Sunday, October 19th, 2008 2008年10月19日(日)
Turn Them Into Public Utilities 左折して、公共施設に
By Mike Whitneyマイクホイットニーで
“If you made it past the credit crisis, you are not making it past the economic carnage.” Meredith A. Whitney, market analyst at Oppenheimer & Company "過去の場合は、クレジット危機、経済の大虐殺は過去に作成されていません。 " 1つの。メレディスホイットニー、オッペンハイマー&カンパニーの市場アナリスト
Information Clearinghouse情報クリアリング “ | It worked. " |うまくいった。 So far.これまでのところ。 The credit markets have begun to thaw.クレジット市場を解凍し始めている。 Overnight Libor (London Interbank Offered Rate) dropped 27 basis points to 1.67 percent, the lowest level since September 2004.一夜リボル(ロンドン銀行間出し手金利)を1.67 %で、 2004年9月以来の低水準を27ベーシスポイント低下した。 Three month Libor shed 40 basis points this week to 4.42 percent. 3カ月リボル40ベーシスポイント安の4.42 %に、今週。 The Libor-OIS spread and TED spread are edging downward, too.研究会OISは、リボル- TEDの普及拡大と下方もエッジングしている。 The VIX, the Chicago Board Options Exchange Volatility Index—also known as the “fear index”–has skyrocketed to 80, a new record.のビクスは、シカゴオプション取引所ボラティリティインデックスは、 "恐怖指数"と呼ば- 80には、新しいレコード急騰している。 But that is to be expected; after all, Wall Street is in a panic.しかし、予想される、すべての後、ウォール街をパニックにされています。 The truth is, interbank lending is beginning to ease and the financial system has begun to function a bit more like it should. 、銀行間の融資とそれを容易にするため、金融システムのように機能するために開始している必要がありますが少し始めている真実です。
That doesn’t mean we’re out of the woods by a long shot.それが私たちは森の長いショットがアウトしているわけではない。 The stock market will probably lose another 15 to 20 percent, unemployment will soar, real estate will continue to crash, and consumer spending will dry up. That’s all part of the hard landing ahead.株式市場はおそらく、失業率、不動産急増するクラッシュし、引き続き消費支出を乾燥する他の十五から二十%失うことになる。それは、ハードリンク先のすべての部分を控えている。 But at the end of the day, some part of the credit-distribution system will still continue to function.しかし、この日の終わりには、クレジットの一部、流通システムはまだ機能し続けます。 That wasn’t always a certainty.それは常に確実ではなかった。 Before the EU finance ministers announced their plan to recapitalize the banking system, by injecting capital and guaranteeing deposits and interbank lending, the world was on its way to a complete financial meltdown.前には、 EU財務相、資本注入や預金、銀行間の融資を保証して計画は、銀行システムの資本注入を発表、世界は完全な金融危機に向かっていた。 The EU, led by British Prime Minister Gordon Brown, pulled the world back from the brink of annihilation. EUは、ゴードンブラウン英首相が率いるが、消滅の瀬戸際から世界を引いた。 It may be the greatest story of our generation, and very few people even know what really happened.私たちの世代の最も偉大な物語とされることがあります非常に少数の人々も、実際の出来事を知っている。 The system was completely frozen in place.このシステムは完全な場所に凍結された。 Interbank lending had stopped, major corporations were unable to meet payroll because they couldn’t roll over their short term debt.銀行間の融資は、大企業のため彼らは短期的な負債を巻くことができなかった給与を満たすことができませんでしたが停止していた。 Cargo ships were stuck in ports around the world because buyers couldn’t get Letters of Credit.買い手は信用状を取得できませんでした貨物船は、世界中のポートにはまり込んでいた。 As analyst John Mauldin said, “Just as the business world is dependent upon commercial paper as its life blood, the world of global trade depends on letters of credit (LOC).コマーシャルペーパーは、ビジネスの世界には、生活血液、世界的な貿易の世界のクレジット(組織委員会)の文字にかかって依存しているとしてのアナリスト、ジョンモールディン"とだけ述べた。 If you are a manufacturer of a product and want to sell to someone outside your borders, you typically require a letter of credit from the buyer before you load any cargo at a port.場合は、製品の製造元にされ、誰かに売却する前に、国境を越えた港では貨物を読み込む場合は、通常、購入者からの信用状を必要とします。 A letter of credit from a prime bank is considered to be proof of your ability to pay….There are buyer’s and seller’s agents who make sure these things happen seamlessly, and world commerce had grown because of it….主要銀行から信用状をお客様の支払能力の証明であると考えている... 。買い手の人は必ずこのようなことをシームレスに、世界の商取引を実現するための売り手のエージェントになっていたが... 。 If you think the problems stemming from a meltdown with the commercial paper markets are threatening to the world economy, they are small potatoes when compared to a seizure in the letter of credit markets.”した場合の問題は、コマーシャルペーパー市場ではメルトダウンからは、世界経済への脅威が生じると思うと、小さなジャガイモがクレジット市場の手紙の中で発作が比較される。 "
The European initiative forced Secretary of the Treasury Henry Paulson to do the right thing. It is 100 percent certain now that his plan to use the $700 billion bailout to buy-back the non-performing loans and bad mortgage-backed securities from the banks would have failed and led to disaster.欧州イニシアティブは、財務省のポールソン長官は強制正しいことを行うことが100 %にする特定のは自分の計画を購入するバック以外の不良債権や住宅ローンの実行が支援する有価証券の銀行の七千億ドルから救済を使用することですが失敗していると災害につながった。 Paulson stuck by his wacko plan even though more than 200 economists opposed him and the stock market tumbled 8 straight days in a row losing more than 15 percent of its value.ポールソン氏の計画で変わったやつにもかかわらず、 200以上のエコノミストは彼とは、株式市場に反対8日連続下落連続で、その値の15 %以上を失う立ち往生。 The EU had to put a gun to his head to force him to do the right thing. EUは彼の頭に、彼は正しいことを行うには強制的に銃を突きつける必要があった。 Paulson’s Wall Street bias is so great that he would have driven the country off the cliff just to reward his dodgy friends with lavish cash giveaways from the US taxpayer.ポールソンのウォールストリートバイアスので、彼はがけからだけでは、米国納税者から現金を出すとの危険なお友達と豪華な報酬を駆動している国は素晴らしいです。
In fact, right after the European plan was announced, Paulson convened a meeting of the country’s largest banks so he could hand out $125 billion of freshly-minted, taxpayer-generated loot to shore up their flimsy balance sheets. Citigroup got $25 Billion, as did JPMorgan Chase and Bank of America.実際には、欧州計画直後ので、彼125000000000ドルたての、納税者の養成を手かもしれない。シティグループの薄っぺらな貸借対照表を支えるために略奪行為を生成ポールソン国内最大の銀行の会議を招集が発表された250億ドルは、 JPモルガンチェースとバンクオブアメリカでした。 Goldman Sachs and Morgan Stanley both netted $10 Billion each.ゴールドマンサックスとモルガンスタンレーは、それぞれ100億ドルに上る。 None of these banks had to submit to any type of regulatory investigation to see how much of their asset-base was held in worthless mortgage-backed slop or other structured garbage.これらの銀行の規制当局の調査なしにどのようにあらゆる種類の資産のほとんど価値のない住宅ローンで開催された塩基を参照してくださいに提出する汚物やその他の構造化ごみを支持していた。 Paulson never even tried to find out if they are even solvent!ポールソンも溶媒ている場合でもしてみたことがない! On top of that, taxpayer gets no voting rights, no position on the board of directors, and no limits on executive compensation for the $125 billion contribution to Wall Street’s biggest white-collar criminals.その上で、納税者は、ウォールストリートの最大のホワイトカラー犯罪者への貢献を125000000000ドルの役員報酬に制限を取締役会には位置は、議決権を取得します。 On Thursday, all of the aforementioned banks reported horrendous quarterly losses, multi-billion dollar write-downs, and more grim warnings on future profits.木曜日には、前述のすべての銀行は、将来の利益に厳しい警告を恐ろしい四半期の損失は、数十億ドルのライトダウンした。 It’s clear that Paulson wanted to deliver the bailout money before the public discovered the extent of the carnage.それ前に、国民の大虐殺の程度を発見は、ポールソンの救済資金を提供して明らかだ。
There are no assurances that the newly-capitalized banks will use their windfall to increase lending to consumers and businesses as Paulson hopes.を保証するものではありませんが、新たに資本金、銀行、消費者や企業への融資の引き上げには思いがけないポールソンとして使用されますが期待している。 The banks know that they’ll be facing some stiff headwinds in the near-future as the the economy contracts and as deleveraging continues.一部の銀行は厳しい逆風に直面されます知っているが、近いのは、経済の契約として、将来の借金投機の停止を続けている。 It is just as likely that they will hoard their reserves or buy distressed hard-assets rather than expand their dreary loan portfolio.それと同じように、彼らは準備や行き詰まったハード資産を購入するのではなく、退屈なローンポートフォリオを拡大する貯蔵性が高いとされています。 That means credit will continue to tighten and the widely anticipated slowdown will only get worse.ということは信用し、広く予想さ減速はさらに悪化するだけを強化していきます。
Currently, the nation is in the grips of a deflationary downturn.現在、国はデフレ不況のグリップしている。 Oil and gold have fallen precipitously as have the other commodities which are being dumped on the market in one massive firesale.石油や金切り立っとしては、市場に大量の一firesaleに投棄されているその他の商品が下落している。 The hedge funds are liquidating at an unprecedented pace which is causing steady price erosion while strengthening the dollar.一方、ドルの強化は、ヘッジファンドは、価格低下の原因となって着実に前例のないペースで清算されています。 This giant institutional margin call is what is at the heart of the recent wild gyrations in the stock market.この巨大な制度マージンコールは、株式市場では、最近の野生の曲折の中心にしている。 Investors are withdrawing their money which is forcing the hedgies to sell their liquid assets to reinforce their balance sheets. It’s all about “demand destruction”.投資家は、貸借対照表を強化するために流動資産売却を迫られているのhedgiesのお金を撤回していることについて"需要の破壊" 。
Adding to the turmoil, is the fact that many of the hedge fund managers are “moving to cash” to avoid the equities crash ahead.混乱しているという事実は、ヘッジファンドマネジャーの多くは"現金化"を前に衝突を避けるために動いている株式の追加。 In Susan Pullim’s article in the Wall Street Journal, “Smart Money stays on the Sides”, she says:ウォールストリートジャーナル』紙のスーザンPullimの記事では、 "スマートマネーの両側にある"ままに、彼女は言う:
“Some hedge-fund titans have yanked most of their money out of the stock market, a bearish sign amid Monday’s euphoria and an indication of how the hedge-fund business is changing amid chaos. "一部のヘッジファンドの著名人と、 16日の陶酔感の中で、どのようにヘッジファンドビジネスの混乱の中で変化しているのを示す徴候は、弱気の資金の株式市場の大部分をあげている。
In recent days, Steven Cohen, the hedge-fund manager who runs the $14 billion SAC Capital Advisors, moved about half his funds, or about $7 billion, into money-market and other short-term securities, eliminating much of his fund’s exposure to the stock market, says a person close to the fund.最近では、スティーブンコーエン氏は、生け垣には、 14000000000ドル機動隊SACキャピタルアドバイザーズ、お金に約半分の資金を、約70億ドル、市場の移転などの短期証券を実行ファンドマネジャーは、多くの除去が、彼のファンドの株式市場への暴露によると、ファンドには人を閉じます。 Mr. Cohen plans on sitting on the sidelines for the rest of the year — trading a small portfolio himself but keeping shuttered most of the stock portfolios of his other managers.で、今年の残りの傍観者に座っコーエン氏の計画-自分自身が、小さなポートフォリオを取引して彼の他の経営者の株式ポートフォリオの大部分を閉鎖した。
Meanwhile, John Paulson, manager of $35 billion Paulson & Co. — who made a spectacularly successful bet against the housing market last year — has much of his fund in cash equivalents.一方、ジョンポールソンは、 350億ドルのマネージャーポールソンアンドカンパニー-昨年は、住宅市場を相手に華々しい成功賭けて-多くの現金同等物の彼の資金を持っています。
The retrenchment by Wall Street’s “smart money” crowd is part of a larger effort by hedge funds that have put a total of as much as $400 billion into cash equivalents recently, according to David Kostin, an analyst at Goldman Sachs Group Inc.” (Wall Street Journal)デビッドKostin 、ゴールドマンサックスグループ本社のアナリストによると観客は、最近も4000億ドルを現金同等物の合計をしているヘッジファンドによる大規模な努力の一環ですウォールストリートの"スマートマネー"の節減、 " (ウォールストリートジャーナル)
The vultures are collecting on the telephone wires waiting for the first bloodied antelope to plop to the ground. vultures 、電話線の最初の血まみれアンテロープは、地面にウンチを待たずに収集されています。 As the stock market rout continues, they shouldn’t have to wait too long.としては、株価の暴落続け、あまりにも長く待つ必要はないはずです。 Many pundits are predicting the greatest slump since the 1930s.多くの専門家は、 1930年代以来、最大の不況を予測している。 Already, manufacturing has slowed faster than anytime in the last 20 years, jobless claims jumped 461,000 to 3.7 million, housing starts are at a 17 year low, and consumer confidence fell through the floor.すでに、製造高速いつでも、最後の20年に比べて鈍化し、失業主張3700000 、住宅着工件数は17年ぶりの安値で、消費者の信頼を床まで落ちている461000跳ね上がった。 Even worse, Paulson’s bailout does nothing to stop the hemorrhaging of foreclosures which is the source of the disequilibrium in the financial markets.さらに、ポールソンの救済差し押さえのは、金融市場の不均衡の原因は、出血を止めるには何もしません悪化。 Congress needs to pass emergency legislation to write down the face-value of distressed mortgages (and provide low interest “fixed rate” loans for the first 25 percent of the revised value) to create an incentive for homeowners to stay put.議会の顔的に困難な住宅ローンの価値を書き留めるように緊急事態法案の早期成立を( "固定率は、改定値の最初の25 %は"融資)を提供する低金利住宅所有者のためのインセンティブを作成するに滞在する必要があります。 This massive relief effort will have the added benefit of stabilizing the financial markets by putting a floor under housing prices. Struggling homeowners should be given a helping-hand before the banks.この大規模な救援活動住宅価格の下に床を置くことによって、金融市場の安定化の付加給付があります。苦労する必要性がある住宅所有者に救いの手を取って、銀行の前に。
As the former chairman of Goldman Sachs, Henry Paulson’s motives have been suspect from the very beginning of this fiasco. He made sure that the US taxpayer got a shellacking on the purchase of preferred shares in the banks.ゴールドマンサックス、ヘンリーポールソンの動機は、この大失敗しているのは非常に最初から容疑者の元会長としては確信している米国の納税者は、銀行の優先株式の購入にshellackingか確かめた。 And, he even faked like he was forcing the banks to take the capital they needed to stay afloat.彼には、銀行に浮いたままでいる必要が首都に強制され、彼も偽造。 (”Please, don’t make me take that $25 billion Mr. Secretary”. What a complete farce!) These are his best buddies and he treats them well. ( "してください、私は、 250億ドル幹事さん" 。どのような完全な茶番! )これらの彼の最高の仲間が、彼は慎重に行っても彼らに行くようにすることはありません。 He hasn’t demanded that they bring their off-book operations back onto their balance sheets, or limit their derivatives exposure, or reduce their leverage to 12 to 1, or come clean with the amount they are holding in Level 3 assets (illiquid, complex mortgage-backed securities) Wall Street veteran Pam Marten summed it up like this:彼は背中の貸借対照表、またはその派生商品の暴露、または12から1への活用を減らすか、またはクリーンはレベル3資産の保有されている金額が付属して制限するには帳簿外の操作を要求していない(非流動複雑な不動産担保証券)ウォールストリートのベテランパムマーテンこのように要約:
“What most Americans do not understand, because mainstream media rarely explains it, is the incestuous relationship between the US Treasury and this small band of financial marauders who busted the entire financial system with insane levels of leveraged derivative bets.” Amen. "ほとんどのアメリカ人は何を理解していないため、主流メディアはほとんどそれを説明し、米財務省とは、レバレッジド誘導体賭けの非常識なレベルでは、金融システム全体を逮捕金融Marauders場所のこの小さなバンドの間の近親相姦の関係だ"アーメン。
Author F. William Engdahl sees a more nefarious motive behind Paulson’s maneuvering and he lays it out in his article, “Behind the Panic: Financial Warfare and the Future of Global Bank Power”:著者フォーミュラウィリアムエングダールポールソンの工作の後ろには、より非道な動機を見て、彼はパニックの背景に彼の記事は、 "それを産む:金融戦争と今後のグローバルバンクオブパワー" :
“It now would appear that the Paulson strategy was to use a crisis… to panic the more conservative European Union governments into rushing to the rescue of US toxic waste assets. "今は、ポールソン米有毒廃棄物の戦略資産の救助を急いで、より保守的に欧州連合の政府への危機...パニックを使用するようにしたようだ。
Were that to have happened, it would in the process destroy what was left of sound EU banking and financial institutions, bringing the world one step closer to a global money market controlled by Paulson’s cronies—US-style Crony Capitalism.つまり、どんな音で、プロセスを破壊するとEUの銀行や金融機関の左にいたが起こったが、世界を一歩だったの取り巻き連中は、グローバル金融市場ポールソン米スタイルの縁故資本主義によって制御に近い。 Crony Capitalism is certainly appropriate here.縁故資本主義は確かにここに適しています。 Paulson’s predecessor at both Goldman Sachs and at Treasury, Robert Rubin, liked to accuse the Asian bankers of Thailand, Indonesia and other lands hit with the speculative attacks of US-financed hedge funds in 1997 of ‘crony capitalism,’ leaving the impression the crisis was home grown in Asia and not the result of a deliberate executed attack by US-financed financial institutions to eliminate the Asia Tiger model among other goals, and turn Asia into the funder of US debt.ゴールドマンサックスとの両方でポールソン財務の前任者、ロバートルービン、タイ、インドネシア、米国、他の土地の投機的な攻撃を打つのは、アジア銀行を非難するのに- 1997縁故資本主義'のヘッジファンド資金、 'の印象を残すが好きアジア危機のホームで、他の目標のうち、アジアのタイガーモデルを除去するために、米国では、意図的に実行した攻撃の結果、金融機関の融資は栽培され、米国の債務のアジアfunderに曲がってください。
Interesting to note is that Rubin is now a Director of Citigroup, obviously one of Paulson’s crony bank ‘survivors,’ and the bank which to date has had to write off the largest sum in toxic waste securitized assets.興味深いことに注意してくださいルービンシティグループは現在、監督は、明らかに1つのポールソンの縁故の銀行の生存者の、 'とは、これまでの証券化した資産有毒廃棄物で最大の金額を書き込みをしている銀行です。
The Paulson plan is now clearly part of a project to create three colossal global financial giants—Citigroup, JP Morgan Chase and, of course, Paulson’s own Goldman Sachs, now conveniently enough a bank.ポールソン計画は、現在3つの巨大な世界的な金融大手、シティグループ、 JPモルガンチェース、そしてもちろんを作成するプロジェクトの一部を明らかにすると、ポールソンのゴールドマンサックスは、便利な銀行。 Having successfully used fear and panic to wrestle a $700 billion bailout from the US taxpayers, now the big three will try to use their unprecedented muscle to ravage European banks in the years ahead.正常に、現在のビッグ3は、米国納税者から取り組んで7000億ドル救済に今後の欧州の銀行を破壊するには前例のない筋肉を使用しようとするとパニックに使用される恐れがある。 So long as the world’s largest financial credit rating agencies—Moody’s and Standard & Poors—are untouched by the scandals and Congressional hearings, the reorganized US financial power of Goldman Sachs, Citigroup and JP Morgan Chase could potentially regroup and advance their global agenda over the coming several years, walking over the ashes of a bankrupt American economy made bankrupt by their follies….限りは、世界最大の金融信用格付け機関のムーディーズとスタンダード& Poorsの不祥事や議会の公聴会とは無縁です、ゴールドマンサックス、シティグループとJPモルガンチェースの再編米国の金融力を潜在的に再編成する可能性があると事前に今後数年間で世界的な議題は、破産した米国経済の灰の上を歩い破産の愚行によって作ら... 。 This is a fight for the survival of the American Century which has been built since 1939 on the twin pillars of American financial dominance and American military dominance—Full Spectrum, Dominance.” (F. William Engdahl, “Behind the Panic: Financial Warfare and the Future of Global Bank Power” Global Research)これは、アメリカの世紀は、 1939年米国の金融支配の双子の柱には、内蔵されているの生存のための戦いは米国の軍事支配のフルスペクトラム、ドミナンス" (フォーミュラウィリアムエングダール"と、パニックの背景:金融戦争と銀行は、今後のグローバルパワー"グローバルリサーチ)
Engdahl may be on to something here.エングダール何かここになることがあります。 Not only will the present crisis lead to further consolidation in the US by crushing local and regional banks which do not have an umbilical chord connecting them directly to the vault at the US Treasury; it could also throw the European financial system into an “every man for himself” frenzy ultimately leading to the breakup of the EU (a prospect that is now widely considered) which would allow the US banking cartel to extend its tentacles to the continent as it has with its equities markets.これは臍の和音だけでなく、直接米財務省では、ボールトに接続していないローカルおよび地域銀行粉砕して、米国のさらなる整理統合を、現在の危機を引き起こすことも"すべての人には、欧州の金融システムを投げる可能性があるだろう自分の"狂乱最終的にはEUの崩壊(一展望は、現在広く見なさ)は、株式市場としているとして、米国の銀行カルテルは、大陸への触手を拡張できるようにすることだリード。
The damage that the investment banks and their non-bank counterparts (Hedge funds, broker dealers, SIVs etc) have done to the broader economy and the lives of hundreds of millions of people around the world is incalculable.被害は、投資銀行以外の銀行とそのカウンターパート(ヘッジファンド、ブローカーディーラー、 SIVs etc )を、より広範な経済には、世界中で何億もの人々の生活を続けてきた計り知れないです。 Still, the remedy is simple and straightforward.それでも、この治療法は簡単で、分かりやすい。 The banks in question should be forced to establish their solvency according to “mark to market” evaluations (Triple A MBS=$.22 on the dollar) and if they cannot meet minimal capital standards; they should be taken into receivership, their equity shareholders wiped out, their leading executives removed, and they should be transformed into public utilities under the supervision of the Congress of the United States.問題となっている銀行が市場にマーク"には、ドルの"評価(トリプルA性のあるMB = 0.22ドル)と資本場合は、最低限の基準を満たすことはできませんよると、支払能力を確立することを余儀なくされるばならず、管財人に払われなければならない、その株式の株主疲れきって、彼らの主要幹部、および削除は、公共施設には、米国の連邦議会の監督下に変換する必要があります。 Once the banks are entrusted to our elected officials, we can move on to the Federal Reserve.かつて我々の選出銀行関係者に委託している、私たちには、米連邦準備理事会に移動することができます。 The “price fixing” and manipulation of interest rates by privately-owned banks is a failed experiment. "価格"を修正すると金利の操作では、民間銀行が所有する実験が失敗している。 It’s time to move on.それを移動する時間だ。 Abolish the Fed. FRBは廃止せよ。
Have Your Say: No More Investment Banks あなたの言うこともできます。 :これ以上の投資銀行 Please read ourしてください当社 posting guidelines before posting投稿する前に、ガイドラインを投稿する . 。 Alternativelyまた you can discuss this report hereここに、この報告を議論することができます . 。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバック URL
Related News 関連ニュース
This entry was posted on Sunday, October 19th, 2008 at 10:10 pm and is filed underこのエントリを2008年10月19日(日)の10:10 pmに投稿されたの下に提出された場合 Contributions & Guests貢献&ゲスト . 。 You can follow any responses to this entry through theあなたはこのエントリへの応答に従うことができます RSS 2.0のRSS 2.0 feed. You canフィードことができます。 leave a response応答を残す , or 、または trackbackトラックバック from your own site.自分のサイトからダウンロードします。