RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного

Sunday, August 24th, 2008 Воскресенье, 24 августа 2008 года
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой
BREAKING NEWS Главные новости
NEW RINF FORUM! НОВЫЕ RINF форум!
RINF веб-хостинг

Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at risk Мадрид авиакатастрофы: Экспериментальный союз предупредил месяцев до этого сокращения размещения пассажиров в опасности

Sunday, August 24th, 2008 Воскресенье, 24 августа 2008 года

By Автор Marcus Morgan Марк Морган | After the worst Spanish air tragedy in 25 years on Wednesday, accident investigators have begun examining the wreckage of the plane that crashed at Madrid’s Barajas airport, killing 153 passengers. | После худшем-испански воздух трагедии в 25 лет в среду, аварии следователи приступили к изучению обломков разбившегося самолета, что в Мадриде в аэропорту Barajas, в результате чего погибли 153 пассажиров. Just 19 passengers have survived the crash, 5 of whom are said to be in a critical condition, with horrific injuries. Только 19 пассажиров остались в живых авиакатастрофе, 5 из которых, по сообщениям, в критическом состоянии, в ужасных ран. The captain and co-pilot are confirmed among the dead. Капитан и совместного экспериментального подтверждения среди мертвых.

Flight JK5022 was bound for Las Palmas in the Canary Islands, off the West African coast, and was carrying mostly Spanish and German tourists, as well as nationals from another 10 countries. Полет JK5022 был связан на Лас-Пальмас на Канарских островах, расположенный вблизи побережья Западной Африки, и нес в основном испанский и немецкий туристов, а также граждане еще 10 стран.

Witnesses said the left engine burst into flames seconds after the plane left the ground. Свидетели, говорит, слева двигателя ворвался огонь секунд после левой плоскости земли. It got a short distance into the air before veering suddenly to one side and splitting in half at the end of the runway. Он получил на короткие расстояния в воздухе перед veering вдруг на одной стороне и раскол в два раза в конце взлетно-посадочной полосы. The survivors were flung into the air and landed in a nearby stream, which saved them from being burned alive in the huge fireball that erupted. Выживших были flung в воздухе и приземлился в близлежащих поток, в котором сохраняется их от сожжены заживо в огромных огненного что вспыхнул.

Dozens of emergency vehicles were prevented from immediately accessing the site because the whole area was in flames. Десятки аварийно-спасательных транспортных средств не были допущены сразу доступа к сайту, поскольку вся область была в огне. The situation was made worse by the field of dry grass that caught fire. Ситуация усугубляется области сухой травой, что загорелся.

One emergency services worker said, “It’s the closest thing to Hell I’ve seen. Один из аварийно-спасательных служб работник сказал: "Это ближе всего к аду я видел. The corpses were boiling, everything was burning. Трупы были кипения, все было горение. There was nothing left that resembled a plane, it was in pieces. Был ничего, что напоминало покинул самолет, он был в кусках. It’sa miracle anyone survived.” Это чудо, кто выжил ".

A woman said, “I saw it take off and it climbed to about 200 metres when flames appeared in the engine. Женщина сказала: "Я видел, он взлетел, и она увеличилась примерно на 200 метров, когда огонь появился в двигателе. It then crashed to the ground and disappeared from view in a hollow past the end of the runway.” Затем он рухнул на землю и исчез из виду в прошлом полые конце взлетно-посадочной полосы ".

Ligia Palomino, 41, a doctor with Madrid’s ambulance service, was rescued by her own colleagues who wept as they treated her, surrounded by lifeless bodies. Лихия Паломино, 41, врач с Мадриде в службу скорой помощи, был спасен по ее собственному коллег, которые плакали, как они ее лечение, в окружении безжизненных органов.

She reported, “The plane left the gate for take-off at 1.20 pm but then the pilot apologised and said he would have to return because of a technical problem.” Она сообщила, "Самолет покинул ворота для взлета на 1,20 pm, но затем экспериментального apologised и сказал ему придется вернуться из-за технических проблем".

“An hour later, we went to take off. "Через час спустя, мы пошли на взлет. I heard a horrible noise and the next thing I remember was being flung from the aircraft. Я слышал, что попало шума и Следующим шагом Я помню, был flung из самолета. I must have passed out but woke when there was a loud explosion. Я должен иметь сознание, но woke, когда там был громкий взрыв.

“I could hardly move but lifted my head and saw other bodies around me. "Я мог двигаться, но вряд ли отменены мою голову и увидел, других органов вокруг меня. There was incredible heat and I heard people and children crying for help. Был невероятно тепло и я слышал, люди и дети плачу за помощью. I lifted my head and all I saw were scattered bodies.” Я отменены моя голова и все, что я видел были разбросаны органов ".

Distraught families of the victims have begun the ordeal of identifying burned body parts, which have been taken to a Madrid congress centre. Distraught семьям жертв начали испытания выявления сожжены частей тела, которые были приняты в Мадриде конгресс-центр. Only 39 of the 153 bodies have been formally identified. Только 39 из 153 органов были официально определены.

The crash is the deadliest in Spain since 1983, when a Boeing 747 crashed in Madrid, killing 181 people. Катастрофы является опасной в Испании с 1983 года, когда Боинг-747 потерпел катастрофу в Мадриде, в результате чего погибли 181 человек.

The flight operator Spanair said that the plane had been taxiing for take-off when the pilot Antonio Luna reported an air-valve, which regulates pressure in the engine, had overheated. Spanair полета оператор заявил, что самолет был руления для взлета, когда экспериментальные Антонио Луна-сообщил воздуха вентиль, который регулирует давление в двигателе, был перегрев. The plane was then diverted to a maintenance shed for about an hour. Самолет был затем использовались для поддержания пролито около часа.

Passengers were warned they could have to disembark and change planes, but they were kept onboard, despite reports that some passengers asked to leave the aircraft. Пассажиры были предупреждены они могут оказать на высадку и изменение самолетов, однако они были оставлены на борту судна, несмотря на сообщения о том, что некоторые пассажиры попросили покинуть самолет.

One woman said her husband had been forced to stay on the flight. Одна женщина сказала, что ее муж был вынужден остаться на время полета. The unidentified woman told Spanish media that her husband had texted her almost two hours before the incident saying, “My love, there’sa problem with the plane.” Неопознанные женщина испанский СМИ сообщили, что ее муж texted ее почти два часа до инцидента, сказав: "Моя любовь, есть проблема с плоскости".

When she suggested he get off, he replied, “They won’t let me off.” Когда она предложила ему выйти, он ответил: "Они не будут позвольте мне удалиться."

Company technicians turned off the gauge, and the plane was then cleared for take-off. Компания техников отключено колеи, и самолет был затем разрешение на взлет. Spanair said this was done in compliance with standard procedure. Spanair говорит, это было сделано в соответствии со стандартной процедурой. According to one report, the plane was seen coming out of the maintenance shed just moments before its second attempt. Согласно одному сообщению, самолет, летевший из поддержание пролить только несколько минут до его второй попытки.

At this early stage, it is unclear whether the reported defect was a factor in the tragedy. На этом раннем этапе неясно, сообщили ли дефект был фактором в трагедии. Javier Mendoza, Spanair’s deputy director, declined to comment on whether the problems that led to the initial take-off being aborted could have played a role in the crash. Хавьер Мендоса, Spanair заместитель директора, он отказался комментировать ли проблем, которые привели к первоначальной взлета время неудавшейся может сыграли роль в аварии.

Javier Fernandez Garcia, the flight coordinator at Barajas airport, told a Spanish newspaper that unspecified problems had kept the aircraft grounded on two previous occasions. Хавьер Гарсия Фернандес, координатор полета в аэропорту Barajas, сообщил газете о том, что испанский неопределенные проблемы хранится самолет основывается на двух предыдущих случаях.

It was also disclosed that a sister plane of the one that crashed in Madrid had to make an emergency landing only a week ago after suffering suspected engine problems. Было также выявлено, что сестра плоскости, что один разбился в Мадриде пришлось сделать посадку только в чрезвычайных неделю назад после страданий, подозреваемых двигателя проблем. That plane diverted to an airport in Gran Canaria after losing power in mid-air. Это отвлекались на самолете в аэропорт Гран Канария после потери власти в середине воздуха.

Public concern is mounting amid suggestions Spanair opted to fly despite detecting problems. Общественная озабоченность вызывает монтаж на фоне предложений Spanair решили лететь, несмотря на выявление проблем. “I’d kill the bastard who did this” was a typical reaction from a driver outside a makeshift morgue. "Я бы убить ублюдок которые сделали это" была типичной реакции со стороны водителя за наскоро морге.

Amid this growing controversy the official investigation by Spanish authorities has begun. На фоне этой растущей полемики официального расследования, испанские власти уже начался. The two black box flight recorders have been recovered, though one is partially damaged. Черного ящика два бортовых самописцев были выздоровел, хотя одна частично повреждены. These contain the crucial dialogue between the pilots and air traffic control as well as all the telemetry data of the aircraft instruments. Они содержат важную диалога между пилотами и управления воздушным движением, а также все телеметрические данные самолеты документов. Footage taken by the Spanish civil air authority AENEAS is also being examined. Площадь, принимаемых испанского гражданского воздушного власти AENEAS также изучается.

Chris Yates, aviation analyst for Jane’s Information Group, says it could be some time before definitive answers can be found. Chris Yates, авиация аналитик "Джейнс Information Group, говорит, она может быть некоторое время, прежде чем окончательные ответы могут быть найдены.

Speaking on the BBC website, he said, “Such engine fires are extremely rare, but when they do occur they are, invariably, the result of some form of mechanical failure.” Выступая на сайте Би-Би-Си, он сказал: "Такой двигатель пожаров являются чрезвычайно редки, но когда они случаются они ни были, всегда результат определенной форме механического провал".

Analysing the data and wreckage from the site is a long process, typically taking months to reach a conclusion. Анализ данных и обломки от участка длительный процесс, как правило, принимая месяцев до достижения завершения.

Kieran Daly, the editor of Flight International , said it would be premature to speculate on the cause of the accident, but in the absence of dangerous weather conditions, a likely source of the problem could be inferred. Киран Дейли, редактор Flight International, говорит, было бы преждевременно спекулировать на причину аварии, но и в отсутствии опасных погодных условий, вероятно, источником проблемы могут быть установлены.

“Accidents on takeoff are relatively rare,” he said. "Несчастный случай на взлете являются сравнительно редкими," сказал он. “The obvious suspicion is some kind of engine problem. "Очевидным подозрения есть какая-то проблема двигателя. The suspicion is that for whatever reason the aircraft had insufficient power to pull away.” Подозрение в том, что по каким-либо причинам самолет недостаточными полномочиями тянуть за ".

The McDonnell Douglas MD-82, generally considered by industry experts to be a reliable though ageing workhorse, has a very low rate of accidents and incidents. Макдоннел-Дуглас MD-82, обычно рассматривается в промышленности экспертов, которые должны быть надежными, хотя рабочая старения, имеет очень низкий уровень дорожно-транспортных происшествий и инцидентов. Since coming into service in 1981, the MD-80 series has been involved in 11 serious crashes in a history of 20 million flights, making the plane one of the safest in the sky. После прихода в эксплуатацию в 1981 году, MD-80 серии принимала участие в 11 серьезных аварий в истории 20 миллионов рейсов, в результате чего самолет один из самых безопасных в небе. It is commonly used on short trips around Europe. Она широко используется на коротких поездок по Европе.

Majorca-based Spanair, which has operated since 1988, is Spain’s second biggest airline. Мальорка, ориентированного Spanair, который действует с 1988 года, Испания является второй по величине авиакомпания. Spanair is owned by parent company Scandinavian Airlines Systems (SAS). Spanair находится в собственности материнской компании Системы Scandinavian Airlines (SAS).

Like many airlines operating on increasingly thin profit margins, Spanair has been struggling with high fuel prices and tough competition during the economic slowdown. Как и во многих авиакомпаний, работающих на более тонкие нормы прибыли, Spanair был бороться с высокими ценами на топливо и жесткой конкуренции на замедление темпов экономического роста.

It recently announced it was laying off up to 1,200 staff, more than a quarter of its workforce, and cutting routes after losing US$80 million in the first half of this year. Недавно она объявила она увольнения до 1200 сотрудников, более чем на четверть своей рабочей силы и сокращения маршрутов после потери 80 млн. долл. США в первой половине этого года.

After a year of failing to attract any acceptable bids, SAS announced it would be forced to keep the subsidiary, which flies 371 daily departures between 36 airports, sending its share price tumbling. После года отсутствия привлечения каких-либо приемлемых ставок, SAS объявила она будет вынуждена оставлять вспомогательный, который пролетает 371 выездов ежедневно между 36 аэропортами, направив ее стоимости акций упасть.

SAS and Spanair executives appeared on national television to deny that safety had been sacrificed in its quest to cut costs, but the evidence produced so far is grounds for serious concern. SAS и Spanair руководителей появился на национальном телевидении отрицать, что безопасность были принесены в жертву в ее стремлении сократить издержки, но и доказательства на сегодняшний день является основанием для серьезного беспокойства.

Just hours before the crash, Spanair’s pilots threatened to strike over plans by SAS to cut costs. Всего часов до аварии, Spanair в пилоты угрожали нанести удар над планами SAS по сокращению издержек. Representatives of the pilots’ union, Sepla, said, “The organised chaos in which the company exists can’t continue.” Представители пилотов профсоюза, Sepla, сказал: "В организованных хаос, в котором компания существует не может продолжаться".

The pilots alleged that company bosses were forcing cockpit and maintenance staff to work abusively long hours, in order to compensate for “endemic problems” of organisation and structure. Пилоты утверждали, что боссы компании вынуждают кабины и обслуживающего персонала для работы злоупотреблять долгих часов, для того чтобы компенсировать "эндемические проблемы" организации и структуры.

These claims were backed up by a series of e-mails published by the Spanish newspaper El Mundo and republished in the Times of London on Friday. Эти претензии были подкреплены в серии электронных сообщений, опубликованные испанском газета "Мундо" и опубликована в "Таймс" Лондон в пятницу. These revealed how, in the months before the fatal crash, airline workers had repeatedly warned management that passenger safety was being put at risk, and described the airline’s daily operations as a “disaster.” Они показали, каким образом в течение нескольких месяцев до смертельной аварии, работники авиакомпании неоднократно предупреждали о том, что управление безопасности пассажиров в настоящее время ставится под угрозу, и описал авиакомпании повседневных операций, как "катастрофы".

It quoted from an April 2007 e-mail to Lars Nygaard, then Spanair chief executive, by a union representative. Он цитирует апреля 2007 года по электронной почте на Ларс Nygaard, затем главного исполнительного Spanair, в союзе представитель. It had warned, “The lack of resources and their quality on the ground, the repeated AOGs [grounded planes] in the fleet, the scarcity of crews and the system of movement of crew members mean that the general feeling is one of operational chaos that places the passengers at risk.” Он предупредил, "нехватка ресурсов и их качество на местах, неоднократно AOGs [основана плоскостями] на флот, нехватки экипажей и систему передвижения членов экипажа означает, что общее мнение является одним из оперативных хаос, места пассажиров в опасности ".

This was followed one month later by another letter from the union stating, “The operation continues to be a disaster and is getting worse by the day.” Это последовало за один месяц позже, еще одно письмо от профсоюза говорится, "Операция продолжает оставаться катастрофы и ухудшается с каждым днем".

The union also complained that the older planes were not being replaced fast enough. Союз также жаловались на то, что пожилые самолеты не были на смену достаточно быстро. In January, the union wrote, “The MD fleet has not been renewed in favour of A320s in the agreed timeframe.” В январе, профсоюзных написал: "В MD флот не был продлен в пользу A320s в согласованные сроки".

It is not known how management responded to the concerns. Не известно, каким образом управление ответил на озабоченность.



Have Your Say: Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at risk Ваш Скажи: Мадрид авиакатастрофы: Экспериментальный союз предупредил месяцев до этого сокращения размещения пассажиров в опасности
Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией .
Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

This entry was posted on Sunday, August 24th, 2008 at 3:46 pm and is filed under Эта запись была размещена на воскресенье, 24 августа 2008 года в 3:46 вечера и не была подана в соответствии с Contributions & Guests Вклады и гостей . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта.
RINF Реклама
Translations Переводы
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish
New Forum Topics: Новые темы форума:

Go to forum Перейти на форум

Related News Похожие новости

Network This Report В настоящем докладе Сети

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Эти иконы ссылки на сайты социальных закладок, где читатели могут делиться и открывать новые веб-страницы.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга
Latest Headlines Последние новости

Archive Архив
TOP NEWS DISCUSSIONS Рейтинг новостей ДИСКУССИИ
LATEST NEWS DISCUSSIONS ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ОБСУЖДЕНИЯ
LATEST FORUM TOPICS ПОСЛЕДНИЕ ТЕМЫ ФОРУМА
Journalist says US target was Al-Jazeera Журналист говорит, США цель была "Аль-Джазира"

McCain Office Mailed Threat, White Powder Маккейн Управления по почте угрозы, белый порошок

Children as Big Pharma Guinea Pigs Дети как большой Pharma морских свинок

Blackwater guards face prosecution over killing of 17 Iraqi civilians Blackwater охранники подвергались преследованию за убийство 17 иракских гражданских лиц

ID card 'propaganda' backfires as students revolt ID-карты "пропаганда" backfires как бунт студентов

New Guidelines Would Give FBI Broader Powers Новые руководящие принципы будут давать более широкие полномочия ФБР

MI5 report challenges views on terrorism in Britain MI5 докладе взгляды на вызовы терроризма в Великобритании

The Secret Deal For Iraq's Oil Тайное дело для иракской нефти

The Most Dangerous Man in America Наиболее опасным человеком в Америке

Passengers test new face scanners Пассажиры испытания новых условиях сканеры

Antiwar Activists Win $2 Million Settlement From New York City Антивоенный активистов выиграть $ 2 млн. поселений из Нью-Йорка

Marijuana gave cancer sufferer her life back Марихуаны дал страдающего раком ее жизни обратно

Libby questioned on forged letter linking Saddam to 9/11 Либби сомнение по поддельным письмо связей Саддама к 9 / 11

Britain's terror laws have left me and my family shattered Британии террор законов оставили меня и мою семью разрушенной

Zheng He Он Чжэн commented on: прокомментировал:
US attacks China’s human rights record США нападения Китая в области прав человека
Maybe the Chinese response could be “We are disappointed that US has not used the... Может быть, китайский ответ может быть "Мы разочарованы тем, что США не использовал ...
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

ecommerce web hosting веб-хостинг электронной торговли commented on: прокомментировал:
Auditors Question Blackwater Contracts: But Is It Really $107 Million? Аудиторы Вопрос Blackwater контрактам: а действительно ли $ 107 млн.?
domain name registration регистрации доменных имен
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

Notafraid Notafraid commented on: прокомментировал:
MI5 report challenges views on terrorism in Britain MI5 докладе взгляды на вызовы терроризма в Великобритании
So basically anyone can be a terrorist , and therefore they need more liberties taken... Так что в принципе любой человек может быть террористом, и поэтому им нужно больше свободы, принятые ...
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

tim времени commented on: прокомментировал:
War On Terror board game seized by police Война с террором игры борту захваченного полицией
http://www.vime o.com/moogaloop .swf?clip_id=15 65381 great flick about 9-11 http://www.vime o.com / moogaloop. swf? clip_id = 15 65381 большим Флик около 9-11
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

Activism & Protest News Активизм и протест Новости | | Business News Деловые новости | | Civil & Human Rights News Гражданские и правам человека Новости | | Environmental News Экологические новости | | Media News Новости СМИ | | Globalisation News Глобализация Новости | | Web Development News Веб-программирование Новости
ADVERTISEMENTS ОБЪЯВЛЕНИЯ
SITE MAPS КАРТА САЙТА
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Веб-Дизайн и хостинг Великобритания, США, Европы

WOWEB - Web Design WOWEB - Веб-дизайн

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST шлюз - Веб-хостинг

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - Веб-хостинг-гидов и ресурсы


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Эшли гостевой дом - Morecambe гостевой дом


Skin up marijuana cannabis weed forum Кожа деятельность марихуаны конопли сорняков форум
Linux Web Hosting Linux веб-хостинг

Never Be Lied To Again! Никогда не лгал, чтобы вновь!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal секреты воздействию

Holographic Creation: Your Own Reality Голографическая создания: Ваша собственная реальность


Masonic Secrets Revealed Масонских секреты раскрыты


What You Aren't Supposed To Know То, что вы не должны знать
7/7 7 / 7 Afghanistan Афганистан Alternative-Energy Альтернатива-Энергия Art Арт BBC Би-би-си Big-Brother Bilderberg Biometrics Биометрия Bush Буш Censorship Цензура CIA ЦРУ Climate-Change С изменением климата Cover-Up Обложка-Up Cults Культов Culture Культура Database-State База данных государств David-Hicks - Дэвид Хикс David-Ray-Griffin Давид-Ray-Гриффин Debt Задолженность Democrats Демократы Demos Drugs Наркотики Education Образование Entertainment Развлечение Environmental News Экологические новости EU ЕС False-Flag Ложь-Flag FBI ФБР Fraud Мошенничество Free-Speech Бесплатно-Speech Freemasons G8 Globalization Глобализация Guantanamo Гуантанамо Health-News Здоровье-Новости History История ID-Cards ID-карты Internet Интернет Iran Иран Iraq Ирак Israel Израиль Law Закон Marches Марши MI5 MI6 Microsoft Military Военные MoD МО Money Деньги Music Музыка NASA НАСА Neocons New World Order Новый мировой порядок NSA НГС Oil Нефть Pakistan Пакистан Podcast Police-State Полиция государства Propaganda Пропаганда RFID RINF Rumsfeld Рамсфельд Science Наука Science & Technology News Наука и технология Новости Secrecy Тайна Security Безопасность Slavery Рабство Space Пространство Sports Спорт Spying Шпионаж Stephen-Lendman Стивен-Lendman Technology Технология Terrorism Терроризм Tony-Blair - Тони Блэр Torture Пытки TV ТВ UK-News Великобритания-Новости UN ООН USA- США - USA-News США-Ньюс Video Видео Voting Голосование war война War & Terrorism News Война и терроризм Новости Warfare Война White-House - Белый дом Wolfowitz Вулфовиц World-News World-Новости Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Архивы | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Архивы | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Архивы | Current Archives Текущие Архив | Past Version | Версия Прошедшие
About О | | DVD Store DVD Store | | Opinion Мнение | | Reviews Обзоры | | Special Guests Специальные гости | | Webmasters Веб-мастера
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум