RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Sunday, August 24th, 2008日曜日、 2008年8月24日 | |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at riskマドリード飛行機の墜落事故:パイロットの労働組合と警告ヶ月前までに配置をカットバックの乗客を危険にさらす Sunday, August 24th, 2008 日曜日、 2008年8月24日 By 〜によって Marcus Morganマーカスモーガン | After the worst Spanish air tragedy in 25 years on Wednesday, accident investigators have begun examining the wreckage of the plane that crashed at Madrid’s Barajas airport, killing 153 passengers. |した後、 25年間で最悪のスペイン語空気の悲劇によると、事故の捜査官が出てきた飛行機の残がいを調べるにマドリードのバラハス空港に墜落、乗客153殺害します。 Just 19 passengers have survived the crash, 5 of whom are said to be in a critical condition, with horrific injuries.わずか19乗客が生き残ったの墜落事故、 5人によると、危篤状態にある、とゾッとするようなけがをします。 The captain and co-pilot are confirmed among the dead.船長と副操縦士の間では、死者を確認します。 Flight JK5022 was bound for Las Palmas in the Canary Islands, off the West African coast, and was carrying mostly Spanish and German tourists, as well as nationals from another 10 countries. jk5022行きの便は、カナリア諸島ラスパルマスで、オフの西アフリカ海岸、帳簿とは、主にスペイン語、ドイツ語の観光客だけでなく、他の10カ国の国民からです。 Witnesses said the left engine burst into flames seconds after the plane left the ground.目撃者によると、左エンジン秒後に炎上する飛行機が地面に左です。 It got a short distance into the air before veering suddenly to one side and splitting in half at the end of the runway.それは短い距離を空中にする前に急に方向転換をする側と分裂を半分に切るの滑走路の終わりにします。 The survivors were flung into the air and landed in a nearby stream, which saved them from being burned alive in the huge fireball that erupted.空中の生存者が及ぶと上陸し、近所のストリームで、これを保存してから火あぶりにされるのは、巨大な火の玉が噴出した。 Dozens of emergency vehicles were prevented from immediately accessing the site because the whole area was in flames.数十人の阻止から緊急車両がすぐにサイトにアクセスしているため、全体の事項は、炎に包まれています。 The situation was made worse by the field of dry grass that caught fire.この状況はさらに悪化されたフィールドの乾いた草火災に遭った。 One emergency services worker said, “It’s the closest thing to Hell I’ve seen. 1つの緊急サービス労働者によると、 "これは地獄に最も近いことを私は見ています。 The corpses were boiling, everything was burning.遺体が沸騰し、すべてが燃えています。 There was nothing left that resembled a plane, it was in pieces.何も残っていなかったことがあった飛行機に似て、それは作品です。 It’sa miracle anyone survived.”これは誰の奇跡を乗り越えた。 " A woman said, “I saw it take off and it climbed to about 200 metres when flames appeared in the engine.女性によると、 "私を見て、それを取るときに登りには約200メートルの炎が掲載されてエンジンです。 It then crashed to the ground and disappeared from view in a hollow past the end of the runway.”それを地面に入力し、墜落したとの見解を中空から姿を消した過去の滑走路の終わりにします。 " Ligia Palomino, 41, a doctor with Madrid’s ambulance service, was rescued by her own colleagues who wept as they treated her, surrounded by lifeless bodies.関連Ligiaパロミノ、 41 、マドリッドの医師と救急車サービス、彼女自身の同僚が救出される彼らwho涙として扱われる彼女は、遺体に囲まれて死んでいる。 She reported, “The plane left the gate for take-off at 1.20 pm but then the pilot apologised and said he would have to return because of a technical problem.”彼女に報告、 "左の門を飛行機で離陸1.20 pmのところが、その後、操縦士によるとapologisedと彼は、技術的な問題のために復帰します。 " “An hour later, we went to take off. "一時間後、私たちを取るオフになります。 I heard a horrible noise and the next thing I remember was being flung from the aircraft.恐ろしいノイズと聞いて、次のことを覚えが航空機から離れた。 I must have passed out but woke when there was a loud explosion.しかし、私に合格しなければなりませんwokeときにアウトを声高に爆発があった。 “I could hardly move but lifted my head and saw other bodies around me. "私が私の頭を持ち上げ動けないと見たしかし、他の遺体の周りを見回した。 There was incredible heat and I heard people and children crying for help.信じられないほどの熱があったと聞いて泣いている人々や子供たちに助けをします。 I lifted my head and all I saw were scattered bodies.”私と私の頭の解除が散在するすべての遺体を見た。 " Distraught families of the victims have begun the ordeal of identifying burned body parts, which have been taken to a Madrid congress centre.取り乱したご家族の試練の犠牲者が出てきたの焼死体部品の識別をしてマドリードがとられているコングレスセンターです。 Only 39 of the 153 bodies have been formally identified. 39は、 153団体のみが正式に識別します。 The crash is the deadliest in Spain since 1983, when a Boeing 747 crashed in Madrid, killing 181 people.最悪の墜落事故は、 1983年の創立以来、スペインでは、墜落したボーイング747型機にはマドリッド、殺人181人々です。 The flight operator Spanair said that the plane had been taxiing for take-off when the pilot Antonio Luna reported an air-valve, which regulates pressure in the engine, had overheated.演算子のスパンエアーのフライトによると、飛行機のタキシングていたテイクルナているときは、操縦士アントニオ報告する空気弁、これを調整圧力は、エンジンが過熱しています。 The plane was then diverted to a maintenance shed for about an hour.その飛行機は、メンテナンスの上屋を入力し、転用して約1時間です。 Passengers were warned they could have to disembark and change planes, but they were kept onboard, despite reports that some passengers asked to leave the aircraft.乗客は下船すると警告して変更を機が、しかし、彼らはオンボードの保管にもかかわらず、いくつかのレポートで、航空機の乗客を残しておくよう要請します。 One woman said her husband had been forced to stay on the flight.彼女の夫によると1人の女性は強制的に滞在していたのフライトです。 The unidentified woman told Spanish media that her husband had texted her almost two hours before the incident saying, “My love, there’sa problem with the plane.”正体不明の女性のスペイン語メディアでは彼女の夫はtexted時間前までのほぼ2つの事件と述べ、 "私の愛、飛行機に問題がある。 " When she suggested he get off, he replied, “They won’t let me off.”彼女は提案したとき彼は下車、彼はこう答えた。 "かれらは特定させてオフになります。 " Company technicians turned off the gauge, and the plane was then cleared for take-off.会社の技術者がオフになって、ゲージ、および入力し、クリアするための飛行機が離陸します。 Spanair said this was done in compliance with standard procedure.スパンエアーによると、この規格との互換性が行われたの手順を実行します。 According to one report, the plane was seen coming out of the maintenance shed just moments before its second attempt. 1つの報告書によると、飛行機が見られた上屋の維持に出てくる前に、 2度目の試み瞬間だけです。 At this early stage, it is unclear whether the reported defect was a factor in the tragedy.この初期の段階で、それははっきりしていないかどうかを報告する欠陥が重視されるのは悲劇です。 Javier Mendoza, Spanair’s deputy director, declined to comment on whether the problems that led to the initial take-off being aborted could have played a role in the crash.ハビエルメンドーサ、スパンエアーの副所長、コメントをするかどうかを拒否し、問題が発生することつながって離陸の最初の試合が中断する役割を果たすのがクラッシュします。 Javier Fernandez Garcia, the flight coordinator at Barajas airport, told a Spanish newspaper that unspecified problems had kept the aircraft grounded on two previous occasions.ハビエルフェルナンデスガルシア、バラハス空港のフライトコーディネーターは、不特定の問題が発生長官は、スペイン語の新聞を保管していた2つの航空機の接地前の機会です。 It was also disclosed that a sister plane of the one that crashed in Madrid had to make an emergency landing only a week ago after suffering suspected engine problems.妹ことも開示しては、 1つの飛行機が墜落したのマドリッドいただけに、 1週間前に緊急着陸エンジンに問題が発生した後の苦しみの疑いです。 That plane diverted to an airport in Gran Canaria after losing power in mid-air.その飛行機の空港に転用されることをグランカナリアした後空中力を失う。 Public concern is mounting amid suggestions Spanair opted to fly despite detecting problems.国民の関心が高まる中での提案を飛ばすスパンエアー受け取らないように設定を検出するにもかかわらず、問題が発生します。 “I’d kill the bastard who did this” was a typical reaction from a driver outside a makeshift morgue. "ぼくはバスタードwhoはこれを台無しにする"は、典型的な反応から、ドライバの外でその場しのぎの死体安置所です。 Amid this growing controversy the official investigation by Spanish authorities has begun.この論争の中で成長するスペイン語当局の公式調査が始まった。 The two black box flight recorders have been recovered, though one is partially damaged. 2つのブラックボックスフライトレコーダーが回復しましたが、 1つは半壊した。 These contain the crucial dialogue between the pilots and air traffic control as well as all the telemetry data of the aircraft instruments.これらの重要な対話には、操縦士との間の航空交通管制だけでなく、航空機のすべてのテレメトリーのデータを測定器です。 Footage taken by the Spanish civil air authority AENEAS is also being examined.撮影された映像繁体民間航空機関アニアスにも検討します。 Chris Yates, aviation analyst for Jane’s Information Group, says it could be some time before definitive answers can be found.クリスイエーツ、航空ジェーンの情報をグループのアナリスト、言うことができるいくつかの時間前に決定的な答えは見つかりませんでした。 Speaking on the BBC website, he said, “Such engine fires are extremely rare, but when they do occur they are, invariably, the result of some form of mechanical failure.” BBCウェブサイト上に言えば、彼によると、 "このようなエンジンの火災は非常にまれな、しかしかれら行う場合に発生する彼らは、常に、その結果を何らかの形で機械的な故障です。 " Analysing the data and wreckage from the site is a long process, typically taking months to reach a conclusion.残がいの中からデータを分析してサイトは、長いプロセスは、通常カ月以内に撮影を目途に結論をします。 Kieran Daly, the editor of Flight International , said it would be premature to speculate on the cause of the accident, but in the absence of dangerous weather conditions, a likely source of the problem could be inferred.キーランデーリーは、エディタの飛行国際 、と述べたことを推測するのは時期尚早、事故が原因で発生する、しかし、危険な気象条件の欠如は、高いソースのことで問題がありません。 “Accidents on takeoff are relatively rare,” he said. "事故を離陸は比較的まれだ"と述べた。 “The obvious suspicion is some kind of engine problem. "明白な疑惑は、いくつかの種類のエンジンの問題です。 The suspicion is that for whatever reason the aircraft had insufficient power to pull away.”疑惑は、どんな理由であれ、航空機が不十分なパワーを引っぱってくるのです。 " The McDonnell Douglas MD-82, generally considered by industry experts to be a reliable though ageing workhorse, has a very low rate of accidents and incidents.マクドネルダグラス、メリーランド- 82 、一般的に考慮される業界の専門家を馬車馬の高齢化は、信頼性のかかわらず、非常に低い率には、事故です。 Since coming into service in 1981, the MD-80 series has been involved in 11 serious crashes in a history of 20 million flights, making the plane one of the safest in the sky.サービスは1981年に入って以来、このMD - 80シリーズは、深刻なクラッシュにかかわったことが11日、 20000000便の歴史を、メーカーの面で最も安全なインザスカイの1つです。 It is commonly used on short trips around Europe.これは短期旅行でヨーロッパ各地でよく使われています。 Majorca-based Spanair, which has operated since 1988, is Spain’s second biggest airline.マヨルカ島ベースのスパンエアー、これは1988年の設立以来運営は、スペインの2番目に大きな航空会社です。 Spanair is owned by parent company Scandinavian Airlines Systems (SAS).スパンエアーはスカンジナビア航空の親会社によって所有さシステムの外観( SAS ) 。 Like many airlines operating on increasingly thin profit margins, Spanair has been struggling with high fuel prices and tough competition during the economic slowdown.ますます多くの航空会社のような薄利上で動作する、スパンエアーに苦闘してきたの燃料価格の高い経済は減速するとの厳しい競争の中です。 It recently announced it was laying off up to 1,200 staff, more than a quarter of its workforce, and cutting routes after losing US$80 million in the first half of this year.これは最近レイオフを発表したことは、 1200スタッフ、 4分の1を超える従業員、および切削ルートを失う米国80000000ドルした後は、今年上半期のです。 After a year of failing to attract any acceptable bids, SAS announced it would be forced to keep the subsidiary, which flies 371 daily departures between 36 airports, sending its share price tumbling.一年後の誘致に失敗する任意の許容入札価格は、 sas発表したことが強制的に維持する子会社は、ハエの371で36空港の間に毎日運航、自社株の価格タンブリングを送信します。 SAS and Spanair executives appeared on national television to deny that safety had been sacrificed in its quest to cut costs, but the evidence produced so far is grounds for serious concern. SAとスパンエアーの幹部、国営テレビに出演していた犠牲者の安全性を否定することは、コストを削減するクエスト、生産が、これまでのところ証拠は、根拠のための初の関心事です。 Just hours before the crash, Spanair’s pilots threatened to strike over plans by SAS to cut costs.わずか数時間の前にクラッシュ、スパンエアーのパイロットのストライキの脅しをsas以上、費用を削減する計画されています。 Representatives of the pilots’ union, Sepla, said, “The organised chaos in which the company exists can’t continue.”代表は、パイロット組合連合会、 sepla 、によると、 "組織の混乱では、同社が存在することはできません。続行します。 " The pilots alleged that company bosses were forcing cockpit and maintenance staff to work abusively long hours, in order to compensate for “endemic problems” of organisation and structure.あの会社のパイロット疑惑の上司が強制的にコクピットとメンテナンス作業スタッフをののしるように長い時間は、注文を補完するために"固有の問題"の組織と構造です。 These claims were backed up by a series of e-mails published by the Spanish newspaper El Mundo and republished in the Times of London on Friday.これらの主張はバックアップされたシリーズの電子メールを公開されたスペイン語紙エルmundoとは、 タイムズオブロンドンの復刻を発表した。 These revealed how, in the months before the fatal crash, airline workers had repeatedly warned management that passenger safety was being put at risk, and described the airline’s daily operations as a “disaster.”明らかに、これらの方法については、今後数カ月の前に致命的な衝突事故、航空会社の労働者が繰り返し警告マネージメント機能を持つことに乗客の安全が危険にさらされ、および説明には、航空会社の日常業務として"災害です。 " It quoted from an April 2007 e-mail to Lars Nygaard, then Spanair chief executive, by a union representative. 2007年4月から引用することに電子メールをラースnygaard 、経営幹部、最高経営入力し、スパンエアー、労働組合の代表される。 It had warned, “The lack of resources and their quality on the ground, the repeated AOGs [grounded planes] in the fleet, the scarcity of crews and the system of movement of crew members mean that the general feeling is one of operational chaos that places the passengers at risk.”警告していた、 "資源の不足とその品質を地面には、繰り返されるaogs [接地面]は、艦隊は、乗組員の不足と、システムの乗組員の動きを意味しているのは、 1つの一般的な感情の混乱を運用場所、乗客の危険にさらされています。 " This was followed one month later by another letter from the union stating, “The operation continues to be a disaster and is getting worse by the day.”これはその後、別の1ヵ月後の労働組合からの手紙書、 "災害の操作を続けているとされる日がひどくなってきた。 " The union also complained that the older planes were not being replaced fast enough.労組も、古い飛行機がないと不満を急速に置き換えが十分ではありません。 In January, the union wrote, “The MD fleet has not been renewed in favour of A320s in the agreed timeframe.”今年1月、組合書いた、 "リニューアルされていないメリーランド艦隊a320sに賛成の期間内に合意した。 " It is not known how management responded to the concerns.既知の方法ではないの懸念に対応して管理します。 Have Your Say: Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at risk あなたの意見:マドリード飛行機の墜落事故:パイロットの労働組合と警告ヶ月前までに配置をカットバックの乗客を危険にさらす Please read ourお読みください posting guidelines before posting投稿する前に転記のガイドライン .です。 Alternatively代わりに you can discuss this report hereこの報告書について議論することができます。 .です。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Sunday, August 24th, 2008 at 3:46 pm and is filed under このエントリが投稿日、 2008年8月24日に提出されて3:46 pmのとは Contributions & Guests 貢献&ゲスト . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | ![]() Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |