RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Tuesday, June 24th, 2008 Dienstag, 24. Juni 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Report: Iraq social and refugee crisis is worsening Bericht: Irak Sozial-und Flüchtlings-Krise wird immer schlechter Tuesday, June 24th, 2008 Dienstag, 24. Juni 2008 By Von Sandy English Sandy Englisch | According to a report issued last week by the human rights organization Amnesty International, the plight of nearly 5 million Iraqis displaced from their homes since the American invasion of 2003 is worsening in nearly every respect. | Laut einem Bericht der vergangenen Woche von der Menschenrechtsorganisation Amnesty International, das Schicksal von fast 5 Millionen Iraker Vertriebenen aus ihrer Heimat seit der amerikanischen Invasion von 2003 ist eine Verschlechterung in fast jeder Hinsicht. The report observes the “crisis has steadily increased in size and complexity.” One in eight Iraqis is now internally displaced or a refugee. Der Bericht stellt fest, die "Krise hat ständig zugenommen in der Größe und Komplexität." One in acht Iraker ist jetzt intern Vertriebene oder Flüchtlinge. Amnesty International notes that the trend of reduction in Iraqi deaths in the second half of 2007 has reversed, with nearly 2,000 Iraqis killed in March and April because of the US-backed Iraqi government’s campaign against the Madhi Army in Basra and Sadr City in Baghdad. Amnesty International weist darauf hin, dass der Trend zur Verringerung der irakischen Todesfälle in der zweiten Hälfte des Jahres 2007 rückgängig gemacht hat, mit fast 2000 getöteten Iraker im März und April wegen der US-gestützten irakischen Regierung die Kampagne gegen die Madhi-Armee in Basra und in Sadr City Bagdad. “The wider human rights situation in Iraq remains dire,” the report continues. "Die größeren Menschenrechtssituation im Irak bleibt dire" Im Bericht heißt es weiter. “People are being killed every month by armed groups, the Multinational Forces, Iraqi security forces, and private military and security guards. "Die Leute getötet werden jeden Monat durch bewaffnete Gruppen, die multinationalen Streitkräfte, irakische Sicherheitskräfte und private Militär-und Sicherheitskräften. Kidnappings, torture, ill-treatment and arbitrary detentions pervade the daily lives of Iraqis. Entführungen, Folter, Misshandlungen und willkürliche Inhaftierungen durchdringen das tägliche Leben der Iraker. Violence against women and girls, including rapes and killings in ‘honour crimes,’ is reportedly on the rise.” Gewalt gegen Frauen und Mädchen, namentlich Vergewaltigungen und Tötungen in "Ehrenmorde", ist Berichten zufolge auf dem Vormarsch. " The report cites the atrocious living conditions in most of Iraq as an additional factor driving people to flee the country. Der Bericht nennt die grausamen Lebensbedingungen in den meisten der Irak als zusätzlicher Faktor, Menschen zur Flucht des Landes. According to Oxfam, in 2007 70 percent of Iraqis had no access to clean drinking water and 43 percent were living on less than a dollar a day. Laut Oxfam, in 2007 70 Prozent der Iraker hätten keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser und 43 Prozent lebten in weniger als einem Dollar pro Tag auskommen. Child malnutrition has increased from 19 percent in 2003 to 28 percent last year. Unterernährung von Kindern stieg von 19 Prozent im Jahr 2003 auf 28 Prozent im vergangenen Jahr. About half of Iraqis who have fled their homes remain in other parts of Iraq because of the increasing restrictions on leaving the country. Etwa die Hälfte der Iraker, haben ihre Heimat flohen nach wie vor in anderen Teilen des Irak wegen der zunehmenden Einschränkungen beim Verlassen des Landes. Denial of access to refuge abroad is at least in part due to the actions of the Iraqi government, which—along with its American masters—has a vested interest in reducing the number of people fleeing the country. Verweigerung des Zugangs zu Zuflucht im Ausland zumindest teilweise durch die Aktionen der irakischen Regierung, die-zusammen mit seinem amerikanischen Meister-hat ein ureigenes Interesse an der Verringerung der Zahl der Menschen des Landes fliehen. The report, for example, notes that one factor in the Syrian government’s decision to introduce stricter visa requirements for Iraqis crossing the boarder was “the request of the Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki.” Der Bericht, zum Beispiel fest, dass ein Faktor in die syrische Regierung die Entscheidung zur Einführung strengerer Visa-Anforderungen für die Iraker Überschreiten der Grenze war "Die Anfrage des irakischen Ministerpräsidenten Nouri al-Maliki." Earlier this month the senior US coordinator for Iraqi refugee issues, Ambassador James Foley, encouraged the Iraqi government to step up its efforts to repatriate Iraqis, although he admitted that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that 70 percent of those returning to Iraq were unable to resettle in their own homes. Anfang dieses Monats den ranghöchsten US-Koordinator für irakische Flüchtlinge Fragen, Botschafter James Foley, ermutigte die irakische Regierung auf, ihre Bemühungen um die Rückführung von Irakern, obwohl er räumte ein, dass das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR) schätzt, dass 70 Prozent dieser Rückkehr in den Irak nicht in der Lage waren zur Umsiedlung in ihren eigenen vier Wänden. Foley said, “It’s fairly clear the government was not prepared to provide returnees with housing, with essential services.” Foley sagte: "Es ist ziemlich klar, die Regierung sei nicht bereit, Rückkehrer mit Gehäuse, mit grundlegenden Dienstleistungen." Amnesty’s report makes the case that no place in Iraq can be considered safe, including the northern region controlled by the Kurdish Regional Government (KRG). Amnesty-Bericht macht den Fall, dass kein Ort im Irak kann als sicher gelten, einschließlich der nördlichen Region von der kurdischen Regionalregierung (KRG). Political tensions between Kurds and Arabs exist, and there are repeated Turkish incursions in the Kurdish-controlled areas. Politische Spannungen zwischen Kurden und Arabern gibt, und es gibt wiederholt türkische Einfälle in der kurdischen kontrollierten Gebieten. Many internal refugees from central and southern Iraq are putting a strain on the resources of the KRG. Viele interne Flüchtlinge aus dem mittleren und südlichen Irak sind, eine Belastung für die Ressourcen der KRG. The bulk of Iraqi refugees have fled to Syria. Der Großteil der irakischen Flüchtlinge flohen nach Syrien. Although no official census has been taken, some estimates place the figure at 1.5 million. Obwohl keine offiziellen Volkszählung getroffen wurde, einige Schätzungen, die Zahl auf 1,5 Millionen. Protection for Iraqi refugees in Syria is precarious. Schutz für irakische Flüchtlinge in Syrien ist prekär. Some manage to obtain temporary visas and others register with UNHCR. Einige verwalten zu erhalten vorübergehende Visa und andere Register mit dem UNHCR. The majority, however, has no official status and is subject to deportation back to Iraq at any time. Die Mehrheit hat jedoch keinen amtlichen Charakter und unterliegt Abschiebung zurück in den Irak zu jeder Zeit. In particular, Iraqis who have been arrested, or even simply accused of minor crimes, are subject to expulsion. Insbesondere die Iraker, wurden verhaftet, oder auch nur angeklagt geringfügige Verbrechen, unterliegen der Vertreibung. These include misdemeanors necessary for survival, such as possession of forged documents or illegal entry to Syria. Dazu gehören misdemeanors notwendig für das Überleben, wie der Besitz von gefälschten Dokumenten oder illegale Einreise nach Syrien. Most Iraqis in Syria have been there since 2006, and what funds they brought with them are now vanishing. Die meisten Iraker in Syrien wurden dort seit 2006, und welche Mittel sie brachten mit ihnen sind jetzt verschwinden. Increasing numbers are dependent on food aid. In zunehmendem Maße