre 2006 et 2007 du nombre de personnes déplacées. Both of these countries are of considerable geo-strategic importance to American imperialism and have been the focus of recent American military action. Ces deux pays sont d'une importance géostratégique pour l'impérialisme américain et ont fait l'objet de récentes action militaire américaine. It is noteworthy also that Colombia, which has between 2 million and 4 million internally displaced persons—by far the highest number of people in the Western Hemisphere—is a major recipient of US aid in dollars and military equipment. Il est à noter également que la Colombie, qui a entre 2 millions et 4 millions de personnes déplacées, de loin le plus grand nombre de personnes dans l'hémisphère occidental, est un des principaux bénéficiaires de l'aide américaine en dollars et du matériel militaire. The full Amnesty International report is available La pleine rapport d'Amnesty International est disponible here ici . . See More: Voir plus: Iraq Iraq World News World NewsHave Your Say: Report: Iraq social and refugee crisis is worsening Have Your Say: Rapport Iraq sociale et crise des réfugiés s'aggrave Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our new forums Ou discuter de ce rapport dans nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Tuesday, June 24th, 2008 at 6:20 pm and is filed under Cet article a été publié le mardi, Juin 24, 2008 à 6:20 pm et est classé dans Contributions & Guests Contributions & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans le fil RINF nouvelles et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |