RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Wednesday, July 9th, 2008周三, 2008年7月9日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Many migrant women workers in Saudi treated like slaves许多移徙妇女工人在沙乌地对待像奴隶 Tuesday, July 8th, 2008 周二, 2008年7月8日 Saudi Arabia should implement labor, immigration, and criminal justice reforms to protect domestic workers from serious human rights abuses that in some cases amount to slavery, Human Rights Watch said in a new report released Tuesday. 沙特阿拉伯应实施劳动,移民和刑事司法改革,以保护国内劳工严重侵犯人权的行为,在某些情况下的数额,以奴役,人权观察说,在一份新的报告公布的周二。 Employers often face no punishment for committing abuses including months or years of unpaid wages, forced confinement, and physical and sexual violence, while some domestic workers face imprisonment or lashings for spurious charges of theft, adultery, or “witchcraft.” 雇主往往会面对没有处罚犯下虐待,包括在几个月或几年的拖欠工资,强迫隔离,和身体暴力和性暴力,而国内一些工人面临监禁或lashings为杂散收费,盗窃,通奸,或“巫术” 。 The 133-page report, “‘As If I Am Not Human’: Abuses against Asian Domestic Workers in Saudi Arabia,” concludes two years of research and is based on 142 interviews with domestic workers, senior government officials, and labor recruiters in Saudi Arabia and labor-sending countries. 133页的报告, “因为如果我不是人' :侵害的亚洲家庭工人在沙特阿拉伯, ”结束两年的研究,而且是基于对142访谈与国内工人,政府高级官员,和劳动力的招聘人员在沙特阿拉伯和劳务派遣的国家。 “In the best cases, migrant women in Saudi Arabia enjoy good working conditions and kind employers, and in the worst they’re treated like virtual slaves. “ 在最好的情况下,移徙妇女在沙特阿拉伯有着良好的工作条件和善良的雇主,并在最坏的,他们正在治疗一样,虚拟的奴隶。 Most fall somewhere in between,” said Nisha Varia, senior researcher in the Women’s Rights Division of Human Rights Watch. 大部分属于在某处之间,说: “ nisha varia ,高级研究员,在妇女的权利分工,人权观察组织。 “The Saudi government should extend labor law protections to domestic workers and reform the visa sponsorship system so that women desperate to earn money for their families don’t have to gamble with their lives.” “沙特政府应扩大劳动法的保护国内工人和改革签证的赞助制度,使妇女绝望的要赚钱,为他们的家人并没有赌博,与他们的生命” 。 Saudi households employ an estimated 1.5 million domestic workers, primarily from Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal. 沙特住户聘请估计有150万帮佣工人,主要来自印尼,斯里兰卡,菲律宾和尼泊尔。 Smaller numbers come from other countries in Africa and Asia. 人数较少来自其他国家在非洲和亚洲。 While no reliable statistics exist on the exact number of abuse cases, the Saudi Ministry of Social Affairs and the embassies of labor-sending countries shelter thousands of domestic workers with complaints against their employers or recruiters each year. 虽然没有可靠的统计数据上存在的确切人数滥用情况下,沙特社会事务部和驻外使领馆的劳动派遣国家住房数以千计的国内工人的投诉,他们的雇主或招聘人员,每年。 Excessive workload and unpaid wages, for periods ranging from a few months to 10 years, are among the most common complaints. 过度的工作量和拖欠工资,时间不等,从几个月到10年时间,是最常见的投诉。 The Kingdom’s Labor Law excludes domestic workers, denying them rights guaranteed to other workers, such as a weekly rest day and overtime pay. 王国的劳动法排除在外帮佣工人,剥夺了他们所保证的权利,其他的工人,如每周的休息日和加班工资。 Many domestic workers must work 18 hours a day, seven days a week. 国内外许多工人必须工作,每天18小时,每周工作7天。 The restrictive kafala (sponsorship) system ties migrant workers’ visas to their employers, and means employers can deny workers the ability to change jobs or leave the country. 限制性kafala (赞助)系统的关系,移徙工人的签证,他们的雇主,雇主和手段,也不能否认,工人的能力,转业或离开该国。 Human Rights Watch interviewed dozens of women who said their employers forced them to work against their will for months or years. 人权观察组织采访了数十名妇女谁说,他们的雇主强迫他们工作违背其本人意愿,在几个月或几年。 Employers often take away passports, and lock workers in the home, increasing their isolation and risk of psychological, physical, and sexual abuse. 雇主往往拿走护照,并锁定工人在家里,增加他们的分离和风险的心理,身体和性虐待。 After interviews with 86 domestic workers, Human Rights Watch concluded that 36 faced abuses that amounted to forced labor, trafficking, or slavery-like conditions. 面试后,与86帮佣工人,人权观察得出结论认为, 36所面临的侵权行为,为强迫劳动,贩运,或奴隶般的条件。 “The Saudi government has some good proposals for reform but it has spent years considering them without taking any action,” Varia said. “沙特政府有一些很好的建议,为改革,但已用了多年考虑到他们没有采取任何行动, ” varia说。 “It’s now time to make these changes, which include covering domestic workers under the 2005 Labor Law and changing the kafala system so that workers’ visas are no longer tied to their employers.” “这是现在时间,使这些变化,其中包括涵盖国内工人,根据2005年劳动法和改变kafala制度,使工人的签证已不再是绑他们的雇主” 。 The Saudi Ministry of Social Affairs, in cooperation with the police operates a shelter in Riyadh to assist domestic workers to claim their wages and return home. 沙特社会事务部,在合作与警方设有一个住房在利雅得,以协助国内的工人要求其工资和返回家园。 However, in many cases shelter staff negotiated unfair wage settlements between employers and workers, often leaving workers empty-handed because they had to forego back pay in exchange for their employer’s permission to leave the country. 然而,在许多情况下,住房不公平的谈判工作人员的工资住区雇主和工人之间,往往离开工人两手空空,因为他们不得不放弃回的薪酬以换取他们雇主的许可,离开该国。 Poor investigations and criminal proceedings that often stretch for years mean that abusive employers are rarely punished through the criminal justice system. 穷人的调查和刑事诉讼,往往舒展多年意味着滥用雇主很少受到惩罚,通过刑事司法系统。 For example, after three years of proceedings, a Riyadh court dropped the charges against the employer of Nour Miyati, despite the employer’s confession, ample medical evidence, and intense public scrutiny. 举例来说,经过三年的诉讼,利雅得法院撤销控告雇主努尔miyati ,尽管雇主的供述,证据充分的医疗,和激烈的公众的监察。 Nour Miyati, an Indonesian domestic worker, had her fingers and toes amputated as a result of being starved and beaten daily by her employers. 努尔miyati ,印尼国内的工人,她的手指和脚趾截肢由于被饥饿和殴打,每天她的雇主。 Human Rights Watch said that rather than seeing their abusers brought to justice, domestic workers are more likely to face counter-accusations of witchcraft, theft, or adultery. 人权观察组织说,而不是看到他们的滥用药物者绳之以法,国内的工人更可能要面对反指控的巫术,盗窃,或通奸。 And in such cases, domestic workers often face severe delays in getting access to interpreters, legal aid, or consular assistance, or are denied help. 在这种情况下,国内的工人,往往面临着严重的延误,在进入口译员,法律援助,或领事援助,或拒绝帮助。 The punishments are severe. 惩罚是严重的。 In a sample of cases studied by Human Rights Watch, punishments for “witchcraft” and “moral” crimes such as adultery and being in the presence of unrelated men included up to 10 years of imprisonment and between 60 and 490 lashes. 在抽样调查的个案研究,人权观察,处罚“巫术”与“道德”的罪行,例如通奸,并在被在场无关的男子,包括长达10年的监禁和60至490鞭笞。 Domestic workers who are pregnant as a result of rape also risk prosecution if they cannot meet strict evidentiary standards to prove the rape. 国内工人谁正在怀孕,由于强奸的风险也随之起诉,如果他们不能满足严格的证据标准,以证明被强奸。 “Many of the women I talked to did not file complaints for fear of countercharges,” Varia said. “许多妇女与我谈话没有档案的投诉,因害怕countercharges , ” varia说。 “In other cases, they dropped the charges against their abusers, even if they had a strong case, because otherwise they would be stuck in an overcrowded shelter for years, away from their families and unable to work, and with very little chance of ultimately getting justice.” “在其他情况下,他们放弃了起诉他们的滥用,即使他们有强大的情况下,因为否则,他们将停留在一个拥挤的住房年,远离他们的家庭和无法工作,和很少的机会,最终获得正义“ 。 In the absence of effective local redress mechanisms, the foreign missions of Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal often play a critical role in providing shelter, legal aid, and assistance to those who have wage claims or court cases. 在缺乏有效的当地补救机制,外国使团的印尼,斯里兰卡,菲律宾,尼泊尔,往往发挥关键作用,提供住房,法律援助,并协助那些谁有工资的索赔或诉讼案件。 The demands placed on these embassies far outweigh their resources, and many domestic workers complain of long waiting periods with little information about their cases and, in the cases of Indonesia and Sri Lanka, overcrowded and unhygienic shelters. 的要求对这些驻外使领馆,远远超过他们的资源,和许多国内的工人抱怨长时间等候时期的资料甚少,有关他们的案件,并在案件印度尼西亚和斯里兰卡,过度拥挤和不卫生的庇护所。 Human Rights Watch called upon Saudi Arabia to investigate and punish abusive employers and to protect domestic workers from spurious countercharges. 人权观察组织呼吁沙特阿拉伯调查和惩罚滥用雇主和保护国内工人从杂散countercharges 。 It also called upon Saudi Arabia to cooperate more effectively with labor-sending countries to monitor domestic workers’ employment conditions, facilitate rescues, ensure recovery of unpaid wages, create shelters for survivors of abuse with comprehensive support services, and arrange for timely repatriation. 它还呼吁沙特阿拉伯合作,更有效地与劳动派遣国家,以监测国内工人的就业条件,方便救援,确保收回拖欠工资,建立避寒中心,供有幸存者的滥用与全面的支援服务,及安排,以便及时遣返。 Both Saudi Arabia and governments in labor-sending countries should also establish mechanisms for rigorous and regular monitoring of labor agencies and recruitment practices. 双方沙特阿拉伯和各国政府在劳动派遣国家也应该建立机制,严格和定期监测劳动机构和招聘的做法。 More than 8 million migrants work in Saudi Arabia, comprising roughly one-third of its population. 800多万移民工作在沙特阿拉伯,组成的大约三分之一的人口。 They fill critical gaps in the health, construction, and domestic service sectors, and also support their home economies, sending back US$15.6 billion in 2006, approximately 5 percent of Saudi Arabia’s gross domestic product. 他们填补空白的关键,在卫生,建设,和国内的服务行业,也支持他们的家的经济体系,发回美国的156亿美元在2006年,大约5 %的沙特阿拉伯的国内生产总值。 — July 8, 2008 -2 008年7月8日 (Human Rights Watch is the largest human rights organization based in the United States. Human Rights Watch researchers conduct fact-finding investigations into human rights abuses in all regions of the world. Human Rights Watch then publishes those findings in dozens of books and reports every year, generating extensive coverage in local and international media.) (人权观察是世界上最大的人权组织,总部设在美国人权观察组织的研究人员进行事实调查的调查侵犯人权的行为在世界所有地区。人权观察,然后公布这些调查结果在几十个书籍和报告,每今年,产生广泛报道,在当地和国际媒体) 。 See More: 看到更多的: World News 世界新闻Have Your Say: Many migrant women workers in Saudi treated like slaves 你说:许多移徙妇女工人在沙乌地对待像奴隶 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our new forums 或讨论这个报告在我们的新论坛 One Response to “Many migrant women workers in Saudi treated like slaves” 1回应: “许多移徙女工在沙乌地对待像奴隶”
| Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |
I don’t think they are treated worse than the 1% of UK population who are not allowed to work and forced to exploitation and misery我不认为他们的待遇不如一%的英国人口谁是不容许的工作,并被迫剥削和苦难