RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Sunday, August 24th, 2008 Sonntag, 24. August 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at risk Madrid Flugzeugabsturz: Pilot Gewerkschaften gewarnt Monate vor diesem Stichtag Rücken Platzierung Passagiere in Gefahr Sunday, August 24th, 2008 Sonntag, 24. August 2008 By Von Marcus Morgan Marcus Morgan | After the worst Spanish air tragedy in 25 years on Wednesday, accident investigators have begun examining the wreckage of the plane that crashed at Madrid’s Barajas airport, killing 153 passengers. | Nach dem schlechtesten Spanisch Luft Tragödie in 25 Jahren am Mittwoch-, Unfall-Ermittler haben begonnen, die Prüfung der Trümmer des Flugzeugs, stürzte in Madrid's Barajas Flughafen und töteten 153 Passagiere. Just 19 passengers have survived the crash, 5 of whom are said to be in a critical condition, with horrific injuries. Nur 19 Passagiere überlebten den Absturz, 5 von ihnen werden als in einem kritischen Zustand, mit schrecklichen Verletzungen. The captain and co-pilot are confirmed among the dead. Der Kapitän und Co-Pilot bestätigt sind unter den Toten. Flight JK5022 was bound for Las Palmas in the Canary Islands, off the West African coast, and was carrying mostly Spanish and German tourists, as well as nationals from another 10 countries. Flight JK5022 gebunden war für Las Palmas auf den Kanarischen Inseln vor der westafrikanischen Küste, und trug vor allem spanischen und deutschen Touristen, als auch für Staatsangehörige aus 10 anderen Ländern. Witnesses said the left engine burst into flames seconds after the plane left the ground. Zeugen, sagte der linken Triebwerk brach in Flammen Sekunden, nachdem das Flugzeug verließ den Boden. It got a short distance into the air before veering suddenly to one side and splitting in half at the end of the runway. Er bekam eine kurze Strecke in die Luft, bevor veering plötzlich auf der einen Seite und die Aufteilung in zwei Hälften am Ende der Start-und Landebahn. The survivors were flung into the air and landed in a nearby stream, which saved them from being burned alive in the huge fireball that erupted. Die Überlebenden wurden verstreuten in die Luft und landete in einem nahegelegenen Bach, der sie gespeichert wird lebendig verbrannt in den riesigen Feuerball, dass ausbrach. Dozens of emergency vehicles were prevented from immediately accessing the site because the whole area was in flames. Dutzende von Notfall-Fahrzeuge daran gehindert wurden, sofort den Zugriff auf die Website vor, da das gesamte Gebiet wurde in Flammen. The situation was made worse by the field of dry grass that caught fire. Die Situation wurde durch das Feld von trockenem Gras, Feuer gefangen. One emergency services worker said, “It’s the closest thing to Hell I’ve seen. Ein Notdienste Arbeitnehmer sagte: "Es ist der am nächsten zur Hölle, was ich je gesehen habe. The corpses were boiling, everything was burning. Die Leichen wurden Sieden, war alles brennt. There was nothing left that resembled a plane, it was in pieces. Es gab nichts mehr übrig, dass ein Flugzeug ähnelte, war es in Stücke. It’sa miracle anyone survived.” Es ist ein Wunder überlebte jeden. " A woman said, “I saw it take off and it climbed to about 200 metres when flames appeared in the engine. Eine Frau sagte: "Ich sah ihn starten und es stieg auf etwa 200 Meter, wenn Flammen erschien im Motorraum. It then crashed to the ground and disappeared from view in a hollow past the end of the runway.” Es stürzte dann zu Boden und verschwand aus dem Blickfeld in einem hohlen hinter dem Ende der Start-und Landebahn. " Ligia Palomino, 41, a doctor with Madrid’s ambulance service, was rescued by her own colleagues who wept as they treated her, surrounded by lifeless bodies. Ligia Palomino, 41, ein Arzt mit Madrid's Rettungsdienst, wurde gerettet durch ihre eigenen Kollegen, weinte, als sie behandelt sie, umgeben von leblosen Körper. She reported, “The plane left the gate for take-off at 1.20 pm but then the pilot apologised and said he would have to return because of a technical problem.” Sie berichtete, "Das Flugzeug verließ das Tor für den Durchbruch auf 1,20 Uhr, dann aber der Pilot entschuldigte sich und sagte, er hätte die Rückkehr wegen eines technischen Problems." “An hour later, we went to take off. "Eine Stunde später gingen wir zu starten. I heard a horrible noise and the next thing I remember was being flung from the aircraft. Ich hörte einen schrecklichen Lärm und die nächste, was ich mich erinnere wurde verstreuten aus dem Flugzeug. I must have passed out but woke when there was a loud explosion. Ich muß vergangen, aber erwachte, als es war eine laute Explosion. “I could hardly move but lifted my head and saw other bodies around me. "Ich konnte kaum noch bewegen, aber hob meinen Kopf und sah anderen Stellen um mich herum. There was incredible heat and I heard people and children crying for help. Es war unglaublich, Wärme und hörte ich Menschen und Kinder weinen um Hilfe. I lifted my head and all I saw were scattered bodies.” Ich hob meinen Kopf und alles, was ich sah, waren verstreuten Einrichtungen. " Distraught families of the victims have begun the ordeal of identifying burned body parts, which have been taken to a Madrid congress centre. Bestürzt Familien der Opfer haben begonnen, die Qual der Identifizierung verbrannt Körperteile, die getroffen wurden, um zu einem Madrid Kongresszentrum. Only 39 of the 153 bodies have been formally identified. Nur 39 der 153 Stellen wurden offiziell identifiziert. The crash is the deadliest in Spain since 1983, when a Boeing 747 crashed in Madrid, killing 181 people. Der Absturz ist die tödlichste in Spanien seit 1983, als eine Boeing 747 stürzte in Madrid 181 Menschen töteten. The flight operator Spanair said that the plane had been taxiing for take-off when the pilot Antonio Luna reported an air-valve, which regulates pressure in the engine, had overheated. Der Flug Spanair Betreiber gesagt, dass das Flugzeug hatte Rollen für Take-Off, wenn der Pilot Antonio Luna berichtete ein Ventil, das regelt Druck im Motor überhitzt hatte. The plane was then diverted to a maintenance shed for about an hour. Das Flugzeug wurde daraufhin umgeleitet zu einer Wartung Schuppen für ca. eine Stunde. Passengers were warned they could have to disembark and change planes, but they were kept onboard, despite reports that some passengers asked to leave the aircraft. Die Passagiere wurden gewarnt, sie könnten aussteigen und zu ändern Flugzeuge, aber sie waren an Bord behalten, trotz Berichte, dass einige Passagiere gebeten, zum Verlassen des Flugzeugs. One woman said her husband had been forced to stay on the flight. Eine Frau sagte ihrem Ehemann gezwungen worden zu bleiben für den Flug. The unidentified woman told Spanish media that her husband had texted her almost two hours before the incident saying, “My love, there’sa problem with the plane.” Die nicht identifizierten Frau sagte spanischen Medien, dass ihr Mann habe ihr texted fast zwei Stunden vor dem Vorfall und sagte: "Meine Liebe, es gibt Problem mit dem Flugzeug." When she suggested he get off, he replied, “They won’t let me off.” Als sie schlug er steigen, antwortete er, "Sie werden nicht zulassen, daß mich ab." Company technicians turned off the gauge, and the plane was then cleared for take-off. Firma Techniker deaktiviert die Stärke, und das Flugzeug wurde daraufhin gelöscht, für Take-Off. Spanair said this was done in compliance with standard procedure. Spanair sagte dies geschieht in Übereinstimmung mit Standard-Verfahren. According to one report, the plane was seen coming out of the maintenance shed just moments before its second attempt. Laut einem Bericht, das Flugzeug gesehen wurde aus dem Schuppen Wartung nur Augenblicke vor seinem zweiten Versuch. At this early stage, it is unclear whether the reported defect was a factor in the tragedy. In diesem frühen Stadium, es ist unklar, ob die gemeldete Fehler war ein Faktor in der Tragödie. Javier Mendoza, Spanair’s deputy director, declined to comment on whether the problems that led to the initial take-off being aborted could have played a role in the crash. Javier Mendoza, Spanair Der stellvertretende Direktor, abgelehnt zu kommentieren, ob die Probleme, die dazu geführt, dass die ersten Take-Off abgebrochen könnte eine Rolle gespielt haben in dem Absturz. Javier Fernandez Garcia, the flight coordinator at Barajas airport, told a Spanish newspaper that unspecified problems had kept the aircraft grounded on two previous occasions. Javier Fernandez Garcia, der Flug-Koordinator im Flughafen Barajas, sagte einer spanischen Tageszeitung, dass unspezifische Probleme hatte das Flugzeug geerdet auf zwei früheren Gelegenheiten. It was also disclosed that a sister plane of the one that crashed in Madrid had to make an emergency landing only a week ago after suffering suspected engine problems. Es war auch bekannt, dass ein Flugzeug Schwester des stürzte ein, dass in Madrid hatte, um eine Notlandung nur eine Woche nach dem Leid der Verdacht Motor Probleme. That plane diverted to an airport in Gran Canaria after losing power in mid-air. Das Flugzeug umgeleitet zu einem Flughafen auf Gran Canaria nach dem Verlust Macht in Mittel-Luft. Public concern is mounting amid suggestions Spanair opted to fly despite detecting problems. Öffentliche Besorgnis wächst inmitten Anregungen Spanair sich zu fliegen trotz Aufdeckung Probleme. “I’d kill the bastard who did this” was a typical reaction from a driver outside a makeshift morgue. "Ich würde töten der Bastard, tat dies" war eine typische Reaktion von einem Fahrer außerhalb einer provisorischen Leichenhalle. Amid this growing controversy the official investigation by Spanish authorities has begun. Inmitten dieses wachsende Kontroverse der amtlichen Untersuchung durch die spanischen Behörden hat begonnen. The two black box flight recorders have been recovered, though one is partially damaged. Die beiden Black-Box-Flug-Recordern wurden zurückgefordert, obwohl man teilweise beschädigt. These contain the crucial dialogue between the pilots and air traffic control as well as all the telemetry data of the aircraft instruments. Diese enthalten die entscheidende Dialog zwischen dem Piloten und Flugsicherung sowie alle Telemetrie-Daten der Flugzeuge. Footage taken by the Spanish civil air authority AENEAS is also being examined. Footage von der spanischen Behörde zivilen Luft AENEAS ist ebenfalls geprüft. Chris Yates, aviation analyst for Jane’s Information Group, says it could be some time before definitive answers can be found. Chris Yates-, Luftfahrt-Analyst für Jane's Information Group, sagt, es könnte noch einige Zeit vergehen, bevor über die endgültigen Antworten gefunden werden können. Speaking on the BBC website, he said, “Such engine fires are extremely rare, but when they do occur they are, invariably, the result of some form of mechanical failure.” Sprechen in der BBC-Website, sagte er, "Solche Brände Motor sind extrem selten, aber wenn sie auftreten, sie sind, immer auf das Ergebnis irgendeiner Form von mechanischen Versagen." Analysing the data and wreckage from the site is a long process, typically taking months to reach a conclusion. Die Analyse der Daten und Trümmer von der Web-Site ist ein langer Prozess, in der Regel die Monate bis zu einem Abschluss. Kieran Daly, the editor of Flight International , said it would be premature to speculate on the cause of the accident, but in the absence of dangerous weather conditions, a likely source of the problem could be inferred. Kieran Daly, der Herausgeber von Flight International, sagte, es wäre verfrüht, darüber zu spekulieren über die Ursache des Unfalls, aber in Ermangelung von gefährlichen Wetterbedingungen, eine wahrscheinliche Ursache des Problems könnte gefolgert werden. “Accidents on takeoff are relatively rare,” he said. "Unfälle am Start sind relativ selten", sagte er. “The obvious suspicion is some kind of engine problem. "Die naheliegende Vermutung ist eine Art von Motor-Problem. The suspicion is that for whatever reason the aircraft had insufficient power to pull away.” Der Verdacht besteht darin, dass aus welchen Gründen auch immer das Flugzeug hatte unzureichende Macht zu ziehen weg. " The McDonnell Douglas MD-82, generally considered by industry experts to be a reliable though ageing workhorse, has a very low rate of accidents and incidents. Die McDonnell Douglas MD-82, allgemein als von der Industrie-Experten zu einer zuverlässigen obwohl Alterung Arbeitstier, hat eine sehr niedrige Rate von Unfällen und Störungen. Since coming into service in 1981, the MD-80 series has been involved in 11 serious crashes in a history of 20 million flights, making the plane one of the safest in the sky. Da kommen in Dienst gestellt 1981, die MD-80 Serie wurde in 11 schweren Absturz in die Geschichte von 20 Mio. Flug, so dass das Flugzeug eines der sichersten in den Himmel. It is commonly used on short trips around Europe. Es wird allgemein auf kurze Fahrten in ganz Europa. Majorca-based Spanair, which has operated since 1988, is Spain’s second biggest airline. Mallorca-basierten Spanair, die seit 1988 betrieben, ist Spaniens zweitgrößte Fluggesellschaft. Spanair is owned by parent company Scandinavian Airlines Systems (SAS). Spanair ist Eigentum der Muttergesellschaft Scandinavian Airlines Systems (SAS). Like many airlines operating on increasingly thin profit margins, Spanair has been struggling with high fuel prices and tough competition during the economic slowdown. Wie viele andere Fluggesellschaften, die auf zunehmend dünner Gewinnspannen, Spanair wurde kämpft mit hohen Treibstoffkosten und harten Wettbewerb während der wirtschaftlichen Verlangsamung. It recently announced it was laying off up to 1,200 staff, more than a quarter of its workforce, and cutting routes after losing US$80 million in the first half of this year. Es hat vor kurzem angekündigt, war es aus mit bis zu 1200 Mitarbeiter, mehr als ein Viertel seiner Belegschaft, und Schneiden Strecken nach dem Verlust US $ 80 Millionen in der ersten Hälfte dieses Jahres. After a year of failing to attract any acceptable bids, SAS announced it would be forced to keep the subsidiary, which flies 371 daily departures between 36 airports, sending its share price tumbling. Nach einem Jahr nicht anziehen eine akzeptable Angebote, SAS angekündigt, es wäre gezwungen, um die Tochter, die fliegt 371 Abfahrten täglich zwischen 36 Flughäfen, schickt ihre Aktienkurs Tumbeln. SAS and Spanair executives appeared on national television to deny that safety had been sacrificed in its quest to cut costs, but the evidence produced so far is grounds for serious concern. SAS und Spanair Führungskräfte erschien im nationalen Fernsehen zu leugnen, dass die Sicherheit geopfert worden war in seinem Bemühen um Kostensenkung, sondern die Beweismittel so weit ist Anlass zu ernsthafter Besorgnis. Just hours before the crash, Spanair’s pilots threatened to strike over plans by SAS to cut costs. Nur wenige Stunden vor dem Absturz, Spanair-Piloten drohte mit Streik über Pläne von SAS Kosten zu senken. Representatives of the pilots’ union, Sepla, said, “The organised chaos in which the company exists can’t continue.” Die Vertreter der Piloten 'Union, Sepla, sagte: "Das organisierte Chaos, in dem das Unternehmen vorhanden ist kann es nicht weitergehen." The pilots alleged that company bosses were forcing cockpit and maintenance staff to work abusively long hours, in order to compensate for “endemic problems” of organisation and structure. Die Piloten machte geltend, dass Unternehmen Chefs waren gezwungen Cockpit-und Wartungs-Personal zu arbeiten missbräuchlich lange Stunden, um zum Ausgleich von "endemischen Probleme" der Organisation und Struktur. These claims were backed up by a series of e-mails published by the Spanish newspaper El Mundo and republished in the Times of London on Friday. Diese Forderungen wurden ergänzt durch eine Reihe von E-Mails von der spanischen Tageszeitung El Mundo veröffentlicht und in der Times of London am Freitag. These revealed how, in the months before the fatal crash, airline workers had repeatedly warned management that passenger safety was being put at risk, and described the airline’s daily operations as a “disaster.” Diese ergab, wie in den Monaten vor dem tödlichen Absturz, Fluggesellschaft Arbeitnehmer hatte wiederholt davor gewarnt, dass die Verwaltung Sicherheit der Passagiere wurde nicht in Frage gestellt werden, und beschrieb die Fluggesellschaft den täglichen Betrieb als "Katastrophe". It quoted from an April 2007 e-mail to Lars Nygaard, then Spanair chief executive, by a union representative. Er zitiert aus einem April 2007 e-Mail an Lars Nygaard, dann Spanair Chief Executive, von einem Gewerkschafter. It had warned, “The lack of resources and their quality on the ground, the repeated AOGs [grounded planes] in the fleet, the scarcity of crews and the system of movement of crew members mean that the general feeling is one of operational chaos that places the passengers at risk.” Er hatte gewarnt: "Der Mangel an Ressourcen und ihre Qualität auf dem Boden, der wiederholt AOGs [geerdet Flugzeuge] in der Flotte, die Knappheit der Besatzungen und das System der Bewegung der Besatzungsmitglieder bedeuten, dass das allgemeine Gefühl ist eines der operativen das Chaos Orte der Passagiere in Gefahr. " This was followed one month later by another letter from the union stating, “The operation continues to be a disaster and is getting worse by the day.” Es folgte ein Monat später von einem anderen Schreiben aus der Union erklärt, "Die Operation ist nach wie vor eine Katastrophe und wird immer schlimmer von Tag zu Tag." The union also complained that the older planes were not being replaced fast enough. Die Gewerkschaft beklagt, dass auch die älteren Flugzeugen waren nicht schnell genug ersetzt. In January, the union wrote, “The MD fleet has not been renewed in favour of A320s in the agreed timeframe.” Im Januar hat die Union schrieb: "Der MD-Flotte wurde nicht verlängert zugunsten A320 in der vereinbarten Zeitrahmens zu erfüllen." It is not known how management responded to the concerns. Es ist nicht bekannt, wie die Verwaltung reagierte auf die Bedenken. Have Your Say: Madrid plane crash: Pilot’s union warned months before that cut-backs placing passengers at risk Ihre Meinung zählt: Madrid Flugzeugabsturz: Pilot Gewerkschaften gewarnt Monate vor diesem Stichtag Rücken Platzierung Passagiere in Gefahr Please read our Bitte lesen Sie unsere posting guidelines before posting Entsendung Entsendung Leitlinien vor . Werden. Alternatively Alternativ you can discuss this report here Sie können diesen Bericht hier . Werden. RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Sunday, August 24th, 2008 at 3:46 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Sonntag, 24. August 2008 auf 3.46 Uhr und ist unter den Akten Contributions & Guests Die Beiträge & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | ![]() Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |