|
NOAM CHOMSKY: Towards a Second Cold War? Noam Chomsky: Auf dem Weg zu einem zweiten Kalten Krieges? Friday, September 12th, 2008 Freitag, 12. September 2008 NOAM CHOMSKY | Aghast at the atrocities committed by US forces invading the Philippines, and the rhetorical flights about liberation and noble intent that routinely accompany crimes of state, Mark Twain threw up his hands at his inability to wield his formidable weapon of satire. Noam Chomsky | Aghast auf die Greueltaten begangen von US-Truppen Invasion der Philippinen, und die rhetorischen Flüge über Befreiung und edle Absicht, die regelmäßig begleiten Verbrechen des Staates, Mark Twain warf seine Hände auf seine Unfähigkeit, seine ausüben formidable Waffe der Satire. The immediate object of his frustration was the renowned General Funston. Die unmittelbare Objekt seiner Frustration war der renommierte General Funston. “No satire of Funston could reach perfection,” Twain lamented, “because Funston occupies that summit himself… [he is] satire incarnated.” "Keine Satire von Funston Perfektion erreichen konnte", beklagte Twain, "weil Funston nimmt das Gipfeltreffen selbst… [er] Satire verkörpert." It is a thought that often comes to mind, again in August 2008 during the Georgia-Ossetia-Russia war. Es ist ein Gedanke, die oft in den Sinn kommt, wieder im August 2008 während der Georgien-Ossetien und Russland den Krieg. George Bush, Condoleezza Rica and other dignitaries solemnly invoked the sanctity of the United Nations, warning that Russia could be excluded from international institutions “by taking actions in Georgia that are inconsistent with” their principles. George Bush, Condoleezza Rica und andere Würdenträger feierlich berufen die Heiligkeit der Vereinten Nationen, Warnung, dass Russland könnten ausgeschlossen werden von internationalen Institutionen "durch Maßnahmen in Georgien, die im Widerspruch zu" ihren Grundsätzen. The sovereignty and territorial integrity of all nations must be rigorously honored, they intoned – “all nations,” that is, apart from those that the US chooses to attack: Iraq, Serbia, perhaps Iran, and a list of others too long and familiar to mention. Die Souveränität und territoriale Integrität aller Staaten muss sich strikt geehrt, sie intoned - "alle Völker", das heißt, abgesehen von denjenigen, dass die USA entscheidet sich für Angriffe: Irak, Serbien, vielleicht dem Iran, und eine Liste der anderen zu lange und vertraute zu erwähnen. The junior partner joined in as well. Die Junior-Partner beigetreten sind als gut. British foreign secretary David Miliband accused Russia of engaging in “19th century forms of diplomacy” by invading a sovereign state, something Britain would never contemplate today. Britische Außenminister David Miliband beschuldigt Russland der Ausübung "des 19. Jahrhunderts Formen der Diplomatie" durch die Invasion eines souveränen Staates, etwas Großbritannien würde nie nachdenken heute. That “is simply not the way that international relations can be run in the 21st century,” he added, echoing the decider-in-chief, who said that invasion of “a sovereign neighboring state…is unacceptable in the 21st century.” Mexico and Canada therefore need not fear further invasions and annexation of much of their territory, because the US now only invades states that are not on its borders, though no such constraint holds for its clients, as Lebanon learned once again in 2006. Das ist einfach nicht die Art und Weise, wie die internationalen Beziehungen ausgeführt werden kann, im 21. Jahrhundert ", fügte er hinzu, als Echo der Entscheidungsspiel-in-Chief, sagte, dass die Invasion von einer" souveränen Staat benachbarten… ist nicht hinnehmbar, im 21. Jahrhundert. "Mexiko Kanada und brauchen daher keine Angst vor weiteren Invasionen und Annexion viel von ihrem Staatsgebiet zu untersuchen, weil die USA jetzt nur dringt Staaten, die nicht an seinen Grenzen, auch wenn keine derartigen Beschränkungen hält für seine Kunden, wie Libanon gelernt, noch einmal in 2006. “The moral of this story is even more enlightening,” Serge Halimi writes in Le Monde Diplomatique and CounterPunch newsletter, “when, to defend his country’s borders, the charming pro-American Saakashvili repatriates some of the 2,000 soldiers he had sent to invade Iraq,” one of the largest contingents apart from the two warrior states. "Die Moral dieser Geschichte ist noch erleuchtenden", schreibt Serge Halimi in Le Monde Diplomatique und CounterPunch Newsletter, "wann, zur Verteidigung seines Landes Grenzen, die charmante pro-amerikanischen Saakaschwili Rückkehrer einige der 2000 Soldaten hatte er an Irak eindringen ", eines der größten Kontingente abgesehen von den beiden Krieger Staaten. Prominent analysts joined the chorus. Prominente Analysten trat der Chor. Fareed Zakaria applauded Bush’s observation that Russia’s behavior is unacceptable today, unlike the 19th century, “when the Russian intervention would have been standard operating procedure for a great power.” We therefore must devise a strategy for bringing Russia “in line with the civilized world,” where intervention is unthinkable. Fareed Zakaria Beifall Bushs Feststellung, dass Russland das Verhalten kann nicht hingenommen werden heute, anders als im 19. Jahrhundert ", wenn die russische Intervention hätte Standard-Betriebssystem für eine große Macht." Wir müssen daher eine Strategie für die Russland "im Einklang mit der zivilisierten Welt ", wo Intervention ist undenkbar. There were, to be sure, some who shared Mark Twain’s despair. Es gab, um sicher zu sein, einige geteilt, Mark Twain's Verzweiflung. One distinguished example is Chris Patten, former EU commissioner for external relations, chairman of the British Conservative Party, chancellor of Oxford University and a member of the House of Lords. Ein Beispiel dafür ist zeichnet sich Chris Patten, ehemaliger EU-Kommissar für Außenbeziehungen, Vorsitzender der britischen Konservativen Partei, Kanzler der Universität Oxford und Mitglied des House of Lords. He wrote that the Western reaction “is enough to make even the cynical shake their heads in disbelief” – referring to Europe’s failure to respond vigorously to the effrontery of Russian leaders, who, “like 19th-century tsars, want a sphere of influence around their borders.” Er schrieb, dass die westliche Reaktion "ist genug, um selbst die zynische schütteln den Kopf in Unglauben" - in Bezug auf Europa's nicht energisch reagieren auf die Zumutung des russischen Führer,,, "wie im 19. Jahrhundert Zaren, wollen eine Sphäre der Einfluss auf ihre Grenzen. " Patten rightly distinguishes Russia from the global superpower, which long ago passed the point where it demanded a sphere of influence around its borders, and demands a sphere of influence over the entire world. Patten Recht unterscheidet Russland von der globalen Supermacht, die längst vergangen, der Punkt, an dem sie forderten eine Einflussbereich um seine Grenzen, und verlangt eine Einflussbereich über die ganze Welt. It also acts vigorously to enforce that demand, in accord with the Clinton doctrine that Washington has the right to use military force to defend vital interests such as “ensuring uninhibited access to key markets, energy supplies and strategic resources” – and in the real world, far more. Zudem wirkt sie energisch durchzusetzen, dass die Nachfrage in Einklang mit der Clinton-Doktrin, dass Washington hat das Recht, militärische Gewalt zur Verteidigung der vitalen Interessen wie "die Gewährleistung der ungehinderten Zugang zu wichtigen Märkten, Energieversorgung und strategischen Ressourcen" - und in der realen Welt , Weit mehr. Clinton was breaking no new ground, of course. Clinton war keine bahnbrechende neue Wege, natürlich. His doctrine derives from standard principles formulated by high-level planners during World War II, which offered the prospect of global dominance. Seine Doktrin leitet sich aus Standard-Grundsätze formuliert von hochrangigen Planer während des Zweiten Weltkriegs, die die Aussicht auf globale Dominanz. In the postwar world, they determined, the US should aim “to hold unquestioned power” while ensuring the “limitation of any exercise of sovereignty” by states that might interfere with its global designs. In der Nachkriegszeit Welt, sie entschlossen, die USA sollten Ziel "zu halten unangefochten Macht" bei gleichzeitiger Gewährleistung der "Begrenzung der jede Ausübung der Souveränität" von Staaten, die möglicherweise mit ihrer globalen Designs. To secure these ends, “the foremost requirement [is] the rapid fulfillment of a program of complete rearmament,” a core element of “an integrated policy to achieve military and economic supremacy for the United States.” The plans laid during the war were implemented in various ways in the years that followed. Zur Sicherung dieser Ziele, "die Linie Verpflichtung [ist] die rasche Erfüllung eines Programms der kompletten Aufrüstung," ein Kernelement der "eine integrierte Politik zu erreichen, militärische und wirtschaftliche Überlegenheit der Vereinigten Staaten." Die Pläne des während des Krieges wurden umgesetzt in unterschiedlicher Weise in den folgenden Jahren. The goals are deeply rooted in stable institutional structures. Die Ziele sind tief verwurzelt in stabilen institutionellen Strukturen. Hence they persist through changes in occupancy of the White House, and are untroubled by the opportunity for “peace dividends,” the disappearance of the major rival from the world scene, or other marginal irrelevancies. Deshalb bestehen sie durch Änderungen in der Belegung des Weißen Hauses, und sind unbeschwert durch die Möglichkeit für "Dividenden des Friedens", das Verschwinden der großen Rivalen aus der Welt-Szene, oder andere marginale irrelevancies. Devising new challenges is never beyond the reach of doctrinal managers, as when Ronald Reagan pulled on his cowboy boots and declared a national emergency because the Nicaraguan army was only two days from Harlingen Texas, and might lead the hordes who are about to “sweep over the United States and take what we have,” as Lyndon Johnson lamented when he called for holding the line in Vietnam. Erarbeiten von neuen Herausforderungen ist nie außerhalb der Reichweite von Lehre Managern, wie bei Ronald Reagan zog in seinem Cowboy-Stiefel und erklärte, ein nationaler Notstand, weil der nicaraguanischen Armee war nur zwei Tage ab Harlingen Texas, und könnte dazu führen, dass der Horden, stehen kurz vor dem "Sweep über den Vereinigten Staaten und nehmen, was wir haben ", wie Lyndon Johnson, als er beklagte, forderte für die Abhaltung der Zeile in Vietnam. Most ominously, those holding the reins may actually believe their own words. Die meisten ominöse, den Inhabern der Zügel Mai tatsächlich glauben, ihre eigenen Worte. Returning to the efforts to elevate Russia to the civilized world, the seven charter members of the Group of Eight industrialized countries issued a statement “condemning the action of our fellow G8 member,” Russia, which has yet to comprehend the Anglo-American commitment to non-intervention. Rückkehr zu den Bemühungen zu erhöhen Russland auf die zivilisierte Welt, die sieben Mitglieder der Charta der Gruppe der acht Industrieländer eine Erklärung "verurteilt die Aktion unserer Mitbürgerinnen und G8-Mitglied," Russland, die erst noch begreifen die anglo-amerikanische Engagement für Nicht-Intervention. The European Union held a rare emergency meeting to condemn Russia’s crime, its first meeting since the invasion of Iraq, which elicited no condemnation. Die Europäische Union hatte eine seltene Dringlichkeitssitzung zu verurteilen die russische Kriminalität, seiner ersten Sitzung seit der Invasion des Irak, rief die keine Verurteilung. Russia called for an emergency session of the Security Council, but no consensus was reached because, according to Council diplomats, the US, Britain, and some others rejected a phrase that called on both sides “to renounce the use of force.” Russland forderte eine Notfall-Sitzung des Sicherheitsrats, aber kein Konsens erzielt werden konnte, weil, nach der Diplomaten, den USA, Großbritannien und einige andere abgelehnt einen Satz, appelliert an beide Seiten "zum Verzicht auf den Einsatz von Gewalt." The typical reactions recall Orwell’s observations on the “indifference to reality” of the “nationalist,” who “not only does not disapprove of atrocities committed by his own side, but … has a remarkable capacity for not even hearing about them.” Die typischen Reaktionen erinnern Orwell's Beobachtungen über die "Gleichgültigkeit gegenüber der Realität" der "nationalistischen", "nicht nur nicht ablehnen von Gräueltaten, die von seiner eigenen Seite, aber… verfügt über eine bemerkenswerte Fähigkeit zur mündlichen Verhandlung nicht einmal über sie." The basic facts are not seriously in dispute. Die grundlegenden Fakten sind nicht ernsthaft in Streit. South Ossetia, along with the much more significant region of Abkhazia, were assigned by Stalin to his native Georgia. Süd-Ossetien, zusammen mit der viel größere Region Abchasien, wurden von Stalin zu seiner Heimat Georgien. Western leaders sternly admonish that Stalin’s directives must be respected, despite the strong opposition of Ossetians and Abkhazians. Westliche Führer streng ermahnen, dass Stalins Richtlinien eingehalten werden müssen, trotz der starken Opposition von Osseten und Abchasen. The provinces enjoyed relative autonomy until the collapse of the USSR. Die Provinzen genossen relative Autonomie bis zum Zusammenbruch der UdSSR. In 1990, Georgia’s ultranationalist president Zviad Gamsakhurdia abolished autonomous regions and invaded South Ossetia. In 1990, Georgia's ultranationalist President Zviad Gamsakhurdia abgeschafft autonomen Regionen erobert und Südossetien. The bitter war that followed left 1000 dead and tens of thousands of refugees, with the capital city of Tskhinvali “battered and depopulated” (New York Times). Die bitteren Krieg, gefolgt linken 1000 Toten und Zehntausenden von Flüchtlingen, mit der Hauptstadt Zchinwali "mißhandelte und entvölkert" (New York Times). A small Russian force then supervised an uneasy truce, broken decisively on August 7, 2008, when Georgian president Saakashvili’s ordered his forces to invade. Ein kleiner russischen Kraft dann ein ungutes überwachten Waffenstillstand, defekte entscheidend am 7. August 2008, bei der georgischen Präsidenten Saakaschwili's bestellt seine Kräfte zu erobern. According to “an extensive set of witnesses,” the Times reports, Georgia’s military at once “began pounding civilian sections of the city of Tskhinvali, as well as a Russian peacekeeping base there, with heavy barrages of rocket and artillery fire.” The predictable Russian response drove Georgian forces out of South Ossetia, and Russia went on to conquer parts of Georgia, then partially withdrawing to the vicinity of South Ossetia. Laut "eine umfangreiche Reihe von Zeugen," The Times berichtet, Georgien die militärische at once "begann das Schlagen zivilen Teile der Stadt Zchinwali, sowie eine russische Friedenssicherung Basis gibt, mit schwerem Stauanlagen der Rakete und Artillerie Feuer." Die vorhersehbare russische Antwort fuhr georgischen Truppen aus Südossetien und Russland ging in erobern Teile von Georgien, dann teilweise auf die Umgebung von Süd-Ossetien. There were many casualties and atrocities. Es gab viele Tote und Greueltaten. As is normal, the innocent suffered severely. Da ist normal, die unschuldige stark gelitten. Russia reported at first that ten Russian peacekeepers were killed by Georgian shelling. Russland berichtet, dass auf den ersten zehn russische Friedenssoldaten getötet wurden von georgischen Beschuss. The West took little notice. Der Westen hat wenig Hinweise. That too is normal. Auch das ist normal. There was, for example, no reaction when Aviation Week reported that 200 Russians were killed in an Israeli air raid in Lebanon in 1982 during a US-backed invasion that left some 15-20,000 dead, with no credible pretext beyond strengthening Israeli control over the occupied West Bank. Es gab zum Beispiel keine Reaktion, wenn Aviation Week berichtet, dass 200 Russen wurden getötet in einem israelischen Luftangriff im Libanon im Jahr 1982 während einer US-Invasion gesichert, dass einige linke 15-20000 tot, ohne glaubwürdigen Vorwand darüber hinaus die Stärkung der israelischen Kontrolle über die besetzten Westjordanland. Among Ossetians who fled north, the “prevailing view,” according to the London Financial Times, “is that Georgia’s pro-western leader, Mikheil Saakashvili, tried to wipe out their breakaway enclave.” Ossetian militias, under Russian eyes, then brutally drove out Georgians, in areas beyond Ossetia as well. Unter Osseten, floh nach Norden, die "herrschende Meinung", so der Londoner "Financial Times", "besteht darin, dass Georgien die pro-westlichen Führer, Mikheil Saakashvili, versuchte zu wischen, ihre abtrünnigen Enklave." Ossetischen Milizen, unter russischer Augen, dann brutal fuhr hin, Georgier, in den Gebieten jenseits Ossetien als gut. “Georgia said its attack had been necessary to stop a Russian attack that already had been under way,” the New York Times reports, but weeks later “there has been no independent evidence, beyond Georgia’s insistence that its version is true, that Russian forces were attacking before the Georgian barrages.” "Georgien sagte seinem Angriff war notwendig zum Stoppen eines russischen Angriff, dass bereits im Gange gewesen," der New York Times berichtet, aber Wochen später: "Es wurde keine unabhängige Beweise, jenseits Georgien Beharren darauf, dass seine Version wahr ist, dass Die russischen Streitkräfte wurden angreifen, bevor die georgische Stauanlagen. " In Russia, the Wall Street Journal reports, “legislators, officials and local analysts have embraced the theory that the Bush administration encouraged Georgia, its ally, to start the war in order to precipitate an international crisis that would play up the national-security experience of Sen. John McCain, the Republican presidential candidate.” In contrast, French author Bernard-Henri Levy, writing in the New Republic, proclaims that “no one can ignore the fact that President Saakashvili only decided to act when he no longer had a choice, and war had already come. In Russland, das Wall Street Journal berichtet, "die Gesetzgeber, der Beamten und lokalen Analysten haben die Theorie, dass die Bush-Administration ermutigt Georgien, seinen Verbündeten, zu Beginn des Krieges im Hinblick auf Niederschlag einer internationalen Krise, würde spielen die nationalen Sicherheits-Erfahrung von Sen. John McCain, der republikanische Präsidentschaftskandidat. "Im Gegensatz dazu französischen Autors Bernard-Henri Levy, schriftlich in der New Republic, verkündet, dass" niemand kann die Tatsache ignorieren, dass Präsident Saakaschwili nur entschieden zu handeln, wenn er nicht mehr hatte Wahl, und der Krieg hatte schon. In spite of this accumulation of facts that should have been blindingly obvious to all scrupulous, good-faith observers, many in the media rushed as one man toward the thesis of the Georgians as instigators, as irresponsible provocateurs of the war.” Trotz dieser Anhäufung von Fakten nachweisen, dass hätte Blindingly offensichtlich zu allen gewissenhafte, gute Glaube-Beobachter, viele in den Medien gehetzt wie ein Mann auf die These von der Georgier als Anstifter, wie unverantwortlich Provokateure des Krieges. " The Russian propaganda system made the mistake of presenting evidence, which was easily refuted. Die russische Propaganda-System den Fehler gemacht zu präsentieren Beweise, die leicht widerlegt wurde. Its Western counterparts, more wisely, keep to authoritative pronouncements, like Levy’s denunciation of the major Western media for ignoring what is “blindingly obvious to all scrupulous, good-faith observers” for whom loyalty to the state suffices to establish The Truth – which, perhaps, is even true, serious analysts might conclude. Ihre westlichen Kollegen, weise, halten zu autorisierenden Äußerungen, wie Levys Kündigung der großen westlichen Medien zu ignorieren, was ist "Blindingly offensichtlich zu allen gewissenhafte, gute Glaube-Beobachter", für die Loyalität gegenüber dem Staat genügt, um die Wahrheit -- das ist vielleicht sogar wahr, ernsthafte Analysten könnte daraus schließen. The Russians are losing the “propaganda war,” BBC reported, as Washington and its allies have succeeded in “presenting the Russian actions as aggression and playing down the Georgian attack into South Ossetia on August 7, which triggered the Russian operation,” though “the evidence from South Ossetia about that attack indicates that it was extensive and damaging.” Russia has “not yet learned how to play the media game,” the BBC observes. Die Russen sind verlieren die "Propaganda-Krieg", BBC berichtete, wie Washington und seine Verbündeten ist es gelungen, "die Vorlage der Russischen Aktionen wie Aggression und spielen Sie die georgischen Angriff in Südossetien am 7. August ausgelöst, die die russische Betrieb," obwohl " die Beweise aus Süd-Ossetien zu diesem Angriff deutet darauf hin, dass es war umfangreich und schädlich. "Russland hat" noch nicht gelernt, wie Sie spielen die Medien Spiel, "der BBC fest. That is natural. Das ist natürlich. Propaganda has typically become more sophisticated as countries become more free and the state loses the ability to control the population by force. Propaganda in der Regel werden immer ausgefeilter geworden, wie Länder mehr frei und der Staat verliert die Fähigkeit zur Kontrolle der Bevölkerung mit Gewalt. The Russian failure to provide credible evidence was partially overcome by the Financial Times, which discovered that the Pentagon had provided combat training to Georgian special forces commandos shortly before the Georgian attack on August 7, revelations that “could add fuel to accusations by Vladimir Putin, Russian prime minister, last month that the US had `orchestrated’ the war in the Georgian enclave.” The training was in part carried out by former US special forces recruited by private military contractors, including MPRI, which, as the journal notes, “was hired by the Pentagon in 1995 to train the Croatian military prior to their invasion of the ethnically-Serbian Krajina region, which led to the displacement of 200,000 refugees and was one of the worst incidents of ethnic cleansing in the Balkan wars.” The US-backed Krajina expulsion (generally estimated at 250,000, with many killed) was possibly the worst case of ethnic cleansing in Europe since World War II. Die russische mangelnder Bereitschaft zur glaubwürdigen Beweise wurden teilweise durch die Financial Times, der entdeckt, dass das Pentagon hatte Ausbildung zur Bekämpfung der georgischen Streitkräfte spezielle Kommandos kurz vor der georgischen Angriff am 7. August Enthüllungen, dass "könnte Öl ins Vorwürfe von Vladimir Putin, Russischen Ministerpräsidenten, im vergangenen Monat, dass die USA hätten "orchestriert" den Krieg in der georgischen Enklave. "Die Ausbildung wurde teilweise durch ehemalige US Special Forces, die von privaten militärischen Vertragspartnern, einschließlich MPRI, die, wie die Zeitschrift stellt fest," gemietet wurde durch das Pentagon im Jahr 1995 auf dem Zug der kroatischen Militärs vor ihrem Einmarsch in den ethnisch-serbischen Krajina-Region, was dazu führte, dass die Vertreibung von 200000 Flüchtlingen und war einer der schlimmsten Fälle von ethnischen Säuberungen im Balkan-Kriege. "Die US - - backed Vertreibung der Krajina (in der Regel auf 250000 geschätzt, wobei viele Tote) war möglicherweise der schlimmste Fall von ethnischen Säuberungen in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg. Its fate in approved history is rather like that of photographs of Trotsky in Stalinist Russia, for simple and sufficient reasons: it does not accord with the required image of US nobility confronting Serbian evil. Sein Schicksal in zugelassenen Geschichte ist eher wie das von Fotos von Trotzki im stalinistischen Russland, für einfache und ausreichende Gründe: Es geht nicht in Einklang mit den erforderlichen Bild der US-Adel konfrontiert serbische Böse. The toll of the August 2008 Caucasus war is subject to varying estimates. Die Zahl der im August 2008 Kaukasus Krieg unterliegt unterschiedliche Schätzungen. A month afterwards, the Financial Times cited Russian reports that “at least 133 civilians died in the attack, as well as 59 of its own peacekeepers,” while in the ensuing Russian mass invasion and aerial bombardment of Georgia, according to the FT, 215 Georgians died, including 146 soldiers and 69 civilians. Einen Monat später, der "Financial Times" zitiert russische Berichte, dass "mindestens 133 Zivilisten starben in den Angriff, sowie 59 eigene Friedenstruppen", während in den darauf folgenden russischen Massen-Invasion und die Bombenangriffe auf Georgien, nach der FT, 215 Georgier starben, darunter 146 Soldaten und 69 Zivilisten. Further revelations are likely to follow. Weitere Enthüllungen sind wahrscheinlich zu folgen. In the background lie two crucial issues. Im Hintergrund befinden sich zwei entscheidende Fragen. One is control over pipelines to Azerbaijan and Central Asia. Eines ist die Kontrolle über Pipelines zu Aserbaidschan und Zentralasien. Georgia was chosen as a corridor by Clinton to bypass Russia and Iran, and was also heavily militarized for the purpose. Georgien wurde gewählt, weil ein Korridor von Clinton zu umgehen Russland und dem Iran, und wurde auch stark militarisiert zum Zweck. Hence Georgia is “a very major and strategic asset to us,” Zbigniew Brzezinski observes. Daher Georgien ist "eine sehr wichtige und strategische Asset zu uns", Zbigniew Brzezinski fest. It is noteworthy that analysts are becoming less reticent in explaining real US motives in the region as pretexts of dire threats and liberation fade and it becomes more difficult to deflect Iraqi demands for withdrawal of the occupying army. Es ist bemerkenswert, dass Analysten sind immer weniger zurückhaltend bei der Erklärung der realen US-Motive in der Region als Vorwand von dire Bedrohungen und Befreiung von Fade und wird es immer schwieriger zu lenken irakische Forderungen nach Abzug der Besatzungsarmee. Thus the editors of the Washington Post admonished Barack Obama for regarding Afghanistan as “the central front” for the United States, reminding him that Iraq “lies at the geopolitical center of the Middle East and contains some of the world’s largest oil reserves,” and Afghanistan’s “strategic importance pales beside that of Iraq.” A welcome, if belated, recognition of reality about the US invasion. Damit die Redakteure der "Washington Post" ermahnt Barack Obama für das Betrachten Afghanistan als "zentrale Front" für die Vereinigten Staaten und erinnert ihn, dass der Irak "liegt in der geopolitischen Zentrum des Nahen Osten und enthält einige der weltweit größten Ölreserven, "Afghanistan und die" strategische Bedeutung umschließt neben dass der Irak. "Eine Begrüßung, wenn zu spät, die Anerkennung der Realität über die US-Invasion. The second issue is expansion of NATO to the East, described by George Kennan in 1997 as “the most fateful error of American policy in the entire post-cold-war era, [which] may be expected to inflame the nationalistic, anti-Western and militaristic tendencies in Russian opinion; to have an adverse effect on the development of Russian democracy; to restore the atmosphere of the cold war to East-West relations.” Das zweite Problem besteht darin Erweiterung der NATO nach Osten, beschrieben von George Kennan im Jahr 1997 als "die schicksalhafte Fehler der amerikanischen Politik in der gesamten Zeit nach dem Kalten Krieg-Ära, [die] kann davon ausgegangen werden, dass entflammen die nationalistischen, antiwestlichen und militaristischen Tendenzen in der russischen Stellungnahme; haben eine negative Auswirkung auf die Entwicklung der russischen Demokratie, zur Wiederherstellung der Atmosphäre des Kalten Krieges nach Ost-West-Beziehungen. " As the USSR collapsed, Mikhail Gorbachev made a concession that was astonishing in the light of recent history and strategic realities: he agreed to allow a united Germany to join a hostile military alliance. Da die UdSSR zusammengebrochen, Mikhail Gorbachev, die eine Konzession war erstaunlich, dass im Lichte der jüngsten Geschichte und strategischen Realitäten: er vereinbart, dass ein vereintes Deutschland gemeinsam ein feindliches Militärbündnis. This “stunning concession” was hailed by Western media, NATO, and President Bush I, who called it a demonstration of “statesmanship … in the best interests of all countries of Europe, including the Soviet Union.” Diese "überwältigend Konzession" gefeiert wurde von westlichen Medien, der NATO, und Präsident Bush I, nannte es eine Demonstration von "Staatskunst… im besten Interesse aller Länder Europas, einschließlich der Sowjetunion." Gorbachev agreed to the stunning concession on the basis of “assurances that NATO would not extend its jurisdiction to the east, `not one inch’ in [Secretary of State] Jim Baker’s exact words.” This reminder by Jack Matlock, the leading Soviet expert of the Foreign Service and US ambassador to Russia in the crucial years 1987 to 1991, is confirmed by Strobe Talbott, the highest official in charge of Eastern Europe in the Clinton administration. Gorbatschow stimmte den atemberaubenden Konzession auf der Grundlage von "Garantien, dass die NATO würde nicht seine Gerichtsbarkeit auch im Osten, nicht ein" Zoll "in [Staatssekretär] Jim Baker's exakten Worte." Diese Erinnerung von Jack Matlock, dem führenden Sowjetische Experten des Auswärtigen Dienstes und US-Botschafter in Russland in der entscheidenden Jahr 1987 bis 1991, wird durch Strobe Talbott, der höchsten offiziellen Verantwortlichen des östlichen Europa in der Clinton-Administration. On the basis of a full review of the diplomatic record, Talbott reports that “Secretary of State Baker did say to then Soviet foreign minister Eduard Shevardnadze, in the context of the Soviet Union’s reluctant willingness to let a unified Germany remain part of NATO, that NATO would not move to the east.” Auf der Grundlage einer umfassenden Überprüfung der diplomatischen Rekord, Talbott berichtet, dass "Secretary of State Baker hat zu sagen, dann sowjetische Außenminister Eduard Shevardnadze, im Zusammenhang mit der Sowjetunion nur ungern bereit, damit ein vereintes Deutschland nach wie vor Teil der NATO , Dass die NATO nicht mehr bewegen würden im Osten. " Clinton quickly reneged on that commitment, also dismissing Gorbachev’s effort to end the Cold War with cooperation among partners. Clinton schnell reneged auf das Engagement, auch Entlassungen Gorbatschows Anstrengungen zur Beendigung des Kalten Krieges mit der Zusammenarbeit zwischen den Partnern. NATO also rejected a Russian proposal for a nuclear-weapons-free-zone from the Arctic to the Black Sea, which would have “interfered with plans to extend NATO,” strategic analyst and former NATO planner Michael MccGwire observes. NATO ebenfalls abgelehnt, einen russischen Vorschlag für eine nukleare Waffen-Zonen von der Arktis bis zum Schwarzen Meer, das hätte "eingemischt mit Plänen zur Ausweitung der NATO," strategische Analytiker und ehemaliger NATO-Planer Michael MccGwire fest. Rejecting these possibilities, the US took a triumphalist stand that threatened Russian security and also played a major role in driving Russia to severe economic and social collapse, with millions of deaths. Die Ablehnung dieser Möglichkeiten, den USA nahm ein triumphalist stand das russische Sicherheit bedroht und spielte auch eine wichtige Rolle bei der Fahrt Russland zu schweren wirtschaftlichen und sozialen Zusammenbruch, mit Millionen von Toten. The process was sharply escalated by Bush’s further expansion of NATO, dismantling of crucial disarmament agreements, and aggressive militarism. Der Prozess war stark eskaliert von Bushs weiteren Ausbau der NATO, die Demontage von entscheidender Abrüstungsvereinbarungen, und aggressiven Militarismus. Matlock writes that Russia might have tolerated incorporation of former Russian satellites into NATO if it “had not bombed Serbia and continued expanding. Matlock schreibt, dass Russland haben könnte toleriert Einbeziehung des ehemaligen russischen Satelliten in die NATO, wenn sie "noch nicht bombardiert Serbien und weiterhin expandiert. But, in the final analysis, ABM missiles in Poland, and the drive for Georgia and Ukraine in NATO crossed absolute red lines. Doch in der letzten Analyse, ABM-Raketen in Polen, und das Laufwerk für Georgien und der Ukraine in der NATO gekreuzt absoluten roten Linien. The insistence on recognizing Kosovo independence was sort of the very last straw. Das Beharren auf der Erkenntnis, die Unabhängigkeit des Kosovo war die Art der allerletzte Strohhalm. Putin had learned that concessions to the US were not reciprocated, but used to promote US dominance in the world.Once he had the strength to resist, he did so,” in Georgia. Putin hatte gelernt, dass Zugeständnisse an die USA waren nicht erwidert, sondern zur Förderung der US-Dominanz in der world.Once hatte er die Kraft zu widerstehen, er tat dies, "in Georgien. Clinton officials argue that expansion of NATO posed no military threat, and was no more than a benign move to allow former Russian satellites to join the EU (Talbott). Clinton Beamten argumentieren, dass die Erweiterung der NATO stellte keine militärische Bedrohung, und war nicht mehr als eine gutartige bewegen, damit ehemaligen russischen Satelliten für den Beitritt zur EU (Talbott). That is hardly persuasive. Das ist kaum überzeugend. Austria, Sweden and Finland are in the EU but not NATO. Österreich, Schweden und Finnland sind in der EU aber nicht der NATO. If the Warsaw Pact had survived and was incorporating Latin American countries – let alone Canada and Mexico – the US would not easily be persuaded that the Pact is just a Quaker meeting. Wenn der Warschauer Pakt hatte überlebt und war mit den Ländern Lateinamerikas - geschweige denn Kanada und Mexiko - die US-würde nicht leicht werden, dass der Pakt ist nur ein Quäker Sitzung. There should be no need to review the record of US violence to block mostly fanciful ties to Moscow in “our little region over here,” the Western hemisphere, to quote Secretary of War Henry Stimson when he explained that all regional systems must be dismantled after World II, apart from our own, which are to be extended. Es sollte keine Notwendigkeit einer Überprüfung der Bilanz der US-Gewalt zu blockieren meist phantasievoll Bindungen nach Moskau in "unserer kleinen Region hier", der westlichen Hemisphäre, zu zitieren Secretary of War Henry Stimson, als er erklärte, dass alle regionalen Systeme müssen abgebaut werden, nachdem Welt II, abgesehen von unserem eigenen, der zu verlängern ist. To underscore the conclusion, in the midst of the current crisis in the Caucasus, Washington professes concern that Russia might resume military and intelligence cooperation with Cuba at a level not remotely approaching US-Georgia relations, and not a further step towards a significant security threat. Unterstreichen den Abschluss, inmitten der derzeitigen Krise im Kaukasus, Washington bekennt Besorgnis darüber, dass Russland könnte wieder militärische Intelligenz und die Zusammenarbeit mit Kuba auf einem Niveau nähern nicht remote US-Georgien Beziehungen, und nicht einen weiteren Schritt auf dem Weg zu einer erheblichen Bedrohung der Sicherheit Werden. Missile defense too is presented here as benign, though leading US strategic analysts have explained why Russian planners must regard the systems and their chosen location as the basis for a potential threat to the Russian deterrent, hence in effect a first-strike weapon. Raketenabwehr ist auch hier als gutartig, wenn auch führende US-strategischen Analysten haben erklärt, warum russische Planer müssen hinsichtlich der Systeme und ihrer gewählten Standort als Grundlage für eine potenzielle Bedrohung für die russische Abschreckung, damit in der Tat ein erster Streik-Waffe. The Russian invasion of Georgia was used as a pretext to conclude the agreement to place these systems in Poland, thus “bolstering an argument made repeatedly by Moscow and rejected by Washington: that the true target of the system is Russia,” AP commentator Desmond Butler observed. Die russische Invasion in Georgien diente als Vorwand, das Abkommen zu schließen, um diese Systeme in Polen, damit "die Förderung ein Argument wiederholt von Moskau und von Washington abgelehnt: dass das wahre Ziel des Systems ist Russland", AP Kommentator Desmond Butler beobachtet. Matlock is not alone in regarding Kosovo as an important factor. Matlock ist nicht allein in Bezug auf das Kosovo als ein wichtiger Faktor. “Recognition of South Ossetia’s and Abkhazia’s independence was justified on the principle of a mistreated minority’s right to secession - the principle Bush had established for Kosovo,” the Boston Globe editors comment. "Anerkennung von Süd-Ossetien und Abchasien, die Unabhängigkeit gerechtfertigt war auf dem Prinzip eines misshandelt Minderheit das Recht auf Sezession - das Prinzip Bush hatte für den Kosovo," The Boston Globe-Editoren Kommentar. But there are crucial differences. Aber es gibt entscheidende Unterschiede. Strobe Talbott recognizes that “there’sa degree of payback for what the US and NATO did in Kosovo nine years ago,” but insists that the “analogy is utterly and profoundly false.” No one is a better position to know why it is profoundly false, and he has lucidly explained the reasons, in his preface to a book on NATO’s bombing of Serbia by his associate John Norris. Strobe Talbott erkennt an, dass "es gibt einen Grad von PAYBACK für das, was die USA und der NATO im Kosovo war vor neun Jahren," aber darauf hin, dass die "Analogie ist völlig falsch und tief." Niemand ist eine bessere Position zu wissen, warum es zutiefst falsch, und er hat klar erläutert die Gründe, in seinem Vorwort zu einem Buch über die NATO-Bombardierung von Serbien von seiner Mitarbeiterin John Norris. Talbott writes that those who want to know “how events looked and felt at the time to those of us who were involved” in the war should turn to Norris’s well-informed account. Talbott schreibt, dass diejenigen, wollen wissen, "wie sich Ereignisse sah und fühlte an der Zeit, diejenigen von uns, waren" im Krieg sollte sich zu Norris's gut informiert. Norris concludes that “it was Yugoslavia’s resistance to the broader trends of political and economic reform – not the plight of Kosovar Albanians – that best explains NATO’s war.” Norris dem Schluss, dass "es war Jugoslawien den Widerstand der umfassenderen Trends der politischen und wirtschaftlichen Reformen - nicht das Schicksal der Kosovo-Albaner - am besten erklärt, dass der NATO-Krieg." That the motive for the NATO bombing could not have been “the plight of Kosovar Albanians” was already clear from the rich Western documentary record revealing that the atrocities were, overwhelmingly, the anticipated consequence of the bombing, not its cause. Dass das Motiv für den NATO-Bombardements nicht hätten "das Schicksal der Kosovo-Albaner" war bereits klar von den reichen westlichen schriftlichen Aufzeichnungen aufschlussreich, dass die Gräueltaten wurden, mit überwältigender Mehrheit, die erwarteten Folge der Bombardierungen, nicht ihre Ursache. But even before the record was released, it should have been evident to all but the most fervent loyalists that humanitarian concern could hardly have motivated the US and Britain, which at the same time were lending decisive support to atrocities well beyond what was reported from Kosovo, with a background far more horrendous than anything that had happened in the Balkans. Doch noch bevor der Datensatz freigegeben wurde, es hätte sein sollen offensichtlich, dass alle, aber die meisten glühenden loyalists, dass humanitäre Anliegen kaum motiviert haben die USA und Großbritannien, die zur gleichen Zeit wurden Kreditvergabe entscheidende Unterstützung für Grausamkeiten über das hinausgehen, was wurde berichtet, aus dem Kosovo , Mit einem Hintergrund weit mehr als horrend, dass irgendetwas passiert war auf dem Balkan. But these are mere facts, hence of no moment to Orwell’s “nationalists” – in this case, most of the Western intellectual community, who had made an enormous investment in self-aggrandizement and prevarication about the “noble phase” of US foreign policy and its “saintly glow” as the millennium approached its end, with the bombing of Serbia as the jewel in the crown. Aber das sind reine Fakten, damit keine Zeit zu Orwell's "Nationalisten" - in diesem Fall sind die meisten der westlichen intellektuellen Gemeinschaft, gemacht hatte, eine enorme Investitionen in Self-aggrandizement und Prevarication über die "edle Phase" der US-Außen - Politik und ihren "heiligen Schein", wie der Jahrtausend seinem Ende näherte, mit der Bombardierung von Serbien als das Juwel in der Krone. Nevertheless, it is interesting to hear from the highest level that the real reason for the bombing was that Serbia was a lone holdout in Europe to the political and economic programs of the Clinton administration and its allies, though it will be a long time before such annoyances are allowed to enter the canon. Dennoch ist es interessant zu hören, von der höchsten Ebene, dass der wahre Grund für die Bombardierung war, dass Serbien war ein einsamer holdout in Europa auf der politischen und wirtschaftlichen Programmen der Clinton-Regierung und ihre Verbündeten, aber es wird noch lange dauern, bis solche Ärgernisse sind erlaubt, in den Kanon. There are of course other differences between Kosovo and the regions of Georgia that call for independence or union with Russia. Es gibt natürlich andere Unterschiede zwischen dem Kosovo und den Regionen von Georgien, dass Forderung nach Unabhängigkeit oder die Vereinigung mit Russland. Thus Russia is not known to have a huge military base there named after a hero of the invasion of Afghanistan, comparable to Camp Bondsteel in Kosovo, named after a Vietnam war hero and presumably part of the vast US basing system aimed at the Middle East energy-producing regions. So Russland ist nicht bekannt, dass eine riesige Militärbasis dort benannt nach einem Helden der Invasion in Afghanistan, vergleichbar mit Camp Bondsteel im Kosovo, benannt nach einem Kriegshelden Vietnam und vermutlich Teil der großen US-Basis-System richtet sich an den Nahen Osten Energie produzierenden Regionen. And there are many other differences. Und es gibt viele andere Unterschiede. There is much talk about a “new cold war” instigated by brutal Russian behavior in Georgia. Es ist häufig die Rede von einem "neuen Kalten Krieg" aufgehetzt durch brutale russische Verhalten in Georgien. One cannot fail to be alarmed by signs of confrontation, among them new US naval contingents in the Black Sea – the counterpart would hardly be tolerated in the Caribbean. Man kann nicht abgerufen werden, werden nicht beunruhigt über Anzeichen von Konfrontation, unter ihnen neue US-Marine-Kontingente im Schwarzen Meer - das Gegenstück kaum toleriert werden in der Karibik. Efforts to expand NATO to Ukraine, now contemplated, could become extremely hazardous. Bemühungen um die Ausweitung der NATO auf die Ukraine, jetzt unterrichtet, könnte sich zu äußerst gefährlich. Nonetheless, a new cold war seems unlikely. Dennoch, eine neue kalte Krieg scheint unwahrscheinlich. To evaluate the prospect, we should begin with clarity about the old cold war. Zur Bewertung der Aussicht, sollten wir beginnen mit Klarheit über die alten Kalten Krieges. Fevered rhetoric aside, in practice the cold war was a tacit compact in which each of the contestants was largely free to resort to violence and subversion to control its own domains: for Russia, its Eastern neighbors; for the global superpower, most of the world. Fevered Rhetorik beiseite, in der Praxis des Kalten Krieges war eine stillschweigende kompakte, in dem jeder der Teilnehmer war weitgehend frei, auf Gewalt und Subversion zur Kontrolle ihrer eigenen Domains: für Russland, seinem östlichen Nachbarn, für die globale Supermacht, die meisten der Welt Werden. Human society need not endure – and might not survive – a resurrection of anything like that. Die menschliche Gesellschaft nicht ertragen müssen - und vielleicht nicht überleben - eine Auferstehung etwas in der Art. A sensible alternative is the Gorbachev vision rejected by Clinton and undermined by Bush. Eine sinnvolle Alternative ist die Vision Gorbatschow lehnte Clinton und untergraben von Bush. Sane advice along these lines has recently been given by former Israeli Foreign Minister and historian Shlomo ben-Ami, writing in the Beirut Daily Star: “Russia must seek genuine strategic partnership with the US, and the latter must understand that, when excluded and despised, Russia can be a major global spoiler. Sane Beratung in diese Richtung wurde kürzlich von ehemaligen israelischen Außenminister und Historiker Shlomo Ben-Ami, schriftlich auf die Beirut Daily Star: "Russland muss versuchen echte strategische Partnerschaft mit den USA, und letztere muss verstehen, dass, wenn ausgeschlossen und verachtet , Russland kann ein wichtiger globaler Spoiler. Ignored and humiliated by the US since the Cold War ended, Russia needs integration into a new global order that respects its interests as a resurgent power, not an anti-Western strategy of confrontation.” Ignoriert und gedemütigt durch die USA seit dem Ende des Kalten Krieges, Russland braucht die Integration in eine neue globale Ordnung respektiert, dass ihre Interessen als aufstrebender Macht, nicht um eine anti-westliche Strategie der Konfrontation. " Noam Chomsky’s most recent book is Noam Chomsky's jüngstes Buch ist Failed States: the Abuse of Power and the Assault on Democracy Failed States: Der Missbrauch von Macht und der Angriff auf Demokratie . Werden. Have Your Say: NOAM CHOMSKY: Towards a Second Cold War? Ihre Meinung zählt: Noam Chomsky: Auf dem Weg zu einem zweiten Kalten Krieges? Please read our Bitte lesen Sie unsere posting guidelines before posting Entsendung Entsendung Leitlinien vor . Werden. Alternatively Alternativ you can discuss this report here Sie können diesen Bericht hier . Werden. RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL Related News Verwandte News
| The Spies From Auntie Beeb Die Spione von Tante Beeb Last post by Nostalgia @ 02:03 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 02:03 AM Go to Forum Zum Forum | Latest Topics Aktuelle Themen Can't Sleep / Won't Sleep 2 Kann nicht schlafen / will nicht schlafen 2 Last post by Unregistered @ 01:58 AM Letzter Eintrag von unregistrierten @ 01:58 AM Ike: Navy satellite Ike: Marine Satelliten Last post by Nostalgia @ 12:58 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 12:58 AM A hybrid for our times Ein hybrides für unsere Zeit Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:42 AM Letzter Eintrag von Thinking Man's Idiot @ 12:42 AM Progressive Newsire, USA, 0030BST Progressive Newsire, USA, 0030BST Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:25 AM Letzter Eintrag von Thinking Man's Idiot @ 12:25 AM Insulation Isolierung Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:14 AM Letzter Eintrag von Thinking Man's Idiot @ 12:14 AM Keegan in shock talks with Newcastle owner Ashley Keegan unter Schock Gespräche mit Newcastle Eigentümer Ashley Last post by Nostalgia @ 12:07 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 12:07 AM Keep it in the family Halten Sie es in der Familie Last post by Nostalgia @ 11:40 PM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 11:40 PM Britain's new class structure Großbritanniens neue Klassenstruktur Last post by loki @ 10:40 PM Letzter Eintrag von loki @ 10:40 PM Royal Mail Honors Eugenicist & Nazi Sympathizer Royal Mail Ehrungen Eugenicist & Nazi-Sympathisant Last post by loki @ 10:37 PM Letzter Eintrag von loki @ 10:37 PM ![]() Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |