|
Remembering Edward Said Five Years On Lembrando Edward Said em cinco anos Tuesday, September 23rd, 2008 Terça-feira, 23 de setembro de 2008 By Stephen Lendman - RINF | Born in West Jerusalem in 1935. Por Stephen Lendman - RINF | Nascido em Jerusalém Ocidental em 1935. Exiled in December 1947. Exilado em dezembro de 1947. Said was diagnosed with chronic lymphocytic leukemia in 1991, a malignant cancer of the bone marrow and blood. Disse foi diagnosticado com leucemia linfocítica crônica, em 1991, um cancro maligno da medula óssea e sangue. At 6:45AM on September 25, 2003, he succumbed (at age 67) after a painful courageous 12 year struggle. À 6h45 de 25 de setembro de 2003, ele sucumbiu (a idade 67) após uma dolorosa luta corajosa 12 anos. Tributes followed and resumed a year later. Homenagens e retomada seguido um ano depois. In a testimony to his teacher, Professor Moustafa Bayoumi called him “indefatigable, incorruptible, a humanist and devastatingly charming….leav(ing behind) legions of followers and fans in every corner of the world. Em um testemunho para o seu professor, o professor Moustafa Bayoumi chamou-lhe "infatigável, incorruptível, um humanista e devastatingly charmoso .... Abandoná (ING atrás) legiões de seguidores e fãs em todos os cantos do mundo. I am lost without him….I miss him so.” Estou perdida sem ele .... Tenho saudades dele assim. " Chomsky called his death an “incalculable loss.” A year later, Ilan Pappe said “his absence seems to me still incomprehensible. Chomsky chamou a sua morte uma "perda incalculável." Um ano mais tarde, Ilan Pappe disse que "a sua ausência parece-me ainda incompreensível. What would have happened if we still had Edward with us in this last year….another terrible (one) for the values (he) represented and causes he defended.” Tariq Ali referred to his “indomitable spirit as a fighter, his will to live, (my) long-standing friend and comrade,” and described his ordeal: O que teria acontecido se ainda tínhamos Edward connosco neste último ano .... Outra terrível (um) para os valores (ele) e representava ele defendeu causas. "Tariq Ali se refere ao seu" espírito indômito como um lutador, a sua vontade de viver, (minha) amigo de longa data e camarada ", e descreveu o seu calvário: “Over the last eleven years one had become so used to his illness - the regular hospital stays, the willingness to undergo trials with the latest drugs, the refusal to accept defeat - that (we thought) him indestructible.” Leukemia kills, and in response to Ali’s questions, his doctor said there was “no medical explanation for (his) survival.” No doubt Dr. Kanti Rai made a difference. "Ao longo dos últimos onze anos havia se tornado um tão habituados a sua doença - o consumo regular de permanência hospitalar, a vontade de se submeter a testes com drogas mais recentes, a recusa em aceitar derrota - que (pensamos) ele indestrutível." Leucemia mata, e no Ali's resposta a perguntas, seu médico disse "não havia explicação médica para a (sua) de sobrevivência." Sem dúvida o Dr. dandman Rai fez a diferença. Said spoke of him reverentially - of his “redoubtable medical expertise and remarkable humanity” that kept him going during his darkest times, and there were many. Disse ele falou de reverentially - do seu "temível perícia médica e notável humanidade" que ele manteve durante o seu curso mais escura vezes, e não eram muitos. He later described months in and out of the hospital, “painful treatments, blood transfusions, endless tests, hours and hours of unproductive time spent staring at the ceiling, draining fatigue and infection, inability to do normal work, and thinking, thinking, thinking.” Ele descreveu mais tarde no mês e de sair do hospital, "dolorosos tratamentos, transfusões sangüíneas, intermináveis testes, horas e horas de tempo gasto improdutivo olhando para o teto, e infecção escorrimento fadiga, incapacidade para fazer normal de trabalho, e pensando, pensando, pensando ". Yet, as Ali recounted, in the end the “monster (overpowered him), devouring his insides (but when) the cursed cancer finally took him the shock was intense.” Palestinians had lost their “most articulate (and powerful) voice….(he’s) irreplaceable.” No entanto, como recounted Ali, no fim do "monstro (overpowered-lo), a devorar suas entranhas (mas quando) a câncer amaldiçoaram finalmente o levou ao choque foi intensa." Palestinianos tinham perdido o seu "mais articuladas (e poderoso) ... voz. (he's) insubstituível. " Veteran Palestinian-American journalist Ramzy Baroud agrees. Veterano jornalista palestino-americano Ramzy Baroud concorda. He called 2003 a bad time for Palestinians to lose one their iconic best and described him like many others: He “stood for everything that is virtuous. Ele a chamou de 2003, um mau tempo para os palestinianos a perder um icônico seu melhor e ele descreveu como muitas outras: Ele "era para tudo o que é virtuoso. His moral stance was even more powerful than (his) essays, books and music (as critic, scholar and consummate artist)….He was an extraordinary intellectual, thoughtful….inimitable” and never silent or compromising in his beliefs or virtue. Sua postura moral ficou ainda mais poderosa do (seu) dissertações, livros e música (como crítico, sábio consumar e artista) .... Ele foi um extraordinário intelectual, pensativo .... Inimitável "e nunca mais silenciosos ou comprometer suas crenças ou em virtude. No “wonder he….was adored by (his) people (and) detested by the” forces he opposed. Não "... ele admira. Era adorada por (seu) povo (e) detestados pelos" forças ele opôs. Phyllis Bennis called him “one of the great internationalist intellectuals of our time….a hero of the Palestinian people (and) the global peace and justice movement as well….(my) great mentor, a challenging collaborator, a remarkable friend….his passion, vision, wit (and fury against injustice) will be terribly missed.” Phyllis Bennis chamou-lhe "um dos grandes intelectuais internacionalista do nosso tempo .... Um herói do povo palestino (e) o movimento mundial da paz e da justiça bem como .... (Minha) grande mentor, desafiando um colaborador, um notável amigo .... sua paixão, visão, inteligência (e fúria contra a injustiça) será terrivelmente falhada. " Daniel Barenboim called him a “fighter and a compassionate defender. Daniel Barenboim chamou-lhe um "lutador e um defensor compassivo. A man of logic and passion. Um homem de lógica e paixão. An artist and a critic….a visionary (who) fought for Palestinian rights while understanding Jewish suffering.” In 1999, they jointly founded the West-East Divan - an orchestra for young Arabs and Jews who collaboratively “understood that before Beethoven we all stand as equals….Palestinians have lost a formidable defender, the Israelis a no less formidable adversary, and I a soulmate.” Um artista e um crítico .... Um visionário (quem) lutaram por direitos palestinos enquanto compreensão judaica sofrimento. "Em 1999, eles fundaram conjuntamente a West-East Divan - uma orquestra de jovens árabes e judeus que colaborativamente" entender-se que antes de Beethoven todos nós povoamento como iguais .... palestinianos terem perdido um formidável defensor, os israelitas não menos um adversário formidável, e eu um soulmate. " Rashid Khalidi is the Edward Said Professor of Arab Studies at Columbia where Said taught for nearly 40 years as a Professor of English and Comparative Literature. Rashid Khalidi Edward Said é o Professor de Estudos Árabes da Columbia Said onde ensinou por quase 40 anos como professor de Inglês e Literatura Comparada. He called him “a man of vast erudition and learning, of extraordinary versatility and remarkable (interdisciplinary) expertise.” We’ve lost “one of the most profound, original and influential thinkers of the past half-century (and) a fearless independent voice speaking truth to the entrenched powers that dominate the Middle East.” Ele chamou-lhe "um homem de grande erudição e de aprendizagem, de extraordinária versatilidade e notáveis (interdisciplinares) competências." Perdemos "um dos mais profundos, originais e influentes pensadores do passado meio século (e) um destemido independente voz falando a verdade para entrincheiradas potências que dominam o Oriente Médio ". On September 30, 2003, Columbia University paid tribute as well. Em 30 de setembro de 2003, Universidade de Columbia, também prestou homenagem. It mourned the passing of its “beloved and esteemed university professor.” Called him one of the world’s most influential scholars, and said “the world has lost a brilliant and beautiful mind, a big heart, and a courageous fighter.” É mourned o passar do seu "amado e ilustre professor universitário." Chamados dele um dos mais influentes do mundo, acadêmicos, e disse que "o mundo se perdeu uma mente brilhante e bonito, um grande coração, e um corajoso guerreiro." When he learned of his illness and its seriousness, Said decided to write (from memory) a biographical account of his childhood, upbringing and early years in Palestine, Lebanon and Egypt. Quando soube da sua doença e sua gravidade, Said decidiu escrever (de memória) biográfico uma conta de sua infância, na educação e nos primeiros anos na Palestina, Líbano e Egito. Titled “Out of Place, A Memoir,” he called it “a record of an essentially lost or forgotten world….a subjective account of (his life) in the Arab world” of his birth and formative years. Intitulado "Out of Place, A memória", ele chamou-lhe "um registro de uma essência perdida ou esquecida mundo .... Subjetiva uma conta da (sua vida) no mundo árabe" do seu nascimento e formativa anos. Then in America where he attended boarding school, Princeton for his bachelor’s and master’s degrees, and Harvard for his doctorate. Em seguida, na América, onde frequentou um colégio interno, da Princeton para o seu bacharelato e de mestrados, e de Harvard para o seu doutorado. He began “Out of Place” in 1994 while recovering from three early rounds of chemotherapy and continued to completion with the help and “unstinting kindness and patience” of the “superb nurses” who spent months caring for him as well as his family and friends whose support helped him finish. Ele começou a "Out of Place", em 1994, enquanto recuperam de três primeiros ciclos de quimioterapia e prosseguiu até a conclusão com a ajuda e "incansável paciência e bondade" de "soberba enfermeiros" que passou meses para cuidar dele, assim como sua família e amigos cujo apoio o ajudou a terminar. He recounted a young man’s coming of age. Ele recounted um jovem rapaz da vinda de idade. Of coming to terms with being displaced. De fazer contas com a ser deslocadas. An American. Um americano. A Christian. Um cristão. A Palestinian. Um palestino. An outsider, and ultimately the genesis of an intellectual giant. Um forasteiro, e, em última instância, a génese de um gigante intelectual. An uncompromising opponent of imperialism and oppression, and an advocate for his peoples’ struggle for justice and self-determination. Um rigoroso opositor do imperialismo ea opressão, e um advogado dos seus povos "luta pela justiça e auto-determinação. No one made the case more powerfully or with greater clarity than he did - in his books, articles, opinion pieces, and wherever he spoke around the world. Ninguém fez o caso mais poderosos ou com maior clareza do que ele fez - nos seus livros, artigos de opinião, peças, e onde ele falou de todo o mundo. He made hundreds of appearances and became a target of pro-Israeli extremists. Ele fez centenas de aparências e se tornou um alvo dos extremistas pró-israelita. They threatened him and his family. Eles ameaçaram ele e sua família. Once burned his Columbia University office, but never silenced him or ever could. Depois que queimaram o seu escritório na Columbia University, mas nunca silenciados ou ele jamais poderia. Nor did the FBI in spite of over 30 years of surveillance the way it monitors all prominent outspoken activists and intellectuals and many of lesser stature. Nem o FBI, apesar de mais de 30 anos de vigilância do jeito que monitora todos os ativistas e intelectuais proeminentes sincero e muitos de menor estatura. Said’s great writings include Orientalism (1978) in which he explained a pattern of western misinterpretation of the East, particularly the Middle East. Disse o grande escritos incluem Orientalismo (1978) na qual ele explicou um padrão de má interpretação ocidental do Oriente, em especial no Médio Oriente. In Culture and Imperialism (1993), he broadened Orientalism’s core argument to show the complex relationships between East and West. Em Cultura e Imperialismo (1993), ele ampliou Orientalismo essenciais da argumentação para mostrar as complexas relações entre Oriente e Ocidente. Colonizers and the colonized, “the familiar (Europe, West, us) and the strange (the Orient, East, them).” Os colonizadores e colonizados ", o familiar (Europa, Ocidente, nós) e do estranho (o Oriente, Oriente, elas)." His writings showed the breath of his scholarship, interests and activism - on comparative literature, literary criticism, culture, music and his many works on Israeli-Palestinian history and conflict - combining scholarship, passion and advocacy for his people in contrast to the West’s one-sided view of Arabs and Islam. Seus escritos mostrou o sopro da sua bolsa, interesses e ativismo - sobre literatura comparada, crítica literária, da cultura, da música e as numerosas obras sobre história israelo-palestiniano e dos conflitos - combinando erudição, paixão e advocacia para o seu povo, em contraste com o Ocidente " É uma visão do lado de árabes e muçulmanos. He championed equity and justice. Ele defende eqüidade e justiça. Denounced imperialism, and believed Israel has a right to exist but not exclusively for Jews at the expense of indigenous Palestinians. Denunciada imperialismo, e acreditaram que Israel tem o direito de existir, mas não exclusivamente para os judeus, em detrimento dos indígenas palestinos. The 1967 war and illegal occupation changed everything for him. A guerra ea ocupação ilegal 1967 tudo mudou para ele. It radicalized him. Ela radicalizou-o. Set the course of his intellectual career and activism, and made him the Palestinians’ leading spokesperson for the next 37 years until his death. Defina o rumo de sua carreira intelectual e ativismo, e fez-lhe os palestinos "líder porta-voz para os próximos 37 anos, até sua morte. He advocated a one-state solution and wrote in 1999: “The beginning is to develop something entirely missing from both Israeli and Palestinian realities today: the idea and practice of citizenship, not of ethnic or racial community, as the main vehicle of coexistence.” Ele defendeu uma solução e um estado-escreveu em 1999: "O princípio é o de desenvolver algo totalmente ausente tanto israelitas como palestinianos hoje realidades: a idéia ea prática da cidadania, e não da comunidade étnica ou racial, como o principal veículo de convivência. " In a lengthy January 1999 New York Times op-ed he elaborated: “Palestinian self-determination in a separate state is unworkable (after years earlier believing otherwise). Em uma longa janeiro 1999 New York Times op-ed ele elaborou: "auto-determinação palestiniana, em um Estado separado é impraticável (depois de anos anteriores acreditando em contrário). The question (now isn’t separation) but to see whether it is possible for (Jews and Palestinians) to live together (in the same land) as fairly and peacefully as possible. A questão (agora não é separação), mas para ver se é possível que (os judeus e palestinos) a viver juntos (na mesma terra), como pela via pacífica e justa quanto possível. What exists now is a disheartening…bloody impasse. O que existe agora é um desalento ... sangrento impasse. There is no way for Israel to get rid of Palestinians or for Palestinians to wish Israelis away….I see no other way than to begin now to speak about sharing the land that has thrust us together, sharing it in a truly democratic way, with equal rights for each citizen.” Não existe um caminho para Israel para se livrar dos palestinianos ou israelitas aos palestinianos para desejar longe .... Pessoalmente, não vejo outro caminho além de começar a falar agora sobre o compartilhamento da terra que tem impulso nos juntos, partilhando-o em uma forma verdadeiramente democrática, com direitos iguais para cada cidadão. " This diminishes life and aspirations for neither side. Isto diminui vida e as aspirações para nenhuma das partes. It affirms self-determination for them both together in the same land where they once lived peacefully. Ela afirma autodeterminação para os dois juntos na mesma terra onde eles viveram uma vez pacificamente. But it doesn’t mean “special status for one people at the expense of the other.” For millennia, Palestine was the homeland for many peoples, predating the Ottomans and Romans. Mas isso não significa "um estatuto especial para as pessoas à custa dos outros." Por milênios, a Palestina era a terra natal de muitos povos, anteriores à otomanos e romanos. It’s “multicultural, multiethnic, multireligious.” There’s no “historical justification for homogeneity” or for “notions of national or ethnic and religious purity….The alternatives (today) are unpleasantly simple: either the war continues (with its unacceptable costs)” or an equitable way out is found, obstacles notwithstanding. É "multicultural e multiétnica, multireligious." Não há "justificativa histórica para a homogeneidade" ou para "noções de nacional ou étnica e religiosa pureza .... As alternativas (hoje) são desagradavelmente simples: quer a guerra continua (com o seu custos inaceitáveis) "ou de uma forma equitativa out for encontrada, não obstante os obstáculos. Oslo wasn’t the answer, and Said denounced it in its run-up and weeks later in a London Review of Books piece titled “The Morning After.” In stinging language, he referred to “the fashion-show vulgarities of the White House ceremony, the degrading spectacle of Yasser Arafat thanking everyone for the suspension of most of his people’s rights, and the fatuous solemnity of Bill Clinton’s performance, like a 20th century Roman emperor shepherding two vassal kings through rituals of reconciliation and obeisance (and) the truly astonishing proportions of the Palestinian capitulation.” Oslo não era a resposta, e Said denunciou, no seu período de preparação e semanas mais tarde em Londres uma revisão dos livros peça intitulada "O Morning After." Em linguagem contundente, para que ele se refere "à moda-show vulgarities da Casa Branca cerimônia, o espectáculo degradante de Yasser Arafat agradecendo a todos pela suspensão da maior parte dos direitos do seu povo, e as fátuo solenidade de Bill Clinton ao desempenho, como um imperador romano do século 20 vassalo shepherding dois reis através de rituais de obediência e de reconciliação ( e) as proporções verdadeiramente espantoso capitulação dos palestinianos ". For him, Oslo was plainly and simply “an instrument of Palestinian surrender, a Palestinian Versailles,” and worst of all is that a better deal could have been had without so many “unilateral concessions to Israel.” The same goes for the 1978 Camp David Accords and every “peace” negotiation to the present except the “permanent status” 2000 Camp David “generous” and “unprecedented” offer that Arafat turned down and was unfairly pilloried for spurning peace for conflict. Para ele, Oslo, foi claramente e simplesmente "um instrumento de resgate palestiniano, um palestino Versailles", e pior de tudo é que uma coisa poderia ter sido melhor, sem tantas tinha "concessões unilaterais de Israel." O mesmo vale para o Camp 1978 David Accords e todos os "paz" para a actual negociação, excepto o "estatuto permanente" 2000 Camp David "generosa" e "sem precedentes" que oferecem Arafat voltada para baixo e foi injustamente denunciadas por spurning conflito para a paz. Said was on top of everything to the end as reflected in “The Last Interview” - a documentary film less than a year before his death. Foi dito em cima de tudo para o final de refletida como "A Última Entrevista" - um documentário menos de um ano antes de sua morte. After a decade of illness, he agreed to a final film interview at a time he was drained, weakened and dying, yet found it “very difficult to turn (himself) off.” It was a casual conversation between himself and journalist Charles Glass reflecting on his childhood, upbringing, writing, scholarship, involvement with Yasser Arafat, and strong opinions and activism on Palestinian issues. Após uma década de doença, ele concordou com um final cinematográfico entrevista em um momento ele foi drenado, enfraquecida e moribundo, ainda achou "muito difícil a volta (própria) de folga." Foi uma conversa informal entre ele ea jornalista Charles Glass reflectindo sobre a sua infância, na educação, escrita, bolsa, o envolvimento com Yasser Arafat, e de opiniões fortes e ativismo sobre questões palestinianas. It was in all his writings and outspokenness - so powerful, passionate, virtuous and a testimony to his uncompromising principles. Foi em todos os seus escritos e outspokenness - tão poderoso, apaixonado, virtuoso e um testemunho de seu princípios teimoso. He described “Sharonian evil.” His blind destructiveness. Ele descreveu "Sharonian o mal." Seu cego destrutividade. His terrorism in ordering the massacring of children, then congratulating one pilot for his great success. Sua terrorismo, em que ordena a massacrar das crianças e, em seguida, um piloto para felicitar o seu grande sucesso. The patently dishonest media. A mídia notoriamente desonesto. Its one-sided support for Israel. Suas faces um apoio para Israel. Its suppressing other views. Reprimem seus outros pontos de vista. Its turning a blind eye to the grossest crimes against humanity, day after day after day. Seu fechar os olhos para o asqueroso crimes contra a humanidade, dia após dia após dia. Of relegating public discourse to repetitive official propaganda. Relegando do discurso público para repetitivos propaganda oficial. Of subverting truth in support of power and privilege. De subverter a verdade em prol do poder e privilégios. Of turning Palestine into an isolated prison. Viragem da Palestina em uma prisão isolada. Suffocating an entire people of their existence. Sufocando um povo inteiro da sua existência. Of impoverishing, starving and slaughtering them. De empobrecimento, fome e abate-los. Of attacking defenseless civilians with tanks and F-16s. De atacar civis indefesos com tanques e F-16s. Of blaming victims for their own terror. Culpabilização das vítimas para o seu próprio terror. Of creating a vast wasteland of destruction and human misery. Da criação de um grande terreno baldio de destruição e miséria humana. Of sanctioning torture and targeted assassinations as official policy. Sancionamento da tortura e assassínios selectivos como política oficial. Of committing every imaginable human indignity and degradation against people whose only crime is their faith, ethnicity, and presence. De cometer todos os imagináveis indignidade e da degradação humana contra as pessoas cujo único delito é a sua religião, etnia, e de presença. Whose only defense is their will and redoubtable spirit. Cuja única defesa é a sua vontade e espírito temível. Of enlisting world support for the most unspeakable, unrelenting campaign of terror and genocide. Alistando do mundo para apoiar o mais inqualificável, incessante campanha de terror e genocídio. Of pursuing an endless “cycle of violence” and consigning Palestinians to a “slow death” in defense of imperial interests and the national security state. Prossecução de uma interminável "ciclo de violência" e palestinianos para que expeça uma "morte lenta" em defesa dos interesses imperiais da segurança nacional e estadual. Of pursuing peace as a scheme for “pacification.” Of placing the onus for it “squarely on Palestinian shoulders.” Of “putting an end to the (Palestinian) problem.” Of placing huge demands on Palestinians and making no concessions in return. De perseguir a paz como um regime de "pacificação". Dos colocando o ônus para ela "esquadria em palestiniano ombros." Of "pôr fim ao (palestiniano) problema." Of colocando enormes exigências aos palestinos e não fazendo concessões em troca. Of calling resistance “terrorism” while ignoring oppressive occupation as the fundamental problem. Chamando de resistência "terrorismo", ignorando ocupação opressora como o problema fundamental. Of seeing Palestinians endure and survive in spite of every imaginable assault, affront and indignity. Palestinianos de ver agüentar e sobreviver, apesar de todos os imagináveis assalto, afronta e indignidade. Of piling on even more and seeing an even greater will to survive and prevail. De empilhar em ainda mais e vendo uma ainda maior vontade de sobreviver e prevalecer. Said was passionate on all this and more. Said era apaixonada sobre tudo isto e muito mais. He was uncompromisingly anti-war and denounced America’s “war on terror.” The country “hijacked by a small cabal of individuals….unelected and unresponsive to public pressure.” The Democrats supporting them “in a gutless display of false patriotism.” The entire power structure characterizing Muslims as enemies. Ele foi intransigente anti-guerra e da América do denunciado "guerra ao terror." O país "invadida por uma pequena cabala de indivíduos .... Públicos não eleitos e que não responde às pressões." O Democratas apoiá-los ", em uma exibição de gutless falso patriotismo. "Todo o poder estrutura caracterizando os muçulmanos como inimigos. Passing repressive laws. Passando leis repressivas. Creating the obscenity of Guantanamo and other prisons like it. Criando a obscenidade de Guantánamo e outras prisões como ele. Their self-righteous sophistry of so-called “just wars” and evil of Islam. Farisaico seus sofismas da chamada "guerra justa" e mal do Islã. The near omnipotence of the Zionist Lobby, Christian fascists, and military-industrial complex. O próximo onipotência do lobby sionista, Christian fascistas, eo complexo militar-industrial. Their hostility to Arabs and claim to be “on the side of the angels.” Their inexorable pursuit of war and power. Sua hostilidade aos árabes e pretendem ser "do lado dos anjos." Sua busca inexorável de guerra eo poder. The media in lockstep supporting “hypocritical lies” masquerading as “absolute truth.” The silencing of dissent. Os meios de comunicação em lockstep apoiando "hipócrita mentiras" que aparece como "verdade absoluta." O silenciamento da dissidência. Of mocking and betraying democracy. Troçar e de trair a democracia. Of making a total sham of decency, humanity and justice. Perfazendo um total de simulacro de decência, de humanidade e justiça. Of letting a few extremists create their own “fantasy world” to run the country for their own corrupted self-interest. De deixar alguns extremistas criar seu próprio "mundo fantasia" para correr o país para a sua própria auto-interesse corrompido. Said said it all, and ended one opinion piece as follows: “Jonathan Swift, thou shouldst be living at this hour.” But even he might have blanched in disbelief considering the current state and potential horror of its consequences. Said disse que todos, e terminou parecer um pedaço da seguinte forma: "Jonathan Swift, tu shouldst estar vivendo a esta hora." Mas mesmo que ele possa ter branqueados em descrédito considerando o estado atual e potencial horror de suas conseqüências. Said understood. Disse entendida. He’s sorely missed when we need him most. Ele é lamentavelmente perdida quando mais precisamos dele. Have Your Say: Remembering Edward Said Five Years On Dê a sua opinião: lembrar Edward Said em cinco anos Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting postando as orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir sobre este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias Relacionadas
| 2,000 Mile Long Craft Will Appear on Oct 14th 2008 ? 2000 Mile Long Artesanato serão exibidas no 14 Oct. 2008? Last post by Nostalgia @ 02:00 PM Último post por Nostalgia @ 02:00 PM Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Tópicos mais recentes Activists to defy Israel and sail to Gaza again Ativistas desafiam a Israel e Gaza para velejar novamente Last post by Nostalgia @ 01:39 PM Último post por Nostalgia @ 01:39 PM Many feared dead in Finnish school shooting. Muitos mortos em tiroteio escolar finlandês. Last post by Nostalgia @ 01:37 PM Último post por Nostalgia @ 01:37 PM Georgia says downed Russian drone; Moscow denies Geórgia diz abatido russo drone; Moscou nega Last post by Nostalgia @ 01:23 PM Último post por Nostalgia @ 01:23 PM Austria’s Far Right Poised for Gains Extremidade direita da Áustria prepara para ganhos Last post by Nostalgia @ 01:20 PM Último post por Nostalgia @ 01:20 PM Bernanke - global markets under "extraordinary stress" Bernanke - os mercados globais sob "stress extraordinária" Last post by Nostalgia @ 01:18 PM Último post por Nostalgia @ 01:18 PM Spies Warn That Al Qaeda Aims for October Surprise Espiões admoestar que a Al Qaeda pretende surpresa para Outubro Last post by Unregistered @ 12:49 PM Não registrado pelo último post @ 12:49 PM Rubber ducks help scientists understand global warming Patos de borracha ajudar cientistas compreender o aquecimento global Last post by Nostalgia @ 11:55 AM Último post por Nostalgia @ 11:55 AM An observatory, or an alien structure - what on earth is Stonehenge? Um observatório, ou um alienígena estrutura - sobre a terra está Stonehenge aquilo? Last post by Nostalgia @ 11:21 AM Último post por Nostalgia @ 11:21 AM Heres a question for you all! Heres uma pergunta para vocês todos! Last post by Thinking Man's Idiot @ 09:07 AM Último post por Thinking Man's Idiot @ 09:07 AM ![]() Email This Page To A Friend Email esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Manchetes
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e newsletter são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Fórum |