sind abhängig von Nahrungsmittelhilfe. A 20-percent increase in the price of food since late 2007 in Syria, as well as a decrease in government food subsidies, has increased need. A 20-prozentigen Anstieg der Preise für Lebensmittel seit Ende 2007 in Syrien, sowie ein Rückgang der staatlichen Subventionen Nahrung, erhöht sich der Bedarf hat. As Iraqi families in Syria fall further and further into poverty, child labor has been on the rise. Wie irakische Familien in Syrien fallen weiter und weiter in die Armut, Kinderarbeit wurde auf dem Vormarsch. The report estimates that only 43,794 of 200,000 school-age refugee children were enrolled in school in 2007. Der Bericht schätzt, dass nur 43794 der 200000 im schulpflichtigen Alter Flüchtlingskinder immatrikuliert waren in der Schule im Jahr 2007. While many of them are denied places by the school authorities because of overcrowding, or cannot attend because of long commutes or difficulties with the curriculum, more and more children are working to help support their families. Während viele von ihnen sind verweigert Plätze von der Schule Behörden wegen Überfüllung, oder kann nicht teilnehmen, weil der lange pendelt oder Schwierigkeiten mit dem Lehrplan, mehr und mehr Kinder arbeiten an der Unterstützung für ihre Familien. Iraqi refugees in Syria have access to the public health system, but the system itself cannot meet their needs. Irakischen Flüchtlinge in Syrien haben Zugang zum öffentlichen Gesundheitssystem, aber das System selbst kann nicht ihren Bedürfnissen entsprechen. Iraq families are often required to make a financial contribution for treatment that they cannot afford. Irak Familien sind oft erforderlich, um einen finanziellen Beitrag für die Behandlung, dass sie sich nicht leisten können. In addition, Iraqis in Syria suffer from a much higher incidence of trauma because of their experiences in Iraq and have complex psychological needs that go untreated. Darüber hinaus Iraker in Syrien leiden unter einer viel höheren Inzidenz von Traumata aufgrund ihrer Erfahrungen im Irak und haben komplexe psychologische Bedürfnisse, die unbehandelt. Five hundred thousand Iraqi refugees reside in Jordan (8 percent of the population). Fünfhunderttausend irakischen Flüchtlinge wohnen in Jordanien (8 Prozent der Bevölkerung). Here, if anything, the situation is even worse than in Syria. Hier, wenn überhaupt, ist die Situation noch schlimmer als in Syrien. Access to Jordan is also highly restricted. Der Zugang zu Jordanien ist auch sehr eingeschränkt. The report observes that young men in particular are turned back at the border. Der Bericht stellt fest, dass die jungen Männer im Besonderen werden wieder an der Grenze. In May the Jordanian government instituted new visa requirements, forcing Iraqis to apply for visas before they travel to Jordan. Im Mai der jordanischen Regierung errichtete neue Visabestimmungen, die Iraker zu zwingen, ein Visum beantragen, bevor sie Reisen nach Jordanien. Most Iraqis in Jordan have no legal status. Die meisten Iraker in Jordanien haben keinen rechtlichen Status. Iraqis with no residence permit must pay US$761 for every year that they are without official status. Iraker ohne Aufenthaltserlaubnis muss zahlen US $ 761 für jedes Jahr, dass sie ohne offiziellen Status. Further, Iraqis are not permitted to work. Darüber hinaus sind die Iraker nicht gestattet zu arbeiten. As in Syria, Iraqis in Jordan are becoming poorer every week. Wie in Syrien, die Iraker in Jordanien sind ärmer jede Woche. Some work illegally, the report says, “where they are reported to be vulnerable to low pay, exploitation, and arbitrary dismissals.” Rents are also on the rise, and Iraqi families are now sharing apartments and, in many cases, rooms with others. Einige arbeiten illegal, so der Bericht, "wo sie dem Bericht zufolge anfälliger für niedrige Löhne, Ausbeutung, und willkürliche Entlassungen." Die Mieten sind ebenfalls auf dem Vormarsch, und irakischen Familien sind jetzt Sharing Wohnungen und in vielen Fällen, Zimmer mit anderen Werden. As in Syria, education of children is a problem because of child labor and because Iraqi children are required to have their school documents from Iraq with them. Wie in Syrien, Erziehung von Kindern ist ein Problem, weil der Kinderarbeit und weil irakischen Kinder sind verpflichtet, ihre Schule Dokumente aus dem Irak mit ihnen. Emergency medical care for refugees has been restricted recently, and Iraqis with serious medical conditions in Jordan have no or limited access to treatment. Notfall medizinische Versorgung für Flüchtlinge wurde vor kurzem eingeschränkt, und die Iraker mit schweren Erkrankungen in Jordanien haben keinen oder nur begrenzten Zugang zu Behandlung. Iraqis have access to private clinics, but for the vast majority the cost of these clinics makes treatment there impossible. Iraker haben Zugang zu privaten Kliniken, sondern auch für die überwiegende Mehrheit der Kosten dieser Behandlung Kliniken macht es unmöglich. The report says that 77 percent of the 50,000 Iraqis in Lebanon are there illegally, although the government has recently announced a plan to regularize their status. Der Bericht sagt, dass 77 Prozent der 50000 Iraker im Libanon gibt es illegal, auch wenn die Regierung hat kürzlich angekündigt, einen Plan zur Regelung ihres Status. To achieve legal status, a refugee is now required to pay a fee of the equivalent of about US$630 and a sponsor willing to put up an equivalent of US$1,000 guarantee. Um das zu erreichen rechtlichen Status, ein Flüchtling ist nun verpflichtet, eine Gebühr von den Gegenwert von ca. US $ 630 und ein Sponsor bereit, um einen Gegenwert von US $ 1000 garantieren. Most Iraqis in Lebanon are living in poverty. Die meisten Iraker im Libanon leben in Armut. About 40 percent of Iraqi children “aged between six and 17 did not enroll in school because of the high tuition fees and the need to work.” Über 40 Prozent der irakischen Kinder "im Alter zwischen sechs und 17 nicht einschreiben in der Schule wegen der hohen Studiengebühren und die Notwendigkeit zu arbeiten." The report makes a special note about the myth of voluntary returns to Iraq from all countries. Der Bericht enthält eine besondere Note über den Mythos der freiwilligen Rückkehr in den Irak aus allen Ländern. The widespread American and Iraqi government propaganda that the situation in Iraq is “normalizing” has led to a spate of reports after late 2007 of refugees returning to Iraq. Die weit verbreiteten amerikanischen und irakischen Regierung Propaganda, dass die Situation im Irak ist die "Normalisierung" hat zu einer Flut von Berichten nach Ende 2007 von Flüchtlingen in den Irak zurückkehren. State television has broadcast calls for refugees in the region to come back. Staatliche Fernsehen hat Broadcast-Anrufe für Flüchtlinge in der Region zu kommen zurück. For those who do return, the reality has been devastating Für diejenigen, tun Rückkehr, die Realität wurde verheerenden For example, the report notes, “Two highly publicized officially organized return convoys from Syria took place in November 2007, one from Aleppo and the other from Damascus. Beispielsweise stellt der Bericht fest, "Zwei höchst offiziell veröffentlicht organisierte Rückkehr Konvois aus Syrien fand im November 2007, ein von Aleppo und die anderen aus Damaskus. Despite an attempt to make the convoys a flagship initiative, symbolizing a recovered Iraq to which Iraqis could make voluntary, safe and sustainable returns, the reality was very much the opposite. Trotz um zu versuchen, den Konvois ein Flaggschiff-Initiative, als Symbol für eine wiederhergestellte Irak an die Iraker könnten, freiwillige, sichere und dauerhafte Rückkehr, die Realität war sehr viel in die entgegengesetzte Richtung. Many of the individuals who returned found dreadful conditions. Viele der Personen, zurückgegeben gefunden schrecklichen Bedingungen. Of the 30 families who returned and were interviewed by one of UNHCR’s partners in Iraq, only a third could go back to their original homes, while two thirds became internally displaced. Von den 30 Familien, zurückgekehrt und wurden interviewt von einem UNHCR-Partner im Irak, nur ein Drittel könnte gehen zurück in ihre ursprüngliche Heimat, während zwei Drittel wurde intern Vertriebenen. Some of the returnees found their property looted, occupied or destroyed. Einige der Rückkehrer gefunden ihr Eigentum geplündert, besetzt oder zerstört werden. In addition, the return incentive of around US$1,000 promised by the Iraqi government has yet to be received by the returnees, according to reports.” Darüber hinaus ist die Rückkehr Anreiz von rund US $ 1000 versprochen von der irakischen Regierung hat noch nicht von der Rückkehrer nach Berichten. " It does seem clear that some refugees are retuning to Iraq, but to call this repatriation voluntary is deceptive. Es scheint klar, dass einige Flüchtlinge sind Retuning in den Irak, sondern bezeichnen diese freiwillige Rückführung ist trügerisch. The report observes that the main reason for return appears to be poverty or other hardship. Der Bericht stellt fest, dass der Hauptgrund für die Rückkehr zu sein scheint Armut oder andere Härtefälle. For example, “Information gathered about people the respondents knew who had returned showed that most had cited their inability to afford to live in Syria as the reason they had gone back to Iraq (56 per cent). Zum Beispiel, "Informationen gesammelt über Menschen der Befragten wussten, hatten zurückgegeben zeigte, dass die meisten zitiert hatte ihre Unfähigkeit zu leisten, leben in Syrien als der Grund, sie hätten in den Irak zurück (56 Prozent). Only 16 per cent had returned because they had heard that the security situation had improved. Nur 16 Prozent hatten zurückgegeben, weil sie gehört hatte, dass sich die Sicherheitslage verbessert habe. Of those, however, 59 percent wanted to leave Iraq again and return to Syria. Von denen allerdings 59 Prozent wollten den Irak wieder verlassen und zurück nach Syrien. Some 47 per cent of these could not return because they lacked the money (31 per cent) or did not have a visa (64 per cent).” Rund 47 Prozent dieser konnte nicht zurück, weil sie fehlte das Geld (31 Prozent) oder nicht im Besitz eines Visums (64 Prozent). " If the bourgeois governments of Syria, Jordan, and Lebanon have treated Iraqi refugees with disdain, they have, at least, admitted them in larger numbers and allowed them to stay for at least some length of time. Wenn die bürgerlichen Regierungen von Syrien, Jordanien, Libanon und behandelt haben irakische Flüchtlinge mit Verachtung haben sie, zumindest, räumte sie in größerer Zahl und erlaubte ihnen bleiben für mindestens einige Länge der Zeit. The same cannot be said of the wealthiest countries near Iraq. Das Gleiche kann nicht gesagt werden, der reichsten Länder in der Nähe von Irak. Saudi Arabia, for example, is building a wall, “complete with sensors and night vision,” along its border with Iraq to prevent refugees form entering the country. Saudi-Arabien, zum Beispiel, baut eine Mauer ", komplett mit Sensoren und Nacht Vision", entlang der Grenze mit dem Irak zu verhindern, dass Flüchtlinge in Form des Landes. According to a recent report by UNHCR, neighboring Kuwait has accepted about 45,000 Iraqi refugees, “most of whom entered on three-month visit visas and then overstayed.” Kuwait does not recognize the right to asylum. Laut einer kürzlich veröffentlichten Bericht von UNHCR, benachbarte Kuwait hat über 45000 irakische Flüchtlinge ", von denen die meisten auf drei Monate Besuch von Visa und über und dann." Kuwait nicht erkennt das Recht auf Asyl. The conduct of Europe and the United States is even more hostile to the basic human rights of Iraqi refugees. Das Verhalten von Europa und den Vereinigten Staaten ist sogar noch mehr gegen die grundlegenden Menschenrechte der irakischen Flüchtlinge. The report observes, “Some countries outside the region that do have the means to support the relatively few Iraqi refugees who have crossed into their territory have adopted policies that appear intended to make rejected asylum-seekers destitute and so encourage their ‘voluntary’ return.” Der Bericht stellt fest: "Einige Länder außerhalb der Region, dass sie über die Mittel zur Unterstützung der relativ wenigen irakischen Flüchtlingen gekreuzt haben, in ihrem Hoheitsgebiet haben, die Politik zu machen, abgelehnt Asylbewerber mittellos und so ihre" freiwilligen "Hin-und Rückflug. " Amnesty International singles out the United Kingdom, the junior partner in the invasion and devastation of Iraq, as particularly egregious in this regard. Amnesty International Singles aus dem Vereinigten Königreich, in der Junior-Partner in die Invasion und Zerstörung des Irak, als besonders gravierenden in dieser Hinsicht. When an asylum seeker’s appeal has been rejected, no second application is allowed and the seeker must leave the country within 21 days. Wenn ein Asylbewerber die Berufung abgelehnt wurde, keine zweite Anwendung erlaubt ist und die Suchenden müssen das Land verlassen innerhalb von 21 Tagen. Some Iraqis who have gone though this process have simply returned to Iraq. Einige Iraker haben, obwohl dieser Prozess haben einfach wieder in den Irak. Other European nations have curtailed the numbers of Iraqi refugees that they will admit. Andere europäische Staaten haben verkürzt die Zahl der irakischen Flüchtlinge, dass sie zugeben. Since 2003 Germany has withdrawn refugee status from Iraqis protected from the regime of Saddam Hussein. Seit 2003 hat Deutschland zurückgezogen Flüchtlingseigenschaft von Irakern vor dem Regime von Saddam Hussein. “In 2007,” the report states, “5,780 new revocation procedures for Iraqi refugees were introduced. "Im Jahr 2007", so der Bericht, "5780 neue Verfahren für den Widerruf irakische Flüchtlinge eingeführt wurden. Many resulted in revocation of protection status.” Viele führten in den Widerruf von Schutz-Status. " Deportations or Iraqis from Europe are now at a record high. Die Deportation oder Iraker aus Europa sind jetzt auf eine Rekordhöhe. In the UK, at the end of 2007, there had been an increase of 105 percent over the previous year. Im Vereinigten Königreich, am Ende des Jahres 2007 gab es eine Steigerung von 105 Prozent gegenüber dem Vorjahr. The report points out that the United States has resettled only 753 Iraqis between 2003 and 2006. Der Bericht weist darauf hin, dass die Vereinigten Staaten umgesiedelt nur 753 Iraker zwischen 2003 und 2006. The government pledged to take in 25,000 more refugees after 2007, but this has not been honored, and the total number of Iraqis resettled in the US is 1,608. Die Regierung zugesagt zu ergreifen, 25000 mehr Flüchtlinge nach 2007, aber das wurde nicht honoriert wird und die Gesamtzahl der Iraker umgesiedelt in den USA 1608. Amnesty International believes that a newly announced target of resettling 12,000 Iraqi refugees by September 2008 is also unlikely to be met. Amnesty International ist der Auffassung, dass eine vor kurzem angekündigte Ziel der Wiedereingliederung von 12000 irakische Flüchtlinge im September 2008 ist auch unwahrscheinlich, zu erfüllen. The primary reason for this has been US anti-terrorism laws. Der primäre Grund dafür war US-Anti-Terror-Gesetze. As the report states: “Resettlement cases headed for the USA and Australia are suffering serious delays due to the rigorous security checks to which Iraqis are being subjected in several countries. Wie in dem Bericht heißt es: "Neuansiedlung Fällen leitete für die USA und Australien sind Leiden erheblichen Verzögerungen aufgrund der strengen Sicherheits-Checks an die Iraker sind nicht Gegenstand in mehreren Ländern. This is hindering the ability of resettlement to provide a fast and effective response to the dire situation of the most vulnerable refugees.” Dies behindert die Fähigkeit der Neuansiedlung, um eine schnelle und effektive Reaktion auf die katastrophale Situation der am stärksten gefährdeten Flüchtlinge. " The report makes a special plea for the Palestinians who have left Iraq because of violence and attacks on them due to their presumed favored status under the Baathist regime. Der Bericht macht ein spezielles Plädoyer für die Palästinenser, den Irak verlassen haben, wegen Gewalt und Angriffe auf die ihnen wegen ihrer mutmaßlichen favorisierte Status nach dem Baath-Regime. Thousands live in dangerous and squalid camps along the Iraq-Syrian boarder. Tausende leben in gefährlichen und squalid Camps entlang der Irak-syrischen Grenze. Referring to one such camp, the Amnesty International report states, “Al-Waleed camp is in the Iraqi desert approximately 200m inside the Iraqi passport control. Unter Bezugnahme auf ein solches Camp, die Amnesty International-Bericht heißt es, "Al-Waleed Camp ist in der irakischen Wüste ca. 200m in der irakischen Passkontrolle. The unbearable conditions include extreme temperatures, the presence of snakes and scorpions, and serious protection issues such as the reported presence of armed non-residents entering the camp. Die unerträglichen Bedingungen umfassen extremen Temperaturen, die Anwesenheit von Schlangen und Skorpione, Schutz und ernsthafte Themen wie berichtet die Präsenz bewaffneter Gebietsfremden Betreten des Lagers. One aid worker who has visited the camp described it as ‘hell.’” Eine Beihilfe Arbeitnehmer, besuchte das Camp beschrieb es als "Hölle". " In a related report issued last week, the United Nations Committee on Human Rights documented an increase in the number of global refugees and internally displaced persons to 67 million in 2007, up 2.5 million from a year before. In einem entsprechenden Bericht der vergangenen Woche ausgestellt, die Vereinten Nationen für Menschenrechte dokumentiert eine Erhöhung der Zahl der weltweiten Flüchtlinge und Binnenvertriebenen zu 67 Millionen im Jahr 2007, bis 2,5 Mio. von einem Jahr vor. About half of these have fled their homes because of natural disasters (or the inability of states to deal with disasters), and the remainder because of armed conflict. Etwa die Hälfte davon sind geflohen, weil ihre Häuser von Naturkatastrophen (oder der Unfähigkeit der Staaten zur Bewältigung von Katastrophen), und der Rest wegen bewaffneten Konflikts. Iraq and Somalia saw some of the largest changes between 2006 and 2007 in the numbers of internally displaced persons. Irak und Somalia sahen einige der größten Veränderungen zwischen 2006 und 2007 auf die Zahl der intern vertriebenen Personen. Both of these countries are of considerable geo-strategic importance to American imperialism and have been the focus of recent American military action. Beide Länder sind von erheblicher geostrategische Bedeutung für den amerikanischen Imperialismus und wurden im Mittelpunkt der jüngsten amerikanischen Militäraktion. It is noteworthy also that Colombia, which has between 2 million and 4 million internally displaced persons—by far the highest number of people in the Western Hemisphere—is a major recipient of US aid in dollars and military equipment. Es ist auch bemerkenswert, dass Kolumbien, das zwischen 2 Millionen und 4 Millionen intern Vertriebene-mit Abstand die höchste Anzahl von Menschen in der westlichen Hemisphäre-ist ein wichtiger Empfänger von US-Hilfe in Dollar und militärische Ausrüstung. The full Amnesty International report is available Der vollständige Bericht von Amnesty International ist verfügbar here hier . . See More: Sehen Sie mehr: Iraq Irak World News World NewsHave Your Say: Report: Iraq social and refugee crisis is worsening Ihre Meinung zählt: Bericht: Irak Sozial-und Flüchtlings-Krise wird immer schlechter Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserer neuen Foren RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Tuesday, June 24th, 2008 at 6:20 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Dienstag, 24. Juni 2008 auf 6.20 Uhr und ist unter den Akten Contributions & Guests Die Beiträge & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |