RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Wednesday, July 9th, 2008水曜日、 2008年7月9日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Many migrant women workers in Saudi treated like slavesサウジの多くの移住労働者女性労働者の奴隷と同様に扱わ Tuesday, July 8th, 2008 火曜日、 2008年7月8日 Saudi Arabia should implement labor, immigration, and criminal justice reforms to protect domestic workers from serious human rights abuses that in some cases amount to slavery, Human Rights Watch said in a new report released Tuesday. サウジアラビア実装すべき労働者、移民、および刑事司法改革、国内の労働者を保護する深刻な人権侵害していくつかのケースの金額を奴隷制、ヒューマンライツウォッチによると、新たな報告書を発表した。 Employers often face no punishment for committing abuses including months or years of unpaid wages, forced confinement, and physical and sexual violence, while some domestic workers face imprisonment or lashings for spurious charges of theft, adultery, or “witchcraft.” 雇用者の処罰を頻繁に顔をコミット侵害を含む何カ月あるいは何年に及ぶ賃金未払い、強制監禁、および物理的、性的暴力、国内の労働者が直面するいくつかの懲役またはスプリアスたくさんの窃盗罪で、不倫か、または"魔術です。 " The 133-page report, “‘As If I Am Not Human’: Abuses against Asian Domestic Workers in Saudi Arabia,” concludes two years of research and is based on 142 interviews with domestic workers, senior government officials, and labor recruiters in Saudi Arabia and labor-sending countries. 133ページの報告書は、 " 'としてもし僕が人間の' :国内の労働者の虐待をアジア、サウジアラビア、 "最後の2年間の研究とは、 142のインタビューに基づいて国内の労働者、政府高官は、サウジと労働リクルーターにアラビアの国と労働送信します。 “In the best cases, migrant women in Saudi Arabia enjoy good working conditions and kind employers, and in the worst they’re treated like virtual slaves. " は、最高の場合は、移住労働者女性でサウジアラビアの非常に良好な労働条件や雇用主の種類、および彼らは、最悪の仮想奴隷と同様に扱われます。 Most fall somewhere in between,” said Nisha Varia, senior researcher in the Women’s Rights Division of Human Rights Watch. ほとんどの秋の間のどこかで、 " nisha雑によると、主任研究員は、女性の権利の課のヒューマンライツウォッチです。 “The Saudi government should extend labor law protections to domestic workers and reform the visa sponsorship system so that women desperate to earn money for their families don’t have to gamble with their lives.” "サウジ政府は延長を国内の労働者と労働者保護法査証スポンサーシップ制度を改革するように女性からお金を儲けるために必死にその家族はありませんが命を賭けています。 " Saudi households employ an estimated 1.5 million domestic workers, primarily from Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal. 推定150万世帯のサウジ国内の労働者を採用する、主から、インドネシア、スリランカ、フィリピン、ネパールです。 Smaller numbers come from other countries in Africa and Asia. 小さい数字から他の国々のアフリカとアジアのです。 While no reliable statistics exist on the exact number of abuse cases, the Saudi Ministry of Social Affairs and the embassies of labor-sending countries shelter thousands of domestic workers with complaints against their employers or recruiters each year. 統計の信頼性の中に存在している正確な数を虐待のケースでは、サウジの省の労働社会問題と送信の国の大使館の何千もの国内避難彼ら苦情申し立てを労働者に雇用者または各年リクルーターです。 Excessive workload and unpaid wages, for periods ranging from a few months to 10 years, are among the most common complaints. 過度の負荷や未払賃金は、数ヶ月に至るまでの期間を10年間、最も多くの共通の苦情がします。 The Kingdom’s Labor Law excludes domestic workers, denying them rights guaranteed to other workers, such as a weekly rest day and overtime pay. 王国を除く国内労働者の労働法は、否定して他の労働者の権利を保証するなど、残業手当を週単位で休息日とします。 Many domestic workers must work 18 hours a day, seven days a week. 多くの国内労働者の働く必要があります一日18時間、週7日間。 The restrictive kafala (sponsorship) system ties migrant workers’ visas to their employers, and means employers can deny workers the ability to change jobs or leave the country. kafalaの制限(スポンサー)システム関係の出稼ぎ労働者の雇用者ビザして、雇用者と手段の労働者の能力を変更することを否定する仕事や休暇している。 Human Rights Watch interviewed dozens of women who said their employers forced them to work against their will for months or years. ヒューマンライツウォッチのインタビューによると、雇用者数十人の女性who強制して仕事に反してその意志を何カ月あるいは何年です。 Employers often take away passports, and lock workers in the home, increasing their isolation and risk of psychological, physical, and sexual abuse. 雇用者のパスポートを奪うしばしば、家庭内の労働者やロックを増大させ、その危険性を心理的な孤立と、物理的、および性的虐待です。 After interviews with 86 domestic workers, Human Rights Watch concluded that 36 faced abuses that amounted to forced labor, trafficking, or slavery-like conditions. 86国内の労働者のインタビューをした後、人権侵害に直面する時計の結論を36額を強制労働、人身売買か、または奴隷のような条件です。 “The Saudi government has some good proposals for reform but it has spent years considering them without taking any action,” Varia said. "サウジ政府は、改革のためのいくつかの良い提案だが、何年もにわたって検討して任意のアクションを取らず、 "雑と述べた。 “It’s now time to make these changes, which include covering domestic workers under the 2005 Labor Law and changing the kafala system so that workers’ visas are no longer tied to their employers.” "これは今すぐ時間これらの変更を行うには、カバーの下に2005年の国内労働者の労働法と制度を変更してkafalaように、労働者のビザは、もはやその経営者に関連付けられています。 " The Saudi Ministry of Social Affairs, in cooperation with the police operates a shelter in Riyadh to assist domestic workers to claim their wages and return home. サウジの社会問題相は、警察の協力を得て、リヤドを支援する避難所を運営する国内の賃金と労働者の帰国を主張します。 However, in many cases shelter staff negotiated unfair wage settlements between employers and workers, often leaving workers empty-handed because they had to forego back pay in exchange for their employer’s permission to leave the country. しかし、多くの場合、避難所スタッフの賃金交渉による不公正な雇用者と労働者の入植地の間に、頻繁に残していたため、手ぶらでの労働者に支払うと引き換えに先んずる先頭に雇用者の休暇の許可をしている。 Poor investigations and criminal proceedings that often stretch for years mean that abusive employers are rarely punished through the criminal justice system. 非常に悪い捜査および刑事訴訟を虐待するということで頻繁にストレッチを年間を通じて雇用者は罰せられるの刑事司法制度はほとんどです。 For example, after three years of proceedings, a Riyadh court dropped the charges against the employer of Nour Miyati, despite the employer’s confession, ample medical evidence, and intense public scrutiny. たとえば、 3年後の手続きは、裁判所の下落リヤドの雇用者を告発するのnour miyati 、にもかかわらず、雇用者の自白は、十分な医学的証拠、と世間の厳しい監視のです。 Nour Miyati, an Indonesian domestic worker, had her fingers and toes amputated as a result of being starved and beaten daily by her employers. nour miyatiは、インドネシア国内の労働者は、彼女の指と足の指が切断の結果として、飢餓や暴行が日常で彼女の雇用者です。 Human Rights Watch said that rather than seeing their abusers brought to justice, domestic workers are more likely to face counter-accusations of witchcraft, theft, or adultery. ヒューマンライツウォッチによると、乱用者ではなく、司直の手に見て、国内の労働者はカウンターの他の非難に直面する可能性の魔術、盗難、または不倫です。 And in such cases, domestic workers often face severe delays in getting access to interpreters, legal aid, or consular assistance, or are denied help. とこのような場合、国内の労働者の重度の遅延が頻繁にアクセスする顔の通訳、法律扶助、または領事アシスタンスか、またはヘルプが拒否されました。 The punishments are severe. の処分は、重度のです。 In a sample of cases studied by Human Rights Watch, punishments for “witchcraft” and “moral” crimes such as adultery and being in the presence of unrelated men included up to 10 years of imprisonment and between 60 and 490 lashes. サンプルのケースで検討されヒューマンライツウォッチは、罰則が適用される"魔法"や"道徳的"などの犯罪不倫と無関係の男性が含まれるものが存在する場合の最大10年間の懲役刑との間に60 〜 490聞きます。 Domestic workers who are pregnant as a result of rape also risk prosecution if they cannot meet strict evidentiary standards to prove the rape. 国内労働者のwhoは、妊娠中のレイプの結果として、検察側もリスクを満たすことができない場合に厳格な基準を証明する証拠のレイプです。 “Many of the women I talked to did not file complaints for fear of countercharges,” Varia said. "女性の多くは、ファイルに話を聞いたの苦情を恐れてしなかったcountercharges 、 "雑と述べた。 “In other cases, they dropped the charges against their abusers, even if they had a strong case, because otherwise they would be stuck in an overcrowded shelter for years, away from their families and unable to work, and with very little chance of ultimately getting justice.” "別の事件で、彼らに反してその乱用の容疑落とし、たとえ彼らは強力な場合、他の彼らのためで身動きが取れない超満員のシェルターは何年もの間、およびその家族から仕事できませんでしたし、最終的にチャンスが非常に小さい就学許可証の正義です。 " In the absence of effective local redress mechanisms, the foreign missions of Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal often play a critical role in providing shelter, legal aid, and assistance to those who have wage claims or court cases. は、ローカルを是正する効果的なメカニズムの欠如は、外国人のミッションは、インドネシア、スリランカ、フィリピン、頻繁に再生する重要な役割を果たすとネパールの避難所を提供する、法律扶助、およびそれらの支援をwhoは賃金請求の範囲又は裁判所場合があります。 The demands placed on these embassies far outweigh their resources, and many domestic workers complain of long waiting periods with little information about their cases and, in the cases of Indonesia and Sri Lanka, overcrowded and unhygienic shelters. これらの大使館の要求に配置さよりはるかに大きいのリソース、および多くの国内労働者の不満の長い待機期間のケースがほとんど情報を参照すると、例のインドネシアとスリランカ、過密と不衛生な避難所です。 Human Rights Watch called upon Saudi Arabia to investigate and punish abusive employers and to protect domestic workers from spurious countercharges. ヒューマンライツウォッチと呼ばれるサウジアラビアに虐待を調査し、処罰する国内の雇用者と労働者を保護するスプリアスcounterchargesです。 It also called upon Saudi Arabia to cooperate more effectively with labor-sending countries to monitor domestic workers’ employment conditions, facilitate rescues, ensure recovery of unpaid wages, create shelters for survivors of abuse with comprehensive support services, and arrange for timely repatriation. サウジアラビアとも呼ばれることに協力する時に効果的に他の労働者を監視する送信国の国内労働者の雇用条件は、容易に救助、未払賃金の回復を確保、避難所の中で生存者の虐待を作成する包括的な支援サービス、および適時の本国送還の手配をします。 Both Saudi Arabia and governments in labor-sending countries should also establish mechanisms for rigorous and regular monitoring of labor agencies and recruitment practices. サウジアラビアとの両方に送信国の政府が労働厳格なメカニズムを確立する必要も、定期的な監視機関や労働慣行募集します。 More than 8 million migrants work in Saudi Arabia, comprising roughly one-third of its population. 800万人以上の移民で働く、サウジアラビア、構成、人口の約3分の1です。 They fill critical gaps in the health, construction, and domestic service sectors, and also support their home economies, sending back US$15.6 billion in 2006, approximately 5 percent of Saudi Arabia’s gross domestic product. 彼らの重要なギャップを埋めるの健康、建設、および国内のサービス部門、および彼らの家の経済もサポートし、米国15600000000ドル送り返す2006年、サウジアラビアの約5 %の国内総生産します。 — July 8, 2008 -2 008年7月8日 (Human Rights Watch is the largest human rights organization based in the United States. Human Rights Watch researchers conduct fact-finding investigations into human rights abuses in all regions of the world. Human Rights Watch then publishes those findings in dozens of books and reports every year, generating extensive coverage in local and international media.) (ヒューマンライツウォッチは世界最大の人権団体、米国を拠点にします。ヒューマンライツウォッチの研究者真相究明調査を行う人権侵害の世界のすべての地域です。ヒューマンライツウォッチ入力し、これらの調査結果を公表多数の書籍や報告書ごとに年は、広範な地域で生成するローカルおよび国際的なメディアです。 ) See More: もっと見る: World News 世界のニュースHave Your Say: Many migrant women workers in Saudi treated like slaves あなたの意見:多くの移住労働者女性労働者と同様に扱わサウジの奴隷 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム One Response to “Many migrant women workers in Saudi treated like slaves” 1つの応答を"サウジの多くの移住労働者女性労働者と同様に扱わ奴隷"
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Tuesday, July 8th, 2008 at 12:15 pm and is filed under このエントリが投稿は13日、 2008年7月8日は午後0時15分が提出されて Contributions & Guests 貢献&ゲスト , 、 Human Rights 人権問題 . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |
I don’t think they are treated worse than the 1% of UK population who are not allowed to work and forced to exploitation and miseryとは思わない扱われる見通しに比べ悪い彼らは、英国の人口の1 %を許可されていませんwho仕事と強制的に搾取と不幸