RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Wednesday, July 9th, 2008 Среда, 9 июля 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Many migrant women workers in Saudi treated like slaves Многие трудящиеся женщины-мигранты в Саудовской относиться как рабов Tuesday, July 8th, 2008 Вторник, 8 июля 2008 года Saudi Arabia should implement labor, immigration, and criminal justice reforms to protect domestic workers from serious human rights abuses that in some cases amount to slavery, Human Rights Watch said in a new report released Tuesday. Саудовская Аравия должны осуществлять труда, иммиграция, и реформы системы уголовного правосудия для защиты домашней прислуги от серьезных нарушений прав человека, которые в некоторых случаях сумма в рабство, "Хьюман райтс уотч" говорится в новом докладе освобождены во вторник. Employers often face no punishment for committing abuses including months or years of unpaid wages, forced confinement, and physical and sexual violence, while some domestic workers face imprisonment or lashings for spurious charges of theft, adultery, or “witchcraft.” Работодатели часто сталкиваются нет наказания за совершение нарушений, включая месяцев или лет невыплаченной заработной платы, вынуждены заключения, а также физическое и сексуальное насилие, в то время как внутренние работники сталкиваются с лишением свободы или крепежных по ложным обвинениям в воровство, прелюбодеяние, или "колдовство". The 133-page report, “‘As If I Am Not Human’: Abuses against Asian Domestic Workers in Saudi Arabia,” concludes two years of research and is based on 142 interviews with domestic workers, senior government officials, and labor recruiters in Saudi Arabia and labor-sending countries. 133-страничный доклад "," как если бы я не населенным ': Злоупотребления в отношении азиатских домашней прислуги в Саудовской Аравии ", делает вывод о двух лет исследований и базируется на 142 интервью с домашней прислуги, высокопоставленных правительственных чиновников и вербовщиков рабочей силы в Саудовской Аравия и труд-направляющие страны. “In the best cases, migrant women in Saudi Arabia enjoy good working conditions and kind employers, and in the worst they’re treated like virtual slaves. "В лучшем случае, женщин-мигрантов в Саудовской Аравии хорошие условия труда и теплые работодателей, а в худшем они обращаются как виртуальный рабов. Most fall somewhere in between,” said Nisha Varia, senior researcher in the Women’s Rights Division of Human Rights Watch. Большинство падения-то посередине ", сказал Nisha Varia, старший научный сотрудник по правам женщин отдела" Хьюман райтс уотч ". “The Saudi government should extend labor law protections to domestic workers and reform the visa sponsorship system so that women desperate to earn money for their families don’t have to gamble with their lives.” "Правительство Саудовской Аравии должно распространяться трудового права для защиты домашней прислуги и реформе визовой поддержке системы, с тем, что женщины отчаянно, чтобы заработать деньги для своих семей не имеют к игре с их жизнью". Saudi households employ an estimated 1.5 million domestic workers, primarily from Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal. Саудовская домашних хозяйств используют оценкам, 1,5 million домашней прислуги, главным образом из Индонезии, Шри-Ланка, Филиппины и Непал. Smaller numbers come from other countries in Africa and Asia. Небольшие номера из других стран Африки и Азии. While no reliable statistics exist on the exact number of abuse cases, the Saudi Ministry of Social Affairs and the embassies of labor-sending countries shelter thousands of domestic workers with complaints against their employers or recruiters each year. Хотя не существует достоверных статистических данных о точном числе случаев злоупотреблений, Саудовская Министерство социальных дел и посольств-трудовых направляющих стран жилья тысяч отечественных работников, имеющих жалобы на своих работодателей или нанимателями каждый год. Excessive workload and unpaid wages, for periods ranging from a few months to 10 years, are among the most common complaints. Чрезмерные нагрузки и невыплаченной заработной платы за период от нескольких месяцев до 10 лет, относятся к числу наиболее распространенных жалоб. The Kingdom’s Labor Law excludes domestic workers, denying them rights guaranteed to other workers, such as a weekly rest day and overtime pay. Королевства в Закон исключает труда домашних работников, лишая их права, гарантированные другими работниками, как, например, еженедельного отдыха, день и сверхурочную оплату. Many domestic workers must work 18 hours a day, seven days a week. Многие работающие в качестве домашней прислуги должны работать 18 часа в сутки, семь дней в неделю. The restrictive kafala (sponsorship) system ties migrant workers’ visas to their employers, and means employers can deny workers the ability to change jobs or leave the country. Ограничительные kafala (спонсорской) системы связи трудящихся-мигрантов виз для своих работодателей, а также средства работодателей, работников может отрицать способность менять работу или покинуть страну. Human Rights Watch interviewed dozens of women who said their employers forced them to work against their will for months or years. "Хьюман райтс уотч десятков опрошенных женщин, которые заявили, что их работодатели заставляют их работать против их воли в течение нескольких месяцев или лет. Employers often take away passports, and lock workers in the home, increasing their isolation and risk of psychological, physical, and sexual abuse. Работодатели часто принимают за паспорта, и замок работников в дома, увеличив их изоляцию и опасность психологического, физического и сексуального надругательства. After interviews with 86 domestic workers, Human Rights Watch concluded that 36 faced abuses that amounted to forced labor, trafficking, or slavery-like conditions. После беседы с 86 домашней прислуги, "Хьюман райтс уотч" пришли к выводу, что 36 столкнулись злоупотреблений, которые составили принудительный труд, торговля людьми или сходной с рабством условиях. “The Saudi government has some good proposals for reform but it has spent years considering them without taking any action,” Varia said. "Правительство Саудовской Аравии имеет некоторые хорошие предложения по реформе, но она потратила годы с учетом их без каких-либо действий", сказал Varia. “It’s now time to make these changes, which include covering domestic workers under the 2005 Labor Law and changing the kafala system so that workers’ visas are no longer tied to their employers.” "Именно сейчас время для того, чтобы эти изменения, которые включают в себя, охватывающих домашней прислуги под 2005 Трудовое право и изменения kafala системы, с тем, что рабочие" визы больше не привязаны к их работодателей ". The Saudi Ministry of Social Affairs, in cooperation with the police operates a shelter in Riyadh to assist domestic workers to claim their wages and return home. Саудовская Министерство социальных дел в сотрудничестве с полицией действует приют в Эр-Рияде для оказания помощи домашней прислуги требовать свою заработную плату и вернуться домой. However, in many cases shelter staff negotiated unfair wage settlements between employers and workers, often leaving workers empty-handed because they had to forego back pay in exchange for their employer’s permission to leave the country. Однако во многих случаях жильем сотрудников переговоров несправедливых пунктов оплаты труда между работодателями и работниками, часто оставляя работников с пустыми руками, поскольку они были вынуждены отказаться выплачивать обратно в обмен на своего работодателя разрешение покинуть страну. Poor investigations and criminal proceedings that often stretch for years mean that abusive employers are rarely punished through the criminal justice system. Плохо расследования и уголовного разбирательства, которое часто стрейч в течение многих лет злоупотребления означает, что работодатели редко наказываются через систему уголовного правосудия. For example, after three years of proceedings, a Riyadh court dropped the charges against the employer of Nour Miyati, despite the employer’s confession, ample medical evidence, and intense public scrutiny. Например, после трех лет разбирательств, Эр-Рияд суда сбросили обвинения против работодателя Нур Miyati, несмотря на работодателя признания, широкие медицинские свидетельства, а также интенсивного общественного контроля. Nour Miyati, an Indonesian domestic worker, had her fingers and toes amputated as a result of being starved and beaten daily by her employers. Нур Miyati, индонезийский домашней прислуги, имели ее пальцы и ампутировать пальцы, как причине голода и ежедневно избивали ее работодатели. Human Rights Watch said that rather than seeing their abusers brought to justice, domestic workers are more likely to face counter-accusations of witchcraft, theft, or adultery. "Хьюман райтс уотч" говорит, что вместо того, чтобы увидеть их нарушителей привлечены к ответственности, работающих в качестве домашней прислуги, как правило, чаще сталкиваются с встречных обвинений в колдовстве, воровство, или прелюбодеяние. And in such cases, domestic workers often face severe delays in getting access to interpreters, legal aid, or consular assistance, or are denied help. И в таких случаях, внутреннее работники часто сталкиваются с серьезными задержками в получении доступа к переводчикам, юридической помощи, или консульскую помощь, или отказывают в помощи. The punishments are severe. Суровые наказания. In a sample of cases studied by Human Rights Watch, punishments for “witchcraft” and “moral” crimes such as adultery and being in the presence of unrelated men included up to 10 years of imprisonment and between 60 and 490 lashes. В выборку случаев учился организацией "Хьюман райтс уотч", наказания за "колдовство" и "моральный" преступлений, таких как прелюбодеяние и находящихся в присутствии мужчин, не включенных до 10 лет лишения свободы, а также между 60 и 490 ударам плетью. Domestic workers who are pregnant as a result of rape also risk prosecution if they cannot meet strict evidentiary standards to prove the rape. Домашние работники которые беременны в результате изнасилования также риск судебного преследования, если они не отвечают строгим стандартам доказывания доказать изнасилование. “Many of the women I talked to did not file complaints for fear of countercharges,” Varia said. "Многие женщины говорили мне, не подавать жалобы, опасаясь countercharges", Varia говорит. “In other cases, they dropped the charges against their abusers, even if they had a strong case, because otherwise they would be stuck in an overcrowded shelter for years, away from their families and unable to work, and with very little chance of ultimately getting justice.” "В других случаях они сбросили свои обвинения против нарушителей, даже если они были веские основания, поскольку в противном случае они будут оставаться в переполненных жилья в течение многих лет, вдали от своих семей и не могут работать, и очень мало шансов в конечном счете, получение справедливости ". In the absence of effective local redress mechanisms, the foreign missions of Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal often play a critical role in providing shelter, legal aid, and assistance to those who have wage claims or court cases. В отсутствие эффективных механизмов защиты местных, иностранных представительств, Индонезии, Шри-Ланка, Филиппины, Непал и зачастую играют решающую роль в предоставлении жилья, юридической помощи, и помощь тем, кто которые имеют заработную плату претензий или судебных дел. The demands placed on these embassies far outweigh their resources, and many domestic workers complain of long waiting periods with little information about their cases and, in the cases of Indonesia and Sri Lanka, overcrowded and unhygienic shelters. Требований, предъявляемых этими посольствами намного превосходят своих ресурсов, и многие из домашней прислуги жалуются на большие очереди периоды мало информации об их дела, а в случаях, Индонезии и Шри-Ланки, переполнены и антисанитарных жилищах. Human Rights Watch called upon Saudi Arabia to investigate and punish abusive employers and to protect domestic workers from spurious countercharges. "Хьюман райтс уотч" призвала Саудовскую Аравию для расследования и наказания за злоупотребления работодателей, и для защиты домашней прислуги с ложным countercharges. It also called upon Saudi Arabia to cooperate more effectively with labor-sending countries to monitor domestic workers’ employment conditions, facilitate rescues, ensure recovery of unpaid wages, create shelters for survivors of abuse with comprehensive support services, and arrange for timely repatriation. В нем также содержится призыв Саудовской Аравии к более эффективному сотрудничеству с трудоемким направляющих стран для мониторинга внутренних трудящихся условий труда, содействие спасает, обеспечения возмещения невыплаченной заработной платы, создание приютов для пострадавших от жестокого обращения со всесторонней поддержки услуг, а также меры по своевременной репатриации. Both Saudi Arabia and governments in labor-sending countries should also establish mechanisms for rigorous and regular monitoring of labor agencies and recruitment practices. Оба Саудовской Аравии и правительства в трудовой направляющих странам следует также создать механизмы для строгого и регулярного мониторинга трудовых учреждений и методов найма. More than 8 million migrants work in Saudi Arabia, comprising roughly one-third of its population. Более 8 миллионов мигрантов работают в Саудовской Аравии, в составе примерно одна треть ее населения. They fill critical gaps in the health, construction, and domestic service sectors, and also support their home economies, sending back US$15.6 billion in 2006, approximately 5 percent of Saudi Arabia’s gross domestic product. Они заполнить серьезные пробелы в области здравоохранения, строительства и бытового секторов услуг, а также поддержку своих родных странах, отправлять обратно США $ 15,6 млрд. в 2006, примерно 5 процентов от Саудовской Аравии в валовом внутреннем продукте. — July 8, 2008 -- 8 июля 2008 года (Human Rights Watch is the largest human rights organization based in the United States. Human Rights Watch researchers conduct fact-finding investigations into human rights abuses in all regions of the world. Human Rights Watch then publishes those findings in dozens of books and reports every year, generating extensive coverage in local and international media.) ( "Хьюман райтс уотч" является крупнейшей правозащитной организацией, базирующейся в Соединенных Штатах. Хьюман райтс уотч "исследователи поведения фактов, расследование нарушений прав человека во всех регионах мира." Хьюман райтс уотч затем публикует эти выводы в десятках книг и докладов, каждый год, создавая широкое освещение в местных и международных средств массовой информации.) See More: См. Подробнее: World News World NewsHave Your Say: Many migrant women workers in Saudi treated like slaves Ваш Скажи: Много женщин-мигрантов, работающих в Саудовской относиться как рабов Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы One Response to “Many migrant women workers in Saudi treated like slaves” Один из ответов на "Много женщин-мигрантов, работающих в Саудовской относиться как рабы"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Tuesday, July 8th, 2008 at 12:15 pm and is filed under Эта запись была размещена на вторник, 8 июля 2008 года в 12:15 часов и не была подана в соответствии с Contributions & Guests Вклады и гостей , , Human Rights Права человека . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |
I don’t think they are treated worse than the 1% of UK population who are not allowed to work and forced to exploitation and misery Я не думаю, что они обращаются хуже, чем 1% населения, Великобритания которые не допускаются к работе и вынуждены эксплуатации и нищеты