RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Thursday, June 19th, 2008木曜日、 2008年6月19日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Letter to Ian Blair by George Gallowayイアンブレア首相に手紙をジョージギャロウェー Thursday, June 19th, 2008 木曜日、 2008年6月19日
I was asked by the chairman of the Stop the War Coalition as the only member of parliament present at the demonstration in Parliament Square to march to the police barricade in Whitehall symbolically to demonstrate the outrageousness of the government’s decision to forbid marchers to enter Whitehall .私は委員長に質問された戦争を停止して連立与党の国会議員としてのみ存在するのは、 3月のデモで国会議事堂をスクエアにして警察のバリケードでホワイトホールの理不尽さを示す象徴的な意味の行進を禁止し、政府の意思決定を入力するホワイトホールです。 As one of the leaders of the Stop the War Coalition I felt it was my duty to comply with his request, although it was Fathers Day, I had my children with me and had intended to leave Parliament Square shortly after my speech. 1つとして連立与党の指導者の戦争を停止して感じたことは、私の義務を遵守彼のリクエストが、これは、父の日、私は私の子供たちに私とは国会議事堂広場を目的とし直後に私のスピーチのままです。 I made my way to the front of the putative march and purely by chance found myself in the hottest spot of the confrontation which followed.私は私の道を純粋に前の3月と推定され、自分自身で最もホットなスポットのチャンスが見つかりました、対立が続いた。 I was trapped there for the best part of an hour and a half, unable to move forward, back or sideways.私はそこに閉じ込められる最高の部分で1時間半、前方に移動できませんでした、先頭または横にします。 Consquently, I was both closer to and for longer exposed to the events as they unfolded. consquently 、私は両方の近くにさらされると長く彼らのイベントとして展開します。 A considerable line of uniformed officers were in full control of the situation for a substantial part of this time.制服を着た警察官にかなりのラインを完全に制御できるが、その状況は、かなりの部分をこの時期です。 Most of the officers were impassive throughout.ほとんどの役員が平然としています。 Some did their best to defuse the situation, which was clearly the proper tactic in the circumstances.いくつかの参考に最善を事態を打開する、これは、適切な戦術は、状況を明確にします。 But a number of your officers behaved with a viciousness and lack of control such as I have not witnessed since the miners strike of 1984-85.しかし、いくつかのお行儀の役員と凶暴と制球力の目撃されていないなど、私の1984-85以来、鉱山労働者のストライキです。 Batons were drawn at least prematurely and were used with a level of aggression which frankly took my breath away. batonsが、少なくとも途中で引き分けとはレベルの侵略を使用する場合は、率直には私の息です。 These were not hardened trouble-makers they were facing who’d come for a fight with the police.これらのトラブルメーカーが硬化who直面していたために来ようとけんかしているという。 They were young, peaceful, allbeit frustrated and angry anti-war protesters.彼らは若く、平和的、 allbeit欲求不満と怒りの反戦デモです。 You will know that there has never been any trouble on the score of Stop the War marches that London has scene hitherto.あなたは知っている上には一度もいかなるトラブルが発生し、スコアを停止して戦争シーン行進をロンドンにはこれまでです。 One particular officer, I will not give his number at this stage as I intend to make a formal complaint about his conduct and I am releasing this letter to the press, was quite simply out of control. 1つの特定の役員、私はこの段階では彼の電話番号を与えるとして、正式な苦情を作るつもり彼の行動について、私はこの手紙を、プレスリリース、アウトの制御は、非常に単純です。 He assaulted a young woman; he deployed his metal baton in a frenzied way; he ripped placards from the hands of several demonstrators when I can assure you the demonstrators in question were not using these cardboard placards in any improper way.彼は若い女性暴行;彼は彼の金属バトンを配備する熱狂的な方法;彼の手に引き裂かれた垂れ幕からいくつかのデモ隊がデモ隊に私の質問を保証することは、これらの段ボールを使用して任意の垂れ幕が不適切な方法です。 He was standing next to a sergeant, whose number I also have, who if he tesitfies truthfully will bear out what I am saying.彼は、軍曹の横に立って、その数は私も、正直に言えばtesitfies whoもし彼が私を支持すると言っています。 A senior officer - I could see no identifying number, but I know he was senior because he was giving out orders - was actually taunting the demonstrators, including me in a display of political partiality such as I have never witnessed.上級将校-私識別番号が表示されないが、知っていたので、彼はシニア配って受注-あざけりのデモ隊が実際に、私を含め政治的えこひいきを表示するなど、私は決して目撃します。 But the most serious mistake is one I believe you have a duty toinvestigate, and that was the tactical decision to deploy the black-boiler-suited riot squad - when there was clearly no riot.しかし、最も深刻な間違いが1つの義務をお持ちのtoinvestigateと信じており、その戦術的な意思決定を展開するには、ボイラーの黒いスーツを着た機動隊-を明確にないときに暴動があった。 This decision, however, was one which appeared designed to start one.この決定は、しかし、これは、 1つ1つの登場に設計を開始する。 Given the small number of demonstrators involved - far less than the number of revellers on an ordinary Friday night in Romford - it was an unnecessary and provocative overreaction and served as nothing other than a provocation compounding the protesters’ feelings about the denial of what they and I regard as their rights as citizens in a free country.与えられた少数のデモ隊の関係-よりもはるかに少ない数の上で普通の金曜日の夜にr evellersロンフォード-それは過剰反応すると、不必要と挑発的に他ならない挑発として配合抗議の気持ちについては、かれらとの否定を私に関しては一市民としての権利として、自由な国です。 This squad behaved intolerably.このチームの取った行動は手のつけられないほどです。 It was as if they were facing a dangerous crowd of molotov cocktail throwing, pike wielding insurrectionists.それは危険に直面しているかのようには火炎瓶の群衆を投げ、パイク振り回すinsurrectionistsです。 It was a scene redolent of the Troubles in Northern Ireland and cannot possibly be justified by the scale of this incident.それは暗示するシーンに北アイルランドとのトラブルの可能性がありますすることはできません今回の事件の規模によって正当化されています。 This squad proceeded to deal out a shocking level of violence against unarmed civilan protesters, overwhelmingly young and many of them female.このスクワッド進め衝撃的なレベルに対応するcivilan非武装のデモ隊の暴力、それらの多くは圧倒的に若い女性です。 I have no doubt the large number of press photographers present and taking pictures of the scenes will bear this out.私は間違いないのマスコミのカメラマンの数が多いの現状とはクマのシーンの撮影で、このアウトします。 This was not the Metropolitan Police’s finest hour, Commissioner.これは警察の最高の時間は、首都圏、コミッショナーです。 It was a sledgehammer to crack a nut and did harm to the reputation of your officers and their commanders, and I believe you have a duty to investigate it.それは大きな打撃をクルミを割るとの評判を参考に害を及ぼすして役員およびその指揮官の、と私はあなたを信じては、義務を調査してください。 I look forward to a swift reply,私の迅速な返信を心待ちにする、 Yours sincerely,敬具 George Galloway MPジョージギャロウェーmp See More: もっと見る: UK News 英国ニュースHave Your Say: Letter to Ian Blair by George Galloway あなたの意見:イアンブレア首相に手紙をジョージギャロウェー Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム 12 Responses to “Letter to Ian Blair by George Galloway” 12レスポンスを"イアンブレア首相に手紙をジョージギャロウェー"
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Thursday, June 19th, 2008 at 4:20 pm and is filed under このエントリが投稿によると、 2008年6月19日4:20 pmのとは、提出されて Contributions & Guests 貢献&ゲスト . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |
Way to go George… A true KING amongst Government wankers… Civil war in the UK is not far away, Get your OUZI 9mm on line..道を行く、真のキングジョージ… … wankers政府間の内戦を遠く英国ではない、 ouzi 9ミリメートルを取得して行.. It might just save your life.それだけかもしれないあなたの人生を保存します